Автор / Сообщение

Этимология имен

Считаете ли вы, что имена персонажей нужно переводить?

Всегда
6%  6%  [ 2 ]
При необходимости
90%  90%  [ 30 ]
Никогда
3%  3%  [ 1 ]
Всего голосов : 33
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 25, 2009 9:24 am     Заголовок сообщения: Этимология имен

Когда читаешь Пратчетта, возникает ощущение, что всё, что он пишет (и как он пишет) неспроста. Однако уловить все тонкости удается не всегда. По крайней мере, с первого раза. И если аллюзии Пратчетта обсуждались довольно широко, то именам персонажей практически не уделялось внимания. Пусть это не столь важная тема, но всё же интересная, согласитесь.
Насколько я могу судить, отношение к именам собственным среди читателей делится примерно так:
1) Есть переводы ЭКСМО, в которых поддерживается "совместимость" (в смысле, имена сохраняются от книги к книге). И незачем придумывать велосипед, - к этим именам все привыкли. (Вероятно, наиболее распространенная точка зрения среди читателей.)
2) Имена в официальных переводах зачастую абсурдны. Их надо переводить по-другому (мнение распространенное среди неофициальных переводчиков) или
3) не трогать совсем (не особо популярный взгляд).

Суть данной темы не в том, чтобы разжечь этот спор с новой силой. Хотелось бы просто понять, какой смысл автор вкладывал (если, конечно, вкладывал) в каждое конкретное имя. Или по каким принципам он строил то или иное имя, географическое название.
И хотя понимание этого могло бы позволить сделать более точный перевод, в данный момент важно не это. (Я, например, не будучи сторонником перевода имен, считаю этот прием вынужденной мерой, когда имя каким-то образом обыгрывается в книге. Забавно то, что многие "говорящие" имена у Пратчетта не обыгрываются, однако неизменно переводятся на русский, в то время как имя самого Ринсвинда Пратчетт обыгрывает, но оно никем не переводится.)

Взять хотя бы Nobby, о котором недавно впоминали в отведенной для него теме, но так и не выяснили, почему у него такое имя (и какое оно имеет отношение к слову "шнобель").

В общем, очень хотелось бы услышать теории происхождения конкретных имен персонажей Диска.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 25, 2009 2:28 pm     Заголовок сообщения:

Я удалил тему-дубль. А зачем, разрешите поинтересоваться, у вас в опросе можно выбрать сразу несколько вариантов? Может быть, стоит исправить?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 26, 2009 12:55 pm     Заголовок сообщения:

DmU писал(а):
А зачем, разрешите поинтересоваться, у вас в опросе можно выбрать сразу несколько вариантов? Может быть, стоит исправить?

На Ваше усмотрение. Сам я, насколько понимаю, ничего исправить в опросе уже не могу.
Если я создал дубль, то прошу меня простить.

Теперь собственно по теме. Почему бы не начать с Архиканцлера Маструма Ридкалли?
Mustrum
Я вижу пока два возможных объяснения имени волшебника:
1) Must Rum. Может объяснять постоянное присутствие бутылки в его шляпе.
2) Muster 'um (Muster Them). Здесь, вроде бы, все очевидно.

Ridcully
1) Rid Cully. Если с Cully все понятно, то почему Rid Cully, затрудняюсь сказать.
2) Ridicule. А здесь трудностей с пониманием не должно возникнуть.

Возможно, кто-то видит еще какие-нибудь варианты?

PS. Не знаю, стоит ли здесь упоминать "официальные" переводы, поскольку они не выдерживают никакой критики.
Хотя было бы очень интересно, если бы кто-нибудь смог дать разумное объяснение какому-нибудь эксмовскому имени.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алголь



Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 119
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 26, 2009 3:13 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Хотя было бы очень интересно, если бы кто-нибудь смог дать разумное объяснение какому-нибудь эксмовскому имени.

Не буду настаивать на разумности эксмовских переводов, но скажу в защиту то, что некоторые имена были переведены удачно. Например, Стукпостук. Даже многими непризнанный Моркоу не вызывает у меня отторжения. Кстати, для меня загадка, почему перевод этого имени столь нелюбим?
_________________
Студент кафедры беспредметных изысканий
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 26, 2009 4:32 pm     Заголовок сообщения:

Алголь писал(а):
Даже многими непризнанный Моркоу не вызывает у меня отторжения. Кстати, для меня загадка, почему перевод этого имени столь нелюбим?

Могу объяснить почему такой перевод нелюбим лично мной. Я не понимаю зачем переводчик сделал столь странное окончание этого имени. В моем представлении в переводе следует стараться соблюдать приемы и методы, используемые в оригинале. То есть, важно не только передать содержание, но выдержать форму. Автор дал персонажу имя - Carrot. Заметьте, не Carrotoe, не Carrotie или еще как-то, а именно Carrot. Почему переводчик считает своим долгом исковеркать слово?
Можно посмотреть и с другой стороны. Имя обычно дают родители. Я бы понял, если бы родители называли сына, например, Морковкой. Но каким извращенным сознанием должны были они обладать, чтобы звать его Моркоу? Трудно представить, чтобы кто-нибудь, к примеру, говорил ребенку: "Мой, зайчонкоу!"

Вообще, что касается Кэррота, то вопрос о проихождении его имени, равно как фамилии, не вызывают никаких трудностей. Чисто формально, тем не менее отметим:
Carrot Ironfoundersson
Carrot - "морковь", по форме фигуры.
Ironfoundersson - "сын сталелитейщика", фамилия по роду занятий.
Кстати, как его фамилия звучит у ЭКСМО? Железобетонcсон? Или Железобетонcсен? Впрочем, неважно, в любом случае - "сын железобетона". Smile Удивительные метаморфозы происходят, если не прислушиваться к Козьме Пруткову.

Про "Стукпостука" сказать ничего пока не могу. Буду очень признателен, если назовете мне его оригинальное имя тоже.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алголь



Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 119
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 26, 2009 5:47 pm     Заголовок сообщения:

Сразу оговорюсь, что пишу со своей субъективной, обывательской и слабой с точки зрения знания английского языка позиции.
Цитата:
Я не понимаю зачем переводчик сделал столь странное окончание этого имени.

Возможно, для того, чтобы имя походило на имя, а не на "погоняло" во дворе.
Цитата:
То есть, важно не только передать содержание, но выдержать форму.

Оно то конечно важно, но вот как раз в примере с Моркоу - как бы вы предложили перевести, с учетом того, чтобы необходимо сохранить намек на морковку? Моррковь? Морковвка?
Цитата:
Про "Стукпостука" сказать ничего пока не могу. Буду очень признателен, если назовете мне его оригинальное имя тоже.

Секретарь патриция. В некоторых неофициальных переводах фигурирует под именем Драмкнот.
_________________
Студент кафедры беспредметных изысканий
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 26, 2009 7:26 pm     Заголовок сообщения:

Алголь писал(а):
Цитата:
Я не понимаю зачем переводчик сделал столь странное окончание этого имени.

Возможно, для того, чтобы имя походило на имя, а не на "погоняло" во дворе.

Идея понятна. Реализация хромает. В том смысле, что "Моркоу" не сильно походит на имя. Пытался припомнить хоть одно с таким окончанием. Увы, видимо, моих скудных познаний недостаточно. Подскажите.

Цитата:
...в примере с Моркоу - как бы вы предложили перевести, с учетом того, чтобы необходимо сохранить намек на морковку? Моррковь? Морковвка?

Я бы предложил не переводить. На мой взгляд, переводить имена - дело с одной стороны неблагодарное, с другой - вредное. Мне лично больше по душе подход, который использовался, например, в переводе "Острова пингвинов" А.Франса, - объяснение имени переводчики давали в сноске, убивая тем самым двух зайцев, сохранив звучание и не потеряв смысл.
Не думаю, что книги Пратчетта пострадали бы, если в переводах кроме Ринсвинда и Ваймса значился еще и Кэррот. (Кстати, "Кэррот" - вот вам отличное имя с намеком на "морковку"! Wink)


Ну и, возвращаясь к теме, раз уж я помянул Ваймса, то хотелось бы понять корни его фамилии. Есть ли в его имени какой-то намек, или это не "говорящее" имя?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14336
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 26, 2009 7:54 pm     Заголовок сообщения:

С Моркоу беда еще в том, что у людей (у меня, во всяком случае) невольно всплывает "мистер Моркоу" из "Чиполлино" -- мерзкий шпион-прохиндей.

А вообще...
Вот перечитываю Carpe Jugulum. По-русски.
К Грэнни прибегает юный Чотли и зовет к умирающей роженице...
Персонаж совершенно проходной и второстепенный.

Беру английский текст. Парнишку звать Wattley.

То есть переводчику с какого-то перепугу увиделось в этом невинном имени исковерканное слово "what" (где там "эйч" после "дабл-ю", в имени, а???), он взял русский перевод этого слова ("что"), исковеркал его...
И вот результат его креатива -- юный Чотли.

И так сплошь и рядом. Занафига, а??? Чтобы нельзя было опознать второстепенного перса по имени?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 26, 2009 8:44 pm     Заголовок сообщения:

ROFL
Да, похоже, переводчики находятся в постоянном перепуге, если Wattley у них становится Чотли, а Bearhugger - Пивомесом. Но самое неприятное в том, что читатель, который не может себе позволить прочитать книгу в оригинале, остается в неведении, живет с этим обманом, привыкает к такого сорта переводам и не может представить Диск без Достаблей, Ветром Сдумсов и пр.
Собственно, одна из задач этой темы - сорвать вуаль обмана, попытаться понять словообразование имен главных персонажей цикла и рассказать об этом отечественному читателю.

Итак, очередная ложь под названием "Достабль". Что это за слово, что оно означает, к стыду своему должен признать, я не знаю.
Cut-Me-Own-Throat Dibbler - "Режу-себе-глотку" Дибблер.
По поводу фамилии утверждать не берусь, но у меня есть подозрение, что "dibbler" в данном случае используется как синоним слова "dabbler" - пренебр. любитель, дилетант.
Что касается его прозвища, то неплохой, казалось бы, перевод "Себя-Режу-Без-Ножа" на деле тоже оказывается несостоятельным. Дело в том, что при обращении к Дибблеру его знакомые обычно используют краткую форму его прозвища - "Глотка" (Throat). Как же можно из прозвища выкинуть... что ж, прозвище? К тому же, слово "глотка" является важным, поскольку кое-где обыгрывается.
_________________
"Слова - листва, и где подлесок гуще,
Там смысла плод нечасто сыщешь в куще".
А. Поуп
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14336
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 02, 2009 3:22 pm     Заголовок сообщения:

Э... Рем (Роман Кутузов) перевел Анойю как Афроидиоту?...

Может, я чего-то не понимаю, но мне кажется, что сильнее изуродовать смысл и впечатление от смыслового имени трудно. А ведь Рем хорошо переводит, отлично зная и английский, и русский... И стиль у него хороший.
Правда, имена, имхо, его слабое место, и -- для меня -- это убивает перевод Sad

Anoia -- она же, разумеется, в первую очередь вызывает ассоциацию с "annoy" (досаждать; докучать, донимать, допекать -- когда кухонный ящик заклинит взбивалка для яиц, это именно что досаду вызывает).

Но есть и вторая, менее явная ассоциация: "Anoia", с учетом древнегреческих корней, может быть понята и как "не ведающая", но и как "неведомая". Никому дотоле не известная богиня. Богиня новой формации, кстати -- вспомним ее приход к Тиффани.

Афроидиота, блин Evil or Very Mad

Lagger писал(а):
Мне лично больше по душе подход, который использовался, например, в переводе "Острова пингвинов" А.Франса, - объяснение имени переводчики давали в сноске, убивая тем самым двух зайцев, сохранив звучание и не потеряв смысл.

Лишний раз готова подписаться под каждым словом...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 02, 2009 5:26 pm     Заголовок сообщения:

Lagger писал(а):
Cut-Me-Own-Throat Dibbler - "Режу-себе-глотку" Дибблер.
По поводу фамилии утверждать не берусь, но у меня есть подозрение, что "dibbler" в данном случае используется как синоним слова "dabbler" - пренебр. любитель, дилетант.

У меня первая ассоциация на слово dibbler - это глагол dribble, "пускать слюнки". У Дибблера же непостижимый талант бойко торговать несъедобной едой.

А еще есть такой садовый инструмент dibble, вот:
Spoiler:


С его помощью делают ямки, чтобы сажать растения. На русский переводится как "ямкоделатель", "лункоделатель", "сажальный кол" или просто "кол".

Вроде неясно, какое отношение это имеет к нашему коммерсанту, но то же самое означает, хотя иначе пишется dibber, и один из словарных вариантов его значения - "тяпка". Синонимы - chopper, chopping knife. Вот так выглядит диббер:
Spoiler:


http://www.metc.org/IMAGES/garden/dibber.jpg

И все более-менее становится на места: это как раз подходящий кухонный инструмент для того, чтобы делать фарш, который идет на знаменитые сосиски. У Прэтчетта много шуток по поводу их консистенции, так что все понятно и тайна Дибблера, пожалуй, разгадана. Laughing
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Сэмюэль Ваймс



Зарегистрирован: 17.07.2008
Сообщения: 65
Откуда: Анк-Морпорк
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 02, 2009 6:10 pm     Заголовок сообщения:

Lagger писал(а):
Ну и, возвращаясь к теме, раз уж я помянул Ваймса, то хотелось бы понять корни его фамилии. Есть ли в его имени какой-то намек, или это не "говорящее" имя?

Как хозяин этого имени уверяю вас - ни Сэмюэль, ни Ваймс знаковыми и значащими именами не являются.
В частности, не стоит обзывать меня бодряком из-за нелепой ассоциации со словом vim, которое к тому же и читается по-другому.
Lagger писал(а):
Но каким извращенным сознанием должны были они обладать, чтобы звать его Моркоу? Трудно представить, чтобы кто-нибудь, к примеру, говорил ребенку: "Мой, зайчонкоу!"

А вот тут вы не вполне правы. Сомневаюсь, что переводчику вообще пришло это в голову, но в последнее время очень модно приделывать такое окончание ласкательным именам для детей и молодёжи: Танечкоу, Димочкоу, Сонечкоу и т.д. Хотя, имхо, это просто совпадение.
_________________
Но когда ты падаешь со скалы, становится слишком поздно раздумывать, а была ли на эту гору тропа получше...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 02, 2009 6:30 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
С его помощью делают ямки, чтобы сажать растения. На русский переводится как "ямкоделатель", "лункоделатель", "сажальный кол" или просто "кол".

Вроде неясно, какое отношение это имеет к нашему коммерсанту

Забавно, а мне с таким переводом даже становится понятнее. Была такая старая американская шутка про человека, который продавал ямки для колышков. Т.е. не делал ямки, а продавал их. Распиливал большую яму на несколько более маленьких, как раз подходящих для ограды.

Подробностей я не помню, но у меня сразу вот с этим ассоциация возникла.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 02, 2009 7:08 pm     Заголовок сообщения:

Классно. Laughing Расскажи целиком, если вспомнишь, или может кто другой вспомнит?
А то у меня после слов "сажальный кол" все нормальные ассоциации сразу отшибло.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 04, 2009 11:18 am     Заголовок сообщения:

Сэмюэль Ваймс писал(а):
Как хозяин этого имени уверяю вас - ни Сэмюэль, ни Ваймс знаковыми и значащими именами не являются.
В частности, не стоит обзывать меня бодряком из-за нелепой ассоциации со словом vim, которое к тому же и читается по-другому.

Можете на меня рассчитывать, от меня вы подобного оскорбления не услышите. Smile

Сэмюэль Ваймс писал(а):
...в последнее время очень модно приделывать такое окончание ласкательным именам для детей и молодёжи: Танечкоу, Димочкоу, Сонечкоу и т.д. Хотя, имхо, это просто совпадение.

Действительно забавно. Не "Моркоу" ли породило эту моду??? (Вот что значит создать прецедент. Very Happy )

DmU писал(а):
Была такая старая американская шутка про человека, который продавал ямки для колышков. Т.е. не делал ямки, а продавал их. Распиливал большую яму на несколько более маленьких, как раз подходящих для ограды.

А это и правда очень интересно! Спасибо, надо будет разыскать эту шутку. Воможно, этим всё и объясняется. Очень ценно. Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 04, 2009 11:52 am     Заголовок сообщения:

Lagger писал(а):
Не "Моркоу" ли породило эту моду??? (Вот что значит создать прецедент. Very Happy )

Еще очень давно была книга Л. Успенского "Слово о словах", а в ней было про мистера Айвеноу.

Цитата:
"Удивительные приключения мистера Айвеноу" (Успенский Л.В.)

Говорят, что некогда в Англию приехал один русский путешественник. Английский язык он отчасти знал, - мог немного разговаривать; фамилию носил самую обычную - Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию в книгу приезжающих, он поразмыслил, как поточнее передать русские звуки английскими, латинскими буквами, и записал, как делал в других странах: "Ivanow".

Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его: "Доброе утро, мистер Айвеноу!"

http://kocby.ru/internet/fm/terrible-english.html
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 04, 2009 12:49 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
...записал, как делал в других странах: "Ivanow".
Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его: "Доброе утро, мистер Айвеноу!"

Что не могло мне не напомнить обратную ситуацию, когда наши переводчики (не в пример англичанам) чётко перевели Ivanhoe - Ивангое. У нас не забалуешь! Smile
Кстати, не на Айвенго ли глядя было придумано Моркоу?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алголь



Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 119
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 05, 2009 5:59 pm     Заголовок сообщения:

*В целях просвещения молодежи*

1) В "Правде" и, возможно, в других книгах фигурирует такой персонаж: констебль Пустомент. Мне вот интересно - это имя "говорящее" или просто произвольный набор букв?

2) Про казначея:
Цитата:
... Кстати, мое полное имя - доктор А. А. Круттивертти, доктор математики (седьмой), доктор чарологии, бакалавр оккультизма, магистр кулинарии... Круттивертти через "о".

Как Динвидди превратился в Круттивертти? Новый вариант перевода? В "Правде" он стал галлюцинировать, что он другая личность? И вообще причем тут "о"? Для ещё одного намека на безумность казначея?
_________________
Студент кафедры беспредметных изысканий
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 05, 2009 6:37 pm     Заголовок сообщения:

Про Динвидди через "о" точно в оригинале было, а Круттивертти - обычный стиль Эксмо.
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 05, 2009 10:06 pm     Заголовок сообщения:

Алголь писал(а):
1) В "Правде" и, возможно, в других книгах фигурирует такой персонаж: констебль Пустомент. Мне вот интересно - это имя "говорящее" или просто произвольный набор букв?

Хороший вопрос.
Constable Fiddyment.
"Правду" я ещё не читал, поэтому ничего о самом констебле не знаю. Имя, признаюсь, мне тоже ни о чём не говорит, кроме того, что это реальная фамилия. Полагаю, происходит от слова "fid" ('fiddy' - уменьшительно-ласкательная форма). Варианты перевода: 1) шпилька, штифт, клин; 2) куча, груда, кипа, кусок.
Что касается перевода ЭКСМО, то он, видимо, говорит сам за себя. По крайней мере в первой части. Ну и, конечно же, переводчик наверняка был очень доволен собой, оставив суффикс "мент".

Алголь писал(а):
2) Про казначея:
Как Динвидди превратился в Круттивертти?

Попробовали бы эксмовцы так изощриться с одним из настоящих Динвидди, т.е. их тех Динвидди, коих немало в нашем круглом мире. Как говорится, Динвидди - он и в Африке Динвидди.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6754
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 05, 2009 11:24 pm     Заголовок сообщения:

Хорошая тема, которая давно у меня уже в голове, и даже идея ее разрешения есть, сложное решение, но, думаю, осуществимая. Если руки когда дойдут.

Теперь по делу, чтобы еще больше народ запутать. Дибблер - есть еще такое сумчатое в Австралии, похожее на крысу. Назван так, возможно (мне так кажется) за сходство с тем садовом инструментом. Вот картинка:
Spoiler:


Насчет Моркоу - безобразного перевода я тоже не понимаю. Лично я перевел как Кэррот. Хотя надо признать, что "Морковка" звучала слишком уничижительно. И как вариант, возможно переводчик взял слово "Морковь", но, чтобы убрать уничительное значение на русском, придал иностранщины названию. Вполне возможно, как написала Нэнни, из Чиполинно.

В очередной раз хочу выразить свой протест с дурацким переводом имени милой мне Малопопки в Задранец. Кстати, в болгарском переводе (я проверял) перевели как Малопопка (какое там слово не помню, но смысл сохранили), что-то типа Малкодупке.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 06, 2009 12:26 am     Заголовок сообщения:

Пионер! Гениально. Что значит профи.

Вот еще про дибблеров, говорят, по-русски это крапчатая сумчатая мышь. Теперь понимаю, почему Глотку-Сам-Себе-Режу мне всегда казался таким трогательным.
http://forum.zoologist.ru/viewtopic.php?pid=17469

*Поднимает к экрану Пепси.* Посмотри, радость моя, какой славный зверь. И тоже сумчатый, как ты.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 06, 2009 12:41 am     Заголовок сообщения:

Very Happy И правда поразительно. Вот уж не подозревал, что наш C.M.O.T. Dibbler - сумчатый. Good Отличная находка!
_________________
"Слова - листва, и где подлесок гуще,
Там смысла плод нечасто сыщешь в куще".
А. Поуп
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6754
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 06, 2009 6:21 am     Заголовок сообщения:

Lagger писал(а):
Алголь писал(а):
1) В "Правде" и, возможно, в других книгах фигурирует такой персонаж: констебль Пустомент. Мне вот интересно - это имя "говорящее" или просто произвольный набор букв?

Хороший вопрос.
Constable Fiddyment.
"Правду" я ещё не читал, поэтому ничего о самом констебле не знаю. Имя, признаюсь, мне тоже ни о чём не говорит, кроме того, что это реальная фамилия. Полагаю, происходит от слова "fid" ('fiddy' - уменьшительно-ласкательная форма). Варианты перевода: 1) шпилька, штифт, клин; 2) куча, груда, кипа, кусок.
Что касается перевода ЭКСМО, то он, видимо, говорит сам за себя. По крайней мере в первой части. Ну и, конечно же, переводчик наверняка был очень доволен собой, оставив суффикс "мент".

Алголь писал(а):
2) Про казначея:
Как Динвидди превратился в Круттивертти?

Попробовали бы эксмовцы так изощриться с одним из настоящих Динвидди, т.е. их тех Динвидди, коих немало в нашем круглом мире. Как говорится, Динвидди - он и в Африке Динвидди.

В защиту переводчиков Эксмо скажу, то как переводит имя переводчик, и что потом поставит редактор Жикаренцев - это две большие разницы.

И я бы не бил сильно по этому поводу и редактора, помимо всего прочего есть еще законы коммерции, где редактор главный, вероятно, требует, чтобы переводили "смешнее". Считается, видать, чем примитивнее игра слов, тем смешнее. Отсюда - не переводить вообще, а сносками - не получается. Я категорически был бы против "не переводов". Однако переведя одно имя раз попадаешь в ловушку, в следующей книге это имя может быть обыгранно самым неожиданным образом. Выкручивайся потом.

Кстати, Санта-Хрякус, например, вызвал у меня восторг. Сильно. Имхо. За это Эксмо прощаю многое.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2208
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 06, 2009 8:11 am     Заголовок сообщения:

Вообще, ясно, по-моему, для чего какие-то фамилии все равно пытаются так или иначе изменить-перевести.
Потому что когда англоязычный человек читает имя это по-английски, то ассоциации у него возникают так или иначе, самые разные, даже неосознанные, с его языковой базой, даже если их не запланировано, или они не запланированы очевидными и обязательными.
Ну, т.е., даже если имя героя ничерта не говорящее, отдельные слова и слоги все равно вызывают некоторую цепочку ассоциаций. Общее звучание слова туда же.
При переносе в русский язык, соответственно, переводчики считают должным, чтобы нам тоже слышалось что-то русское, пусть и косвенно, пусть и не имеющее отношения.. ни к чему. Это вот как в том Чотли-Воттли.
Мне так кажется, да)

А для чего они в случае с неочевидными именами делают очевидных (вроде Круттивертти из бедного Динвидди) - это да, загадко. Видимо, таланта не хватает. С другой стороны, несмотря на несоответствия, атмосферу имени все равно почти всегда сохраняют они, и логика перевода тоже понятна, что хорошо.

И, конечно, иногда бывают оч удачные переводы. Меня всегда радовали, например, "Ветровоск" и "Ветром Сдумс".)
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах