Автор / Сообщение

Этимология имен

Считаете ли вы, что имена персонажей нужно переводить?

Всегда
6%  6%  [ 2 ]
При необходимости
90%  90%  [ 30 ]
Никогда
3%  3%  [ 1 ]
Всего голосов : 33
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 18, 2009 2:44 pm     Заголовок сообщения:

Пионер, так это реальный факт - что ТП именно чемодан вдохновил на создание Luggage? Где-нибудь в интервью упоминалось? А то я это так, из головы предположила.

Про Паточную Улицу: мы обсуждали это здесь на форуме и приводили кучу ссылок насчет происхождения этого названия. Но я не помню, в какой теме. Кто помнит - дайте ссылку, плз? Lagger, или поищите через поиск по форуму. Мне просто не хочется пересказывать своими словами, потому что там ссылки интересные.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2208
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 18, 2009 2:50 pm     Заголовок сообщения:

Про чемодан было в предисловии к какой-то из книг про Ринсвинда.
А в интервью он говорил, что придумал Сундука для игр в ДнД, когда создал универсального помощника герою, который вещи хранит, сам их тащит и еще защитить может.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Алголь



Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 119
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 18, 2009 3:07 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Lagger, формально вы правы полностью.

Я согласен, что за Лаггером "формальная правда". Но никак не согласен, что перевод от Эксмо "неадекватен". Багаж был бы правильным вариантом, но не верным с точки зрения, нет не скажу русского языка, но с точки зрения человека воспринимающего текст на русском языке. Приведу цитаты из Эксмовского издания:
Цитата:
Незнакомец уже стоял на набережной и наблюдал за тем, как несколько матросов, надрываясь, тащат по трапу громадный, скрепленный медными обручами сундук (багаж).

Цитата:
Здоровенный деревянный сундук (багаж), который Хью в последний раз видел стоящим на набережной, следовал за своим хозяином, мягко раскачиваясь на ходу. Медленно, едва удерживаясь на внезапно ослабевших конечностях, Хью нагнулся и заглянул под сундук (багаж).

Эту картину (при варианте перевода - багаж) я могу себе представить скорее в "Мрачном жнеце", когда жизненная сила переполняла мир:
Цитата:
Донесения некоторых наиболее наблюдательных шпиков включали в себя описания книжечки, которая подсказывает чужеземцу нужные слова, и сундука (багажа), который ходит сам по себе.

Не знаю как у вас, а у меня в мыслях возникает совершенно безумный визуальный ряд.
...............................................................................................
А вот как было здесь в оригинале не подскажите? Для общего развития.
Цитата:
Здоровенный сундук, составляющий почти весь багаж путешественника, с виду был доверху набит золотом.

Lagger писал(а):
Надеюсь, так будет более понятно, что я говорил об имени персонажа, а не о его сущности.

Ну да, за туристом все время следовал сундук, а звали его Багаж Smile Как я понимаю, вы ратуете за то, чтобы вместо сундука переводили Багаж - с большой буквы как имя персонажа, не так ли?
Lagger писал(а):
А вы всегда чувствуете себя обманутым, когда вас обманывают?

В данном случае, я имел ввиду, что и после ваших разоблачений не стал ощущать себя обманутым.
_________________
Студент кафедры беспредметных изысканий
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 18, 2009 4:03 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Пионер, так это реальный факт - что ТП именно чемодан вдохновил на создание Luggage?

Ghworin II писал(а):
Про чемодан было в предисловии к какой-то из книг про Ринсвинда.

Да, всё именно так. Прэтчетт наблюдал туристку, чемодан которой имел массу колёсиков и жил будто своей собственной жизнью.

Алголь писал(а):
А вот как было здесь в оригинале не подскажите? Для общего развития.
Цитата:
Цитата:
Здоровенный сундук, составляющий почти весь багаж путешественника, с виду был доверху набит золотом.

Конечно, подскажу. Именно так и было:
Цитата:
And the big chest that comprised most of the newcomer's luggage looked to be full of gold, Hugh decided.

Здесь никаких разночтений.

Цитата:
Здоровенный деревянный сундук (багаж), который Хью в последний раз видел стоящим на набережной, следовал за своим хозяином, мягко раскачиваясь на ходу. Медленно, едва удерживаясь на внезапно ослабевших конечностях, Хью нагнулся и заглянул под сундук (багаж).

А здесь багаж не упоминается вообще:
Цитата:
The massive wooden chest, which he had last seen resting solidly on the quayside, was following on its master's heels with a gentle rocking gait. Slowly, in case a sudden movement on his part might break his fragile control over his own legs, Hugh bent slightly so that he could see under the chest.

Алголь писал(а):
Ну да, за туристом все время следовал сундук, а звали его Багаж Smile Как я понимаю, вы ратуете за то, чтобы вместо сундука переводили Багаж - с большой буквы как имя персонажа, не так ли?

Вот тут вы меня совершенно правильно поняли. Именно так: там, где ТП говорит chest - и переводить следует "сундук", а где он называет его Luggage (с большой буквы), там и в переводе должно значиться Багаж - с большой буквы как имя персонажа.
Как, например, здесь:
Цитата:
When the Luggage appeared behind him and started to lurch confidently down the steps the customers at the rough wooden tables, as one man, looked suspiciously at their drinks.

По поводу Паточной улицы. Раз речь о ней заходила, я всё отыщу в форуме. М., большое спасибо за наводку.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 23, 2009 12:51 am     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Я так и не заметил, прошу прощения если пропустил, Treacle Mine Road - тоже не надо было переводить? Дать сноской? А писать как назавние, по английски, или по русски - улица Трикл Майн Роад?

Просмотрел форум, спасибо, вспомнил. ("Слона" читал лет 8 назад, кое-что подзабывать уже стал, каюсь.)
Treacle Mine Road. Ну отчего же не переводить? Ведь ТП по её поводу сказал немало - и о происхождении названия улицы, и о паточных шахтах, и о патоке как об ископаемом. А стало быть, непременно переводить. Не вижу никаких противоречий.
Другой вопрос: как перевести? "Паточная улица" есть некое упрощение названия (кстати, в эксмовском переводе она именуется "Улицей Паточной Шахты"), но в принципе этого, наверное, достаточно.

PS. Что меня удивило, так это то, что в игре "Discworld 2" она упоминается именно как Treacle Street, что мне лично сильно упрощает жизнь.
_________________
"Слова - листва, и где подлесок гуще,
Там смысла плод нечасто сыщешь в куще".
А. Поуп
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 24, 2009 9:31 am     Заголовок сообщения:

Если название Паточной улицы конкретно для этой темы не представляет большого интереса, поскольку ТП сам нам всё о ней рассказал, то с большинством имён персонажей ситуация всё же иная.

Например, Windle Poons.
Вот, на мой взгляд, один из тех случаев, когда имя совершенно не нуждается в переводе. По крайней мере, я не заметил, где бы это имя обыгрывалось.
[Официальный перевод, насколько я понимаю, ничего не имеет общего с этим именем. Во всяком случае, ни "ветра", ни "дум" (или о чём там хотел сказать переводчик) в нём не наблюдается. Похоже, это чистое творчество переводчика или, как это раньше называлось, "отсебятина".]
Заложен ли вообще в этом имени смысл? Если у кого-то есть идеи, прошу поделиться догадками.

PS. Кстати, по поводу сносок:
DmU писал(а):
А где именно она нужна один раз? В первой книге, где появляется персонаж? Или в каждой книге на первых страницах?

Сноска нужна там, где имя обыгрывается. Поскольку это происходит не так часто, не думаю что сноски сильно засорят книгу.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2208
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 26, 2009 5:06 pm     Заголовок сообщения:

Lagger писал(а):
Например, Windle Poons.
Вот, на мой взгляд, один из тех случаев, когда имя совершенно не нуждается в переводе. По крайней мере, я не заметил, где бы это имя обыгрывалось.

Что же, обязательно дОлжно вам всунуть в книжку каламбур с именем, чтобы счесть его достойным перевода? Виндл Пунс - определенно не Джек Браун, а что-то в себе несет.
Например, берем имя. Windle.
Налицо, как говорил Шалтай-Болтай у Кэррола, слово-бумажник. Мне вот видится Wind+Candle. Все - побежал ряд неоднозначных ассоциаций - свеча на ветру, и тыпы, которые прямым текстом ничего не говорят, но определенно что-то значит.
Переводчик тоже wind узрел и сделал из него Ветра.
Насчет фамилии сказать не решусь, но все, похожее на Pon переводчик эксмошный переделывает в думанье, вон из-за "pond" бедный Ponder стал Думмингом.
+ У нас уже есть ветер. Ветер дует. Вспоминаем нашу бессвязную ассоциацию со свечей на ветру, ветер колышет огонек свечи, задувает ее, и тыпы. Думанье мешаем со Сдуванием, получаем еще один бумажник - Сдумса, который одновременно сохраняет ассоциативный ряд оригинального имени, звучит похоже на имя и достаточно бредово и забавно.
До свиданья, мистер Виндл Пунс, здравствуйте, господин Ветром Сдумс.
Браво переводчику, к чорту безосновательные претензии недовольных читателей.
Ура!
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6754
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 26, 2009 7:53 pm     Заголовок сообщения:

Да, видать Humpty-Dumpty тоже не надо было переводить. Дать сноску, и вперед. Колорит иностранный сохранится, видно, что это импортное произведение.

Еще раз, я за разумный баланс. Что-то надо переводить, что-то лучше не переводить. Идеала не будет. Но к нему надо стремиться.

Хампти-Дампти* сидел на стене
Хампти-Дампти провалился во сне.

----
*Хампти-Дампти - означает "маленький неуклюжий человек". Так же в этом имени отслеживатеся какая ассоциация с либо пустым, либо неполноценным куриным яйцом. (прим. переводчика).

Блин, какой простор для переводчика открывается. Только будет ли это интересно читателю?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14336
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 26, 2009 8:34 pm     Заголовок сообщения:

Ghworin II писал(а):
Пунс - определенно не Джек Браун

Кстати, о Джеке Брауне... А также о Джоне Смите Very Happy

Такие простые, обыденные фамилии... И я за то, чтобы их не переводить.
Ну, разве что...
В Воре Времени фамилии Браун, Блэк, Уайт, Грин, Грей и прочая, и прочая -- оказываются играющими как никогда!
И их переводить необходимо.

То же и со Смитом -- фамилия каждого второго случайного прохожего... Символ обыденности, повседневности, рандомности.
Но вспомните "Дам и Господ" -- там эта фамилия (Смит -- кузнец) -- играющая, так же как и фамилии Картер, Бейкер... какие там еще профессии?
И переводить их, опять-таки, необходимо.

Так что -- как тут уже было сказано -- подход должен быть гибким, нет абслютного решения -- только переводить или только не переводить.

Думаю, в этом и состоит талант переводчика (редактора) -- учуять ту грань, когда переводить нужно обязательно -- или, наоборот, когда это будет лишним утяжелением текста.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 26, 2009 10:22 pm     Заголовок сообщения:

Ghworin II писал(а):
Например, берем имя. Windle.
Налицо, как говорил...

Да, спасибо. Получился очень интересный ассоциативный ряд. Правда Прэтчетт, скорее всего, шёл не в точности таким же путём, ну да и Бог ему судья.
У меня лично главные сомнения были связаны как раз с именем. Вот, что говорит по этому поводу Вебстер:
Windle — Win"dle, n. [From {Wind} to turn.] [1913 Webster] 1. A spindle; a kind of reel; a winch. [1913 Webster] 2. (Zo["o]l.) The redwing. [Prov. Eng.] [1913 Webster].
Т.е. в первом значении это что-то вроде веретена, шпульки, катушки, ворота, лебёдки (и происходит от слова "wind", но не того что означает "ветер", а того что значит "крутить", вертеть" и т.п.).
[Не с инвалидным ли креслом Виндла это связано?]
Возможно я не прав, но второе значение (разновидность дрозда) мне лично представляется не слишком интересным.

Poon - это, как пишут в разных словарях, "розовое дерево". Коллинз приводит ещё такое значение: (slang) a stupid or ineffectual person. Etymology: from English dialect.
Т.е. бестолковый человек.
[Полагаю, уж коли "сдумс" - это перевод, то "бестолковый" недурно подходит.]

Ghworin II писал(а):
До свиданья, мистер Виндл Пунс, здравствуйте, господин Ветром Сдумс.
Браво переводчику, к чорту безосновательные претензии недовольных читателей.

Да будет так. "Браво переводчику, к чорту..." читателей, да и, пожалуй, писателей тоже. Прощайте, мистер Прэтчетт.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 26, 2009 10:39 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
...я за разумный баланс. Что-то надо переводить, что-то лучше не переводить. Идеала не будет. Но к нему надо стремиться.

Nanny Ogg писал(а):
Думаю, в этом и состоит талант переводчика (редактора) -- учуять ту грань, когда переводить нужно обязательно -- или, наоборот, когда это будет лишним утяжелением текста.

Согласен со всем сказанным выше. Вот почему я обратился к теме происхождения имён. Именно с тем, чтобы понять, есть ли смысл переводить то или иное имя, и если да, то как.
Но уж лучше не переводить никак, чем переводить никак.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6754
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 02, 2009 6:25 pm     Заголовок сообщения:

Продолжаю защищать свою идею, что имя Колон стоило перевести, вот что обнаружил, про Санчу Панса.
Цитата:
Фамилия Панса, по-испански записываемая также Pança, означает «брюхо», имя - «кастрированный кабан, боров»

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D1%87%D0%BE_%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B0
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 02, 2009 7:38 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Продолжаю защищать свою идею, что имя Колон стоило перевести, вот что обнаружил, про Санчу Панса.
Цитата:
Фамилия Панса, по-испански записываемая также Pança, означает «брюхо», имя - «кастрированный кабан, боров»

Pioner, поясни, пожалуйста, свою мысль. Надо ли понимать так, что роман Сервантеса пострадал оттого, что Санчо Панса остался без перевода?

Не знаю, что нам может дать перевод Колона, а вот более достойный перевод Нобби совсем не повредил бы. Приведу фрагмент из "Feet of Clay":
Nobby tottered off along the lane. 'He even walks nobly, wouldn't you say?' 'More . . . nobbly than nobly, I think.' 'It's disgusting that he's a mere corporal, a man of his breeding.'

И куда делась игра слов в переводе Эксмо?
Шнобби, пошатываясь, затрусил прочь по переулку.
— Настоящий Шноббс, сразу видно!
— Ага, у него даже походка типично шноббская.
— Какой позор! Человек с такой родословной — и простой капрал!


И это юмор по Прэтчетту??? Извините, юмором здесь просто не пахнет. (Алголь, вы, кажется, не чувствовали себя обманутым? Что ж, блажен, кто верует... Smile)

Т.е. явно перевод нужен, но адекватный. И в данном случае Эксмо никак не оправдывает тот факт, что каламбур возник аж в 19-й книге. Ведь английское "nobby" (и я уже, вероятно, об этом упоминал) ну очень далеко от русского "шнобель".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14336
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 02, 2009 8:16 pm     Заголовок сообщения:

В русском переводе обыгрывается созвучие (приблизительное) "Шнобби" -- "сноб"...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 03, 2009 12:24 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
В русском переводе обыгрывается созвучие (приблизительное) "Шнобби" -- "сноб"...

Спасибо, Нэнни. Very Happy Да, вот это точно смешно! Вместо того, чтобы дать ему имя Снобби и обыгрывать, сколько влезет, в стиле Прэтчетта, мы назовём его Шнобби, чтобы потом притворяться, что имелось в виду Снобби и обыгрывать, сколько сможем, в стиле Эксмо. Типично.
Spoiler:

Ну, собственно, об этом я и говорил. Чтобы переводчику не приходилось позже выкручиваться, может, стоит сначала подумать, а потом делать. (Впрочем, это касается, наверное, любого рода деятельности.)


_________________
"Слова - листва, и где подлесок гуще,
Там смысла плод нечасто сыщешь в куще".
А. Поуп
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алголь



Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 119
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 03, 2009 4:05 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
И это юмор по Прэтчетту??? Извините, юмором здесь просто не пахнет. (Алголь, вы, кажется, не чувствовали себя обманутым? Что ж, блажен, кто верует...)

Ну, я имел ввиду только конкретный случай с сундуком. А так, уважаемый Lagger, я во многом с вами согласен, просто когда согласен, то молчу Smile
_________________
Студент кафедры беспредметных изысканий
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14336
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 03, 2009 7:31 am     Заголовок сообщения:

Lagger писал(а):
Да, вот это точно смешно! Вместо того, чтобы дать ему имя Снобби и обыгрывать, сколько влезет, в стиле Прэтчетта, мы назовём его Шнобби, чтобы потом притворяться, что имелось в виду Снобби

Ну, if you ask me, я бы в данном случае, не мудрствуя лукаво, вообще оставила бы его Нобби и обыгрывала бы созвучие со словом "нобль", которое хоть и не распространено особо, тем не менее в переводных книгах порой встречается .
В конце концов, аудитория Пратчета -- это не аудитория Донцовой, Пратчетта любят люди по преимуществу вообще более или менее образованные и начитанные. А английский -- в объеме, позволяющем опознать некоторые корни, знает сейчас все больше и больше людей.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 03, 2009 8:49 am     Заголовок сообщения:

Алголь писал(а):
...я во многом с вами согласен, просто когда согласен, то молчу...

Spoiler:

Я понял: если в теме недельное молчание, это значит, что целую неделю со мною все согласны. Very Happy Однако с другой стороны... Алголь, раз вы не промолчали сейчас, значит с чем-то не согласны? Wink


Nanny Ogg писал(а):
Ну, if you ask me, я бы в данном случае, не мудрствуя лукаво, вообще оставила бы его Нобби и обыгрывала бы созвучие со словом "нобль", которое хоть и не распространено особо, тем не менее в переводных книгах порой встречается.

Вот такой подход мне лично очень близок. В какой-то момент я сам дрогнул, подумав, а не назвать ли его и правда Снобби в игре. Но доводы Нэнни в очередной раз убеждают, что, оставив ему имя Нобби, мы поступили разумно.
Nanny Ogg писал(а):
Пратчетта любят люди по преимуществу вообще более или менее образованные и начитанные. А английский -- в объеме, позволяющем опознать некоторые корни, знает сейчас все больше и больше людей.

Боюсь, это не относится к некоторым переводчикам.
Похоже, теперь я догадываюсь, каким образом Нобби превратился в Шнобби. Видимо, это та же история, что и с Пивомесом (Bearhugger) и Чотли (Wattley). Вместо "nobby" переводчик, вероятно, увидел слово "knob", которое в некоторой степени можно было бы трактовать как "шнобель". Страшно подумать, как же придётся изворачиваться переводчику, когда Прэтчетт решит обыграть, например, созвучие "nobly" и "knobly".
_________________
"Слова - листва, и где подлесок гуще,
Там смысла плод нечасто сыщешь в куще".
А. Поуп
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3293
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 03, 2009 9:06 am     Заголовок сообщения:

Lagger писал(а):
Да, вот это точно смешно! Вместо того, чтобы дать ему имя Снобби и обыгрывать, сколько влезет, в стиле Прэтчетта, мы назовём его Шнобби, чтобы потом притворяться, что имелось в виду Снобби и обыгрывать, сколько сможем, в стиле Эксмо. Типично.

Lagger писал(а):
И ещё я вспомнил, что английский язык преподают в каждой школе в нашей стране.

То есть, мы говорим, что бедному несчастному, обиженному переводчиками читателю, всю жизнь говорящему на русском языке, очень сложно уловить созвучие между "шноб" и "сноб", но узреть латинский корень после нескольких классов школы, два занятия по 45 мин. в неделю, -- раз плюнуть?
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 03, 2009 9:21 am     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
То есть, мы говорим, что бедному несчастному, обиженному переводчиками читателю, всю жизнь говорящему на русском языке, очень сложно уловить созвучие между "шноб" и "сноб", но узреть латинский корень после несокльких классов школы, два занятия по 45 мин. в неделю, -- раз плюнуть?

Между "шноб" и "сноб"??? Интересно, какое из этих слов означает "noble"? Ах, ну да, переводчик хохочет над собственными шутками. Суть его не интересует.

Что касается занятий по 45 мин./нед., для начала это уже немало. Но если человеку не интересно, то зачем ему Прэтчетт?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chani



Зарегистрирован: 15.12.2008
Сообщения: 711
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 03, 2009 9:37 am     Заголовок сообщения:

Lagger
Spoiler:

А можно мне любить Пратчетта и не знать английского одновременно? Angel


_________________
- Откуда я знаю, что я думаю? Вот скажу - тогда узнаю!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3293
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 03, 2009 9:43 am     Заголовок сообщения:

Ну по крайней мере, корень у сноба и noble -- один и тот же. (Да, значения противоположные в определённом смысле, я в курсе.) И если по Шнобби-шнобизм-снобизм может догадаться и человек, языком не владеющий, то по Нобби -- только тот, кто язык знает более-менее хорошо, или тот, кто знает Пратчетта.

То есть? Если человек не знает французкого, то зачем ему Гюго или Дюма? Если человек не знает немецкого -- втопку Гёте и Шиллера? А уж на Омара Хаяма вообще лучше и не пытаться зариться рядовому гражданину, не знающему персидского?
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 03, 2009 11:08 am     Заголовок сообщения:

Spoiler:

Chani писал(а):
А можно мне любить Пратчетта и не знать английского одновременно?

Дорогая Chani, Вам лично, конечно же, можно. Wink Но разве, читая Прэтчетта, Вам не хочется узнать больше? В том числе и о языке.


Alv писал(а):
Ну по крайней мере, корень у сноба и noble -- один и тот же. (Да, значиния противоположные в определённом смысле, я в курсе.)

В том то и дело, что "сноб" можно использовать для обыгрыша "noble". Но тут иная ситуация: используем "шнобель", чтобы обыграть "сноб", который в свою очередь должен был бы обыграть "noble". По дороге забываем про "noble" вообще и выбрасываем как ненужный элемент. И всё замечательно - Прэтчетт про Фому, Эксмо про Ерёму - соавтортство!!! Very Happy

Alv писал(а):
Если человек не знает немецкого -- втопку Гёте и Шиллера?

Ну зачем же сразу в топку? Можно отдать тому, кто знает.
А если серьёзно, на этот вопрос я ответил ещё в начале темы, говоря о переводах Франса. Мне стыдно, что я не знаю французского, но теперь я знаю, что такое "крюшо". Wink
Мы же все прекрасно понимаем, что язык - это часть культуры народа. А читать книги, не желая иметь ни малейшего понятия о культуре... мягко говоря, бессмысленное занятие.
_________________
"Слова - листва, и где подлесок гуще,
Там смысла плод нечасто сыщешь в куще".
А. Поуп
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алголь



Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 119
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 03, 2009 6:15 pm     Заголовок сообщения:

Lagger писал(а):
Алголь писал(а):
...я во многом с вами согласен, просто когда согласен, то молчу...

Spoiler:

Я понял: если в теме недельное молчание, это значит, что целую неделю со мною все согласны. Very Happy Однако с другой стороны... Алголь, раз вы не промолчали сейчас, значит с чем-то не согласны? Wink


Spoiler:

Я всегда найду с чем не согласиться! Smile


Pioner писал(а):
Любимого моего сержанта Колона не перевели. А по моему перевести надо. Ибо он Кишка. Фамилия такая. Пузатый ленивый полицейский с большой кишкой. Эта же фамилия кричит.

Соглашусь с уже вышесказанным М. в том, что "у меня "кишка" не с толстяком ассоциируется, а с длинным и худым человеком...". Но это сплошной субъективизм, а вот вам интересная мысль для затравки, изложенная многоуважаемым пользователем Nik Aragua:
Цитата:
У Колона, как и у его знаменитого однофамильца лейтенанта Коломбо (ибо Христофор Колумб и стал, обиспанившись, Кристобалем Колоном) есть "невидимая жена", о который редко, но регулярно упоминает и автор, и сам Фред, но которая так и не появляется во плоти. Когда в "Пятом Элефанте" опьяненный властью Фред заперся в кабинете, его супруга приходила и стучала в дверь - но об этом , какая жалость, мы узнаем лишь косвенно, со слов капрала. Как не впомнить о "сто-раз-услышанной-но-ни-разу-не-увиданной" жене Коломбо!

Я это к тому, что может Колоном его не просто так оставили?
_________________
Студент кафедры беспредметных изысканий
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6754
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 03, 2009 6:48 pm     Заголовок сообщения:

Алголь писал(а):
Цитата:
У Колона, как и у его знаменитого однофамильца лейтенанта Коломбо (ибо Христофор Колумб и стал, обиспанившись, Кристобалем Колоном) есть "невидимая жена", о который редко, но регулярно упоминает и автор, и сам Фред, но которая так и не появляется во плоти. Когда в "Пятом Элефанте" опьяненный властью Фред заперся в кабинете, его супруга приходила и стучала в дверь - но об этом , какая жалость, мы узнаем лишь косвенно, со слов капрала. Как не впомнить о "сто-раз-услышанной-но-ни-разу-не-увиданной" жене Коломбо!

Я это к тому, что может Колоном его не просто так оставили?

Интересная мысль, я не связал. Но не думаю, что в Эксмо этим руководствовались. Просто решили не переводить. Не нашли ассоциаций на поверхности. Я вижу "кишка" вызывает совсем другие ассоциации у россиян.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах