Автор / Сообщение

Этимология имен

Считаете ли вы, что имена персонажей нужно переводить?

Всегда
6%  6%  [ 2 ]
При необходимости
90%  90%  [ 30 ]
Никогда
3%  3%  [ 1 ]
Всего голосов : 33
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 12, 2009 8:23 pm     Заголовок сообщения:

Ненни, против примечаний я не возражаю. Я против того, как это подается в научных книгах, то бишь, сам текст, и циферки, указывающие на примечания, или в конце книги раздел, типа примечания к странице № 10, примечания к странице № 15 и т.д.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 12, 2009 8:38 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Ненни, против примечаний я не возражаю. Я против того, как это подается в научных книгах, то бишь, сам текст, и циферки, указывающие на примечания, или в конце книги раздел, типа примечания к странице № 10, примечания к странице № 15 и т.д.

Погоди, а как иначе их давать можно?
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 12, 2009 8:54 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Pioner писал(а):
Ненни, против примечаний я не возражаю. Я против того, как это подается в научных книгах, то бишь, сам текст, и циферки, указывающие на примечания, или в конце книги раздел, типа примечания к странице № 10, примечания к странице № 15 и т.д.

Погоди, а как иначе их давать можно?

Я имею в виду что не возражаю против всяких предисловий и послесловий, от редактора, афтара, переводчика, черта лысого.

В виде таких вот сносок, как я описал - я считаю все ж таки лишним, если расчет идет на обычного массового читателя. Если расчет идет на фаната, то тут уже другой разговор.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 12, 2009 8:59 pm     Заголовок сообщения:

Ну, в принципе, можно имена/названия давать и в виде глоссария. Тогда не надо ни циферок, ни звездочек, никаких указаний на место в тексте...
Мне, как читателю, почти полностью перешедшему с бумаги на экран - самое милое дело...
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 12, 2009 9:28 pm     Заголовок сообщения:

Е-буки, вероятно, могут иметь другой подход, допускаю.

Глоссарий тоже для книг принимаю. В смысле меня не вспугнет. Но, вероятно - это лишнее. Дополнительные расходы, например, при нулевой отдаче (продаваемость книги не растет).
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 14, 2009 11:14 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Моя мысль - перевод должен читаться легко, восприниматься легко. Мысль читателя должна быть привязана к сюжету, диалогам, событиям, игре слов, и т.д. и т.п.
Восприниматься легко? Всеми? И пионером, и пенсионером? (Извините, ничего личного. Smile) Тогда игру слов, наверное, в переводе тоже лучше убрать. Для верности... и лёгкости.
M. писал(а):
А что касается книги для взрослых, то если там иноземный колорит просто изо всех пор капает - зачем же заставлять читателя поверить (хотя бы подсознательно) что там они все говорят по-русски, а по-своему иноземному не говорят? Получается что-то вроде отчуждения языка.

Согласен полностью. У того же Прэтчетта нет "русского духа", и "Русью не пахнет". (За исключением специально отведённых для этого мест. Как, например, в "Пятом элефанте".) И да, читатель должен понимать, что читает английского писателя, и что в переводе персонажи общаются хоть и на русском языке, но не по-русски, а все-таки по-английски. А уж тот, кому нужен чисто русский язык, думается, выберет русского автора.

****
Nanny Ogg писал(а):
А сколько нового я узнала, читая те комментарии (ну, в детстве, по первости, разумеется... да и сейчас, когда новые книги читаю Laughing )
Имхо, комментарии и разъяснения не повредят, а углубят понимание (кому оно нужно, разумеется).
А кому не нужно -- тот их и читать не будет
M. писал(а):
Мне кажется, тут самый разумный выход - примечания в конце книги. Хорошие примечания сами по себе бывают очень интересным чтением, любители этого дела меня поймут. А кто не любитель - можно не читать.

Pioner писал(а):
переводы делаются не для нас.
Pioner писал(а):
Глоссарий тоже для книг принимаю. В смысле меня не вспугнет. Но, вероятно - это лишнее. Дополнительные расходы, например, при нулевой отдаче (продаваемость книги не растет).

Ничего не могу сказать о "продаваемости книг", - не специалист в области продаж, - но почему ожидается "нулевая отдача"? Т.е. предполагается, что среди читателей нет людей любознательных? Людей, которых сноски не пугают, и которым интересно понять то, что остается за кадром? Я лично полностью разделяю мнение Нэнни Огг и леди М. в отношении комментариев. Но, видимо, нас можно легко сбросить со счетов, - какая уж от нас прибыль? Smile

***

Что же касается перевода имён в тексте, то я высказался на эту тему в самом начале - считаю это дело пустым (и даже вредным), поскольку перевод имени по сути ничего не даёт. Ну хмыкнет читатель разок, встретив несуразную фамилию Овнец (то ли оттого, что имя показалось смешным, то ли оттого, что глупым). И всё? Но ведь эта глупая шутка, сыгранная с леди Рамкин, будет повторяться и повторяться на протяжении книги! И сколько, скажите, можно употреблять одну и ту же шутку? К тому же, над чем мы должны смеяться? Над именем? (Вот уж над чем с детства был приучен не смеяться.)

Итак, вернёмся к нашим баранам.
Леди Рамкин.
Ну, смысл её фамилии вполне понятен - "Баранье отродье".
Вероятно, наиболее близкий русский аналог - Баранова.

Что такое "Овнец" и зачем кому-то понадобилось такое извращение, я лично не знаю. Но я знаю, что сама леди Рамкин не имеет никакого отношения ни к баранам, ни к овнам, ни к агнцам, а следовательно никакого перевода имени здесь не требуется.

Другое дело упоминавшийся ранее "Кат-Ми-Оун-Троут". Ведь это не имя, а прозвище. Прозвища характеризуют человека, а следовательно подлежат переводу в обязательном порядке.
То есть принцип, на мой взгляд, довольно прост и вполне логичен. Возьмём, к примеру, Nanny Ogg. Ogg - фамилия (переводу не подлежит), Nanny - нет (стало быть, должно переводиться).
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 10:57 am     Заголовок сообщения:

Овнец - думаю, по той же причине, что и горы Рэмтопс превратились в Овцепики. Чтобы естественно и благозвучно выглядело по-русски. Эстетически "Овцепики" мне очень нравятся, хотя перевод географических названий тоже дело скользкое. Овнец вызывает ассоциацию не с овцой, а скорее с Овном, который как астрологический знак управляется Марсом, символизирует рыцарское благородство, идеализм, упрямство и воинственность. Великолепно подходит семейству Рэмкинов. (С той маленькой оговорочкой, что на Диске нет наших созвездий). Laughing
Это я так реконструирую ход мысли переводчика - не знаю уж, насколько верно.

********
Кстати, о географии. Вот что меня укладывает наповал, так это Щеботан и Орлея. Звучит-то хорошо, но нафига??

Я понимаю, перевести явно смысловое и однозначно понятное: Круглое Море, Мел. Но создавать путаницу, меняя шило на мыло...
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 11:08 am     Заголовок сообщения:

по поводу Орлеи.
Орлея - старое название города Генуя в Италии.
У Пратчетта Genua вместо англ. Genoa, т.е., та же самая Генуя.
Видимо, чтобы итальянская ассоциация не было такой прозрачной, переводчики вспомнили про Орлею.
Другой вопрос - почему не во всех книгах она Орлея.. ответ - растяпство редактора.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 11:18 am     Заголовок сообщения:

К тому же плоскомирская Genua -- всеми, так сказать, приметами напоминает в первую очередь Новый Орлеан Smile
Ghworin II писал(а):
Орлея - старое название города Генуя в Италии.

Впервые про это слышу, очень любопытное сведение.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 11:22 am     Заголовок сообщения:

Сорри, это я ввожу вас в заблуждение)
Вот до чего доводит гугление без тыканья в ссылки, по одним обрывкам, которые выдаются с запросом)
Нифига все не так, мну все перепутал)
Просто лазил в гугл уточнять про Геную и не туда посмотрел))
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 11:31 am     Заголовок сообщения:

Да, а Щеботан -- видимо слово "Quirm" живо напомнило переводчику чириканье всяких птичек, вот в элегическом мечтаньи он и родил "Щеботан".
Само по себе название неплохо, только действительно -- зачем???
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 11:42 am     Заголовок сообщения:

Так, я сказал глупость, теперь срочно надо сказать умность, чтобы уравновесить.

Квирм... Щеботан... Очень хочется повториться и снова сказать что уже говорил - так делается, чтобы было хоть на что-то похоже. Щеботан звучит куда более.. не знаю, узнаваемо? для уха русского читателя - там и "щебет" и "щебень" и окончание на "ан".
А Квирм не вызывает никаких ассоциаций, кроме каких-то скай-файно-инопланетных, разве что.
Думаю, следующим шагом на пути переводческой мысли был какой-нибудь Щеботанск, но здравый смысл остановил))

Да, определенно. мой голос - за бессвязные бессмысленные ассоциации. Иначе это совсем какой-то непонятный литературный ход)

*умного не вышло, но две копейки вставил.. второй раз))*
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 4:07 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Овнец вызывает ассоциацию не с овцой, а скорее с Овном, который как астрологический знак управляется Марсом, символизирует рыцарское благородство, идеализм, упрямство и воинственность. Великолепно подходит семейству Рэмкинов. (С той маленькой оговорочкой, что на Диске нет наших созвездий). Laughing
Это я так реконструирую ход мысли переводчика - не знаю уж, насколько верно.

Ход мысли понял. Правда в конце пути этой мысли забыл начало. Very Happy Ну да не будем останавливаться и заметим, что окончание мысли есть некий результат скрещивания - "рыцарского благородства и идеализма" самой леди Рэмкин и "упрямства и воинственности", присущих её предкам. Как и окончание в слове "овнец", которое говорит о скрещивании подобного же рода: сразу не поймёшь, то ли это "агнец", то ли "овен".

***
M. писал(а):
Эстетически "Овцепики" мне очень нравятся, хотя перевод географических названий тоже дело скользкое.

Не могу не согласиться - очень скользкое. Особенно, если мы касаемся гор! Ведь перевести-то перевели, благозвучие создали, но кое-что при этом потеряли.

Итак, Ramtop Mountains (Ramtops).

Надо сказать, это не только "Бараньи спины", это ещё и "Вершины памяти" или, если хотите, "Озупредельные горы", учитывая то, что в ячейке RAMTOP хранилось значение вершины доступной оперативной памяти в комьютерах Atari.
Однако оба смысла объединить в переводе вряд ли удастся. А выбирать один бессмысленно. Поэтому в переводе игры мы решили не переводить географические названия и оставили эти горы Рамтопскими (Рамтопы). Т.е. поступили так же, как поступили бы с горами нашего мира.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 4:24 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
К тому же плоскомирская Genua -- всеми, так сказать, приметами напоминает в первую очередь Новый Орлеан Smile

Да кто бы спорил.
Просто Прэтчетт по недоразумению назвал Новый Орлеан Генуей - рассеянность, плохие познания в географии. Ну или странный каприз. Переводчики деликатно скрыли от читателей этот промах неплохого, в общем-то, писателя.

Маленький факт расскажу, сегодня всплыл в переписке по поводу игры "У Марголотты". Есть у Прэтчетта персонаж с чудесной славянской фамилией Пейкров. Он даже не эпизодический, просто упоминается как один из партнеров в адвокатской фирме. Вампир он, да. Прелесть в том, что его зовут в оригинале Honeyplace.

Так вот логика переводчика для меня в данном случае абсолютно та же, что и в случае Генуя-Орлея. Имхо свидетельствует о том, что переводчик считает идиотами как автора, так и читателей. Хорошо, что у переводчика здоровые зубы - он откусит что надо и разжует, как считает нужным. А публике приятного аппетита...
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 4:55 pm     Заголовок сообщения:

Сижу и думаю, Tiffany Aching тоже видать не надо переводить.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Vlad de Magpyr



Зарегистрирован: 12.04.2009
Сообщения: 902
Откуда: Из игры "У Марголотты"
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 5:04 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Сижу и думаю, Tiffany Aching тоже видать не надо переводить.

Провоцируете, сэр?
Laughing
А вот и ошибаетесь -- надо переводить, ибо на фамилию Тиффани в тексте есть несколько каламбуров...
_________________
Я слышал, жизнь несправедлива. Уверяю вас, нежизнь в этом отношении ничуть не лучше. Я проверял.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 5:10 pm     Заголовок сообщения:

Ну мой голос в этом опросе был за второй вариант: переводить при необходимости.
Но ведь Орлея и Пейкров (и поискать - еще такое найдется) это даже вообще не переводы. Это просто чистейшая отсебятина. Кстати, Задранец - которую Пионер очень любит Very Happy - тоже не перевод, а отсебятина. И Ягг отсебятина. Вот я об этом. Заодно, Ягг - блестящий пример попытки влепить в английскую книгу русский колорит там, где его и духу нет.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 5:26 pm     Заголовок сообщения:

Влад, конечно провоцирую. Примеров тому куча.

А где Пионер писал, что надо делать отсебятину? Пионер за взвешенный перевод, когда это необходимо. Например, мясник из Ног, фамилия Hook (если правильно помню). Давайте оставим Хук?

А может лучше Крюк? Ведь он мясо на крюке вывешивает. Хотя с другой стороны, в герб для этого мясника добавили боксерскую перчатку. Из-за жутко смешной игры слов (обхохочешься), про прием в боксе - Хук. При этом этот прием означает то же самое.

Любимого моего сержанта Колона не перевели. А по моему перевести надо. Ибо он Кишка. Фамилия такая. Пузатый ленивый полицейский с большой кишкой. Эта же фамилия кричит.

Миссис Палм не перевели. Получилось просто ничего не значащая фамилия. А ведь, с другой стороны, там есть смысл, напрямую связанный с ее профессией.

Я не за искуственную руссификацию. Но я против, чтобы читатель лазил по всяким сноскам и т.д. чтобы понять смысл написанного.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 5:31 pm     Заголовок сообщения:

Да, еще, если перевод имени очевиден, желательно все ж таки перевести, никто из нас не знает, как ТП обойдется с этим именем в будущем. Да, можно ошибиться, но можно и потом потерять очень глубокий смысл закопанный там.

Еще раз, Пионер категорически против отсебятины и додумывания за автора. Хотя один раз, каюсь, за автора я додумал, но исключительно по незнанию.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 5:38 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Миссис Палм не перевели.

Перевели... Госпожа Лада (от слова "ладонь") Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 5:44 pm     Заголовок сообщения:

Пионер, а я тебя не причисляю к переводчикам, которые выступают за отсебятину. Хотя за "Кишку" вот можно, потому что в оригинале имя Колон ничего не говорит о комплекции прекрасного сержанта, мудро охраняющего мост. То есть это был бы не перевод, хотя бы с поиском чего-то близкого по смыслу, а просто замена имени. (И вообще в качестве оффтопа: у меня "кишка" не с толстяком ассоциируется, а с длинным и худым человеком, потому что шланг раньшен называли "кишка" - "пожарная кишка", например).

По поводу отсебятины и неуместного русского колорита: на моей совести лежит маленьким, но очень синим камнем Вулли Валенок. Ну какие там валенки у Фигглов? Правда, это все же не полная отсебятина, а попытка пересказать прозвище "тупой". Хотя с тем же успехом можно было бы вместо "валенка" сделать "Вулли Балбес". Но вот так сложилось...
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 6:01 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Pioner писал(а):
Миссис Палм не перевели.
Перевели... Госпожа Лада (от слова "ладонь") Smile

Да? Но у меня Лада, никоим образом не ассоциируется с ладонью. Но даже и Ладонь не ассоциируется с тем значением, что заложено в ее имени.

Как перевести это имя я не знаю, просто говорю, что тут перевод был бы очень полезен.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 6:04 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Пионер, а я тебя не причисляю к переводчикам, которые выступают за отсебятину. Хотя за "Кишку" вот можно, потому что в оригинале имя Колон ничего не говорит о комплекции прекрасного сержанта, мудро охраняющего мост. То есть это был бы не первод, хотя бы с поиском чего-то близкого по смыслу, а просто замена имени. (И вообще в качестве оффтопа: у меня "кишка" не с толстяком ассоциируется, а с длинным и худым человеком, потому что шланг раньшен называли "кишка" - "пожарная кишка", например).

Да, насчет значения "кишка", видать, сильно зависит от географии. В наших палестинах Кишка вполне бы ассоциировался с пузатым толстым человеком.

Насчет Колон - Кишка, я не думаю, что это отсебятина. Думаю, сюда закладывался смысл. Но вполне допускаю, что ошибаюсь. Может мое био образование здесь давит слишком сильно.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 6:13 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Nanny Ogg писал(а):
Pioner писал(а):
Миссис Палм не перевели.

Перевели... Госпожа Лада (от слова "ладонь") Smile

Да? Но у меня Лада, никоим образом не ассоциируется с ладонью. Но даже и Ладонь не ассоциируется с тем значением, что заложенно в ее имени.

Как перевести это имя я не знаю, просто говорю, что тут перевод был бы очень полезен.

А предлагали вариант "Госпожа Кулачок", если не ошибаюсь, Нэнни предлагала. Или нет? Это было очень давно, я плохо помню.
Просто Нэнни упоминала про некую таинственную Дуню Кулакову, девушку-легенду из песни...
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 6:22 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Pioner писал(а):
Nanny Ogg писал(а):
Pioner писал(а):
Миссис Палм не перевели.

Перевели... Госпожа Лада (от слова "ладонь") Smile

Да? Но у меня Лада, никоим образом не ассоциируется с ладонью. Но даже и Ладонь не ассоциируется с тем значением, что заложено в ее имени.

Как перевести это имя я не знаю, просто говорю, что тут перевод был бы очень полезен.

А предлагали вариант "Госпожа Кулачок", если не ошибаюсь, Нэнни предлагала. Или нет? Это было очень давно, я плохо помню.
Просто Нэнни упоминала про некую таинственную Дуню Кулакову, девушку-легенду из песни...

Да, мне тоже кажется, уже обсуждали, но моя память, дело такое. Дуня Кулакова, да, тут точный эквивалент. Кулачок - не идеальный, но очень хороший вариант.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах