Автор / Сообщение

Этимология имен

Считаете ли вы, что имена персонажей нужно переводить?

Всегда
6%  6%  [ 2 ]
При необходимости
90%  90%  [ 30 ]
Никогда
3%  3%  [ 1 ]
Всего голосов : 33
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 03, 2009 6:56 pm     Заголовок сообщения:

Lagger писал(а):
Приведу фрагмент из "Feet of Clay":
Nobby tottered off along the lane. 'He even walks nobly, wouldn't you say?' 'More . . . nobbly than nobly, I think.' 'It's disgusting that he's a mere corporal, a man of his breeding.'

И куда делась игра слов в переводе Эксмо?
Шнобби, пошатываясь, затрусил прочь по переулку.
— Настоящий Шноббс, сразу видно!
— Ага, у него даже походка типично шноббская.
— Какой позор! Человек с такой родословной — и простой капрал!


И это юмор по Прэтчетту??? Извините, юмором здесь просто не пахнет. (Алголь, вы, кажется, не чувствовали себя обманутым? Что ж, блажен, кто верует... Smile)

Т.е. явно перевод нужен, но адекватный. И в данном случае Эксмо никак не оправдывает тот факт, что каламбур возник аж в 19-й книге. Ведь английское "nobby" (и я уже, вероятно, об этом упоминал) ну очень далеко от русского "шнобель".

Как человек имеющий некоторое отношение к переводу этой книги, сообщу, по секрету, в оригинале перевода было по другому. Не знаю, лучше или хуже, переводчик там игру слов просто убрал, не получилось.

Однако нобби и сноб в оригинале перевода обыгрываются. Без "Ш". Вариант Шнобби возник до перевода "Ног". Тоже можно оспаривать, правильно или нет, кто-то считает это плебейством, возможно, кто-то - может считать обратное сноббизмом (извините за игру слов). При редактировании "Ног" уже вставляли устоявшиеся имена. А как иначе?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 03, 2009 10:04 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Однако нобби и сноб в оригинале перевода обыгрываются. Без "Ш". Вариант Шнобби возник до перевода "Ног"... При редактировании "Ног" уже вставляли устоявшиеся имена. А как иначе?

Pioner, спасибо. Информация, и впрямь, весьма интересная.
Остаётся только сожалеть, что изначальный мудрёж с именами приводит к столь печальным последствиям. Будь у Нобби нормальное имя (в смысле, оригинальное или нормально переведённое), глядишь, и мы бы имели нормальную шутку в переводе. Я так понимаю, зря я переводчиков клеймил - люди они подневольные; сами, поди, не рады тому, что делать приходится.
Pioner, это лучшее подтверждение твоим словам о переводчиках и редакторах. Good

Spoiler:

Я хочу поблагодарить всех, кто принимал и принимает участие в этой теме. Это не означает, что мне хотелось бы её закрыть. Напротив, персонажей ещё очень много. Но, по меньшей мере, одной из поставленных для себя целей я достиг. Касательно имён, я убедился, в переводах с ними надо быть чрезвычайно осторожными, избегать отсебятины, не поддаваться желанию возвыситься над автором. Ведь в следующей книге ТП, не подозревая о вашем существовании, попросту щёлкнет вас по носу.

Лично я не имею никакого отношения к переводу книг, но в компьютерных играх эта проблема не менее остра. Поэтому в переводе игры Discworld мы заложили возможность установить ту систему имён, которая больше импонирует играющему (в книге этого, увы, не сделаешь). В основной системе было решено имена не переводить. (Что значит "решено"??? Да я практически настоял на этом. Evil or Very Mad) Единственное исключение, пожалуй, Санта-Хрякус. Но для тех, кто уже не представляет мир Диска без эксмошных имён, есть возможность настроить игру на привычные. Естественно, часть шуток и каламбуров при этом будет потеряна, ну да читателям официальных переводов к этому не привыкать. Jokingly (Как бы то ни было, мы, как и Эксмо Минздрав, предупреждаем об этом заранее.)

Извините за внимание и не принимайте мои доводы в обсуждениях близко к сердцу. Mamba


_________________
"Слова - листва, и где подлесок гуще,
Там смысла плод нечасто сыщешь в куще".
А. Поуп
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 03, 2009 10:59 pm     Заголовок сообщения:

Лаггер, спасибо за интересную дискуссию. Не удаляйтесь пожалуйста, диалог можно продолжить. И идея есть, очень старая, но нетронутая, как упорядочить работу с переводом имен.

Выводы правильные. К переводам имен надо подходить очень внимательно.

Переводчик - не то что подневольный, но тоже человек и неидеал. А потом приходит редактор, и, абсолютно не спрашивая переводчика и его мнения, переделывает так, как ему кажется правильным. И потом не отыскать истоков, переводчик так сделал, или редактор, который тоже человек. И имеет свое мнение.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 08, 2009 9:28 am     Заголовок сообщения:

Нет-нет, и в мыслях не было удаляться. Smile

Пытаясь опровергнуть собственные измышления, перечитал свои догадки по поводу имени Windle Poons. В частности,
Lagger писал(а):
Windle — ... это что-то вроде веретена, шпульки, катушки, ворота, лебёдки (и происходит от слова "wind", но не того что означает "ветер", а того что значит "крутить", вертеть" и т.п.).
[Не с инвалидным ли креслом Виндла это связано?]

Я подошёл к вопросу с другой стороны: а как же тогда мог зваться Windle Poons в детстве, когда у него ещё не было каталки?
И тут мне пришла в голову забавная мысль - в детстве его могли звать, например, Winnie-the-Pooh. Very Happy
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3006
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Sep 07, 2010 4:53 pm     Заголовок сообщения:

Наткнулась на итальянское наименование Ринсвинда - Scuotivento, а мы ругаемся, что наши переводчики над именами издеваются. По-итальянски Ринсвинд выходит что-то вроде Трясиветер Very Happy .
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Серослов



Зарегистрирован: 07.09.2010
Сообщения: 3
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Sep 07, 2010 11:40 pm     Заголовок сообщения:

Тут возникает вопрос - для кого надо переводить.
Надо отделять фанатов от просто читателей, которые, возможно, станут фанатами. А возможно, не станут. И которыми, кстати, все здесь присутствующие хоть сколько-то, да были.
Сноски сильно перегружают книгу и затрудняют восприятие. Сколько угодно можно говорить, что пусть те, кто неспособен прочитать и осознать сноску, не читают - но это невыгодный ход для издательства. Все помнят, что издательство должно существовать и переводить, чтобы радовать людей, не столь сведущих в иностранных языках?)
Приводись все имена в транскрипции (что, кстати, иногда крайне плохо звучит) и со сносками, книги бы покупались менее охотно.
Для издательства это плохо, следовательно, это никогда не будет. И я встану на сторону красных - я за издательство.) Пусть лучше хоть как-то переводят, получают за это выгоду и переводят дальше, чем не переводят совсем.
А вот в любительских переводах я бы с гораздо большим удовольствием видела именно транскрипцию - Ридкулли и Спондер мне импонируют гораздо больше, чем Чудакулли и Думминг, честное слово)

pinguina писал(а):
Наткнулась на итальянское наименование Ринсвинда - Scuotivento, а мы ругаемся, что наши переводчики над именами издеваются. По-итальянски Ринсвинд выходит что-то вроде Трясиветер Very Happy .

Не, это конечно похвально, что они попытались передать суть имени Ринсвинда, но лучше бы они, право, этим не занимались)
У меня есть ощущение, что если бы несчастного в русском переводе обозвали "Трясиветер" моя глубокая симпатия к нему была бы несколько меньше.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Sep 08, 2010 1:00 am     Заголовок сообщения:

Серослов, привествую на нашем форуме.

Я думаю, полным фанатам вообще нет дела как перевели имя, они знают перевод имени так и так, полазили по форумам, и имеют свое мнение по этому вопросу.

Все ж таки вопрос больше стоит по переводу для простых смертных, и тут очень сложно найти тонкую грань между переводом всего подряд, и не-переводом говорящих имен. И правила тут какие-то установить очень сложно. Недовольные найдутся при любом раскладе.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Daremif



Зарегистрирован: 22.07.2010
Сообщения: 758
Откуда: Россия,г.Рязань
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 31, 2012 8:01 pm     Заголовок сообщения:

Дорогие мои, помогите в написании реферата, пожалуйста.
Я пропустила или про Пондера не писали?
Почему Ponder Думминг, это понятно. Но с какого дуба Stibbons Тупс? И вообще какой здесь корень для раскручивания? Я не нашла.
Первая ассоциация по звучанию stubborn, то бишь упрямый в смысле достижения целей. Но опять же, чем руководствовался переводчик? Кто здесь еще больший Тупс, простите?
Или же конкретно эта фамилия вообще переводу не должна подвергаться?
_________________
Мое стоп-слово:"Это уже не Гумилев"
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 31, 2012 8:28 pm     Заголовок сообщения:

Даш, исключительно мое имхо.

Переводы имен Эксмо -- это их большой грех.
Им за них или на том свете достанется, или на этом -- каяться надо Laughing

И многослойность ассоциаций, которые вкладывает Пратчетт в имена своих героев, бодренький переводчик (или, что еще вероятнее, как писал Пионер, который это дело знает на собственной шкуре, -- редактор Жикарнецев) сплющивает до одного, причем самого примитивного и тупого слоя, уровня "гы-гы"...

Потому и Тупс.

Конечно, первое что вспоминается, это stubborn -- упрямый.
Но это stubborn -- не просто упорный, упрямый, а порой может быть тупо упрямый, непроницаемый для аргументации, "хоть кол на голове теши".
Кроме того не будем забывать, что фамилия Стиббонса все-таки не Стаббонс Wink
Что намекает нам на корень "stiff" -- "жёсткий, тугой, негибкий, неэластичный".

Вспомним, каким Пондер впервые появляется в книгах ТП: на первый взгляд -- робкий ботан, закомплексованный нёрд, зубрила-мученик -- рядом с роскошным даровитым Виктором...
Ну как мог настроенный на "гы-гы" переводчик сообразить, что Виктор мелькнет метеором -- и нетути его...

А Стиббонс, упрямый терпеливый Стиббонс -- ну, мы все его знаем, че тут говорить...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Daremif



Зарегистрирован: 22.07.2010
Сообщения: 758
Откуда: Россия,г.Рязань
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 31, 2012 8:41 pm     Заголовок сообщения:

О, про stiff я не подумала, спасибо) А-то я все корень не могла вычленить.
_________________
Мое стоп-слово:"Это уже не Гумилев"
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Sep 01, 2012 2:03 pm     Заголовок сообщения:

В англовики приведена такая версия происхождения названия деревни Stibb Cross:
Цитата:
The word stibb is derived from Old English styb, which referred to a weapon made of wood.

Подтверждения я лично пока не нашёл, но следует отметить, что корень "stibb" встречается не только в названиях английских селений, но и в ряде английских фамилий, таких как Стиббс, Стиббон или Стибберт.
Как бы то ни было, "Тупс" плохая замена "Стиббонсу". И если "Стиббонс" российскому читателю ничего не говорит, это гораздо лучше, чем то, что нам говорит "Тупс".
Что же касается Ponder, то тут вроде всё понятно, кроме одной малости - зачем для перевода был выбран вариант, основанный на языковом смешении? К чему этот невесть откуда взявшийся суффикс? Это попросту безвкусица.
А в целом, конечно же, получаем "говорящее" имя. Вот только что оно говорит, кому и зачем?
_________________
"Слова - листва, и где подлесок гуще,
Там смысла плод нечасто сыщешь в куще".
А. Поуп
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Sep 01, 2012 8:57 pm     Заголовок сообщения:

Возникла ещё одна версия происхождения имени Ponder Stibbons. Это всего лишь догадка, но возможно, Пратчетт отсылает нас к какой-то реальной личности?
(Как, например, General Sir John James Stibbon, KCB, OBE, Chief Royal Engineer.)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лунный Дэв



Зарегистрирован: 28.09.2013
Сообщения: 1
Откуда: Спб
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 21, 2013 9:05 pm     Заголовок сообщения:

Намек на то, что сержант Колон толстый, содержится в его фамилии, слово "колон" означает конкретно толстый кишечник.
_________________
Безумству храбрых... идейно крепких... умом не очень... но, блин, упертых!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Daremif



Зарегистрирован: 22.07.2010
Сообщения: 758
Откуда: Россия,г.Рязань
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 21, 2014 10:14 am     Заголовок сообщения:

Друзья, я снова к вам, на этот раз с дипломом)
Есть ли какие-то важные, говорящие штуки в Ogg и Weatherwax? Почему-то в голове есть, что ogg как-то связано с "веселый", то не помню, где видела и не приснилось ли.
Про Granny, Nanny как отсылка к ковену знаю, интересно про сами имена.
_________________
Мое стоп-слово:"Это уже не Гумилев"
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 22, 2014 1:53 pm     Заголовок сообщения:

Daremif писал(а):
Друзья, я снова к вам, на этот раз с дипломом)
Есть ли какие-то важные, говорящие штуки в Ogg и Weatherwax? Почему-то в голове есть, что ogg как-то связано с "веселый", то не помню, где видела и не приснилось ли.
Про Granny, Nanny как отсылка к ковену знаю, интересно про сами имена.

Не помню, чтобы Weatherwax обыгрывалось в каноне, хотя само по себе имя говорящее. В данном случае "wax" означает скорее не "воск", а "усиление, возрастание". Поэтому в разных переводах встречаются варианты "Непогода" и "Громс-Хмурри".

По поводу Ogg есть важное обыгрывание в "Дамах и господах", где это имя связывается со словом "oggham", которое означает древний язык, в прошлом существовавший в Овцепиках.

Прэтчетт добавил одну "g" к слову "ogham", то есть огамическое письмо, язык древних кельтов и пиктов.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B3%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE

Думаю, эту игру слов можно понимать двояко. Либо на Плоском мире древняя тайнопись всегда так и называлась, oggham. Либо предки Гиты Огг разработали свой вариант, и поэтому к названию языка добавилась одна буква, в честь их имени.

У нас, на Сферическом Мире, известны разные версии: что письмо назвали в честь его создателя, или наоборот - что человек, владевший этой тайнописью, мог получить свое имя от нее.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Daremif



Зарегистрирован: 22.07.2010
Сообщения: 758
Откуда: Россия,г.Рязань
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 22, 2014 2:36 pm     Заголовок сообщения:

Staff, спасибо)
_________________
Мое стоп-слово:"Это уже не Гумилев"
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах