Автор / Сообщение

Этимология имен

Считаете ли вы, что имена персонажей нужно переводить?

Всегда
6%  6%  [ 2 ]
При необходимости
90%  90%  [ 30 ]
Никогда
3%  3%  [ 1 ]
Всего голосов : 33
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 8:37 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Да? Но у меня Лада, никоим образом не ассоциируется с ладонью.

Солидарен. У меня "Лада" ассоциируется с "Жигулями".

Pioner писал(а):
Но даже и Ладонь не ассоциируется с тем значением, что заложено в ее имени.

Это интересно. Это прямо по теме. А что, собственно, заложено в этом имени?
Pioner писал(а):
Как перевести это имя я не знаю, просто говорю, что тут перевод был бы очень полезен.

Не знаю уж, чем перевод был бы полезен в книге, но здесь он точно будет к месту. Пионер, буду весьма признателен, если разъяснишь значение этого имени. Что вложил в него Прэтчетт?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 15, 2009 9:00 pm     Заголовок сообщения:

Детям до 16 в спойлер не смотреть!

Spoiler:


Это английский эквивалент Дуни Кулаковой. Означает мастурбацию, мужскую.

Типа: "Last night I had a date with Ms. Palm".


_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 16, 2009 8:21 am     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Детям до 16 в спойлер не смотреть!

Аналогично Spoiler:

Э... Уж как Нэнни встряну.

В данном случае, учитывая профессию Mrs Palm, скорее всего имеется в виду способ приведения клиента в боеспособное состояние...


_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 16, 2009 12:45 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо.

А вот персонаж, перевод имени которого не только необходим, но и в принципе не вызывает трудностей (кроме как у переводчиков, по всей видимости):
Luggage
В общем-то, даже человек, не знающий английского, без труда может найти значение этого слова, заглянув в словарь.
"Багаж" - это не только прямое значение этого слова, но и тот конкретный смысл, который вкладывал в него автор. И мне, честно говоря, не понятно, почему в переводах его решили исказить, превратив просто в "сундук".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алголь



Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 119
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 16, 2009 6:03 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
"Багаж" - это не только прямое значение этого слова, но и тот конкретный смысл, который вкладывал в него автор. И мне, честно говоря, не понятно, почему в переводах его решили исказить, превратив просто в "сундук".

За Ринсвидом всю дорогу следовал багаж... у меня сразу ощущение возникает, что рядом с нашим валшепником все время где-то за спиной маячили какие-то умывальные принадлежности, одежда и прочие предметы "багажа", а не вместилище для этих самых принадлежностей. Почему-то Мойдодыр вспоминается: а именно то, как за неряхой бегали всякие предметы, а он от них героически улепетывал Smile
Spoiler:

...
Тут и мыло подскочило
И вцепилось в волоса,
И юлило, и мылило,
И кусало, как оса.

А от бешеной мочалки
Я помчался, как от палки,
А она за мной, за мной
По Садовой, по Сенной.

Я к Таврическому саду,
Перепрыгнул чрез ограду,
А она за мною мчится
И кусает, как волчица.


_________________
Студент кафедры беспредметных изысканий
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 16, 2009 8:05 pm     Заголовок сообщения:

Алголь писал(а):
у меня сразу ощущение возникает, что рядом с нашим валшепником все время где-то за спиной маячили какие-то умывальные принадлежности, одежда и прочие предметы "багажа", а не вместилище для этих самых принадлежностей.

Интересно, а как называется это самое вместилище? Ах, ну да, турист же всегда берёт с собой сундук! Хорошо, что Жикаренцев это знал и умело поправил Прэтчетта.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chani



Зарегистрирован: 15.12.2008
Сообщения: 711
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 16, 2009 8:15 pm     Заголовок сообщения:

Lagger А вы чемодан предпочли бы? Angel
_________________
- Откуда я знаю, что я думаю? Вот скажу - тогда узнаю!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Игорь



Зарегистрирован: 13.04.2009
Сообщения: 402
Откуда: Мы пофсюду.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 16, 2009 8:18 pm     Заголовок сообщения:

Chani писал(а):
Lagger А вы чемодан предпочли бы? Angel

Нет - туесок или короб за плечами... "Не садись на пенек..."
_________________
"Я не хрустальный. Я многогранный!" (© Граненый Стакан)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алголь



Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 119
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 16, 2009 8:25 pm     Заголовок сообщения:

Lagger писал(а):
Алголь писал(а):
у меня сразу ощущение возникает, что рядом с нашим валшепником все время где-то за спиной маячили какие-то умывальные принадлежности, одежда и прочие предметы "багажа", а не вместилище для этих самых принадлежностей.

Интересно, а как называется это самое вместилище? Ах, ну да, турист же всегда берёт с собой сундук! Хорошо, что Жикаренцев это знал и умело поправил Прэтчетта.

Ну ладно вам, Двацветок же первый турист Плоского мира! Неопытный Smile И потом, "багаж" же магический. Магический сундук как-то уместнее звучит, чем магическая сумка или, как Chani уже отмечала, магический чемодан.
_________________
Студент кафедры беспредметных изысканий
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Chani



Зарегистрирован: 15.12.2008
Сообщения: 711
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 16, 2009 8:32 pm     Заголовок сообщения:

Lagger Обращаю ваше внимание, что совершенно неожиданным образом с Жикаренцевым согласился Пол Кидби, и нарисовал таки Ринсвинда с сундуком, а не с чемоданом, или другой какой кладью, наверно это всемирный заговор:)

Secret вот здесь можно посмотреть на происки этого коварного товарища
_________________
- Откуда я знаю, что я думаю? Вот скажу - тогда узнаю!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 16, 2009 8:34 pm     Заголовок сообщения:

Но ведь это же и есть сундук? Surprised Разве Кидби нарисовал не то, что написал ТП?
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 16, 2009 11:33 pm     Заголовок сообщения:

Chani писал(а):
...совершенно неожиданным образом с Жикаренцевым согласился Пол Кидби, и нарисовал таки Ринсвинда с сундуком, а не с чемоданом, или другой какой кладью...

Да нет, не думаю, что Кидби читал переводы на русский. Wink И рисовал он то, что написал ТП. В отличие от Жикаренцева, который, похоже, написал то, что увидел на картинке Кидби.

Поясню. Как объект это, конечно же, сундук. Так ТП и описывает его. Но я говорю об имени, которым наделил его автор. И вся штука в том, что Прэтчетт совершенно отчётливо называет его "luggage". Заметьте, не "chest", не "trunk", не как-то ещё, а именно "luggage". (Надеюсь, мне не надо никому доказывать, что "luggage" не переводится как "сундук".) Таким образом он подчёркивает в этом имени не внешнее проявление объекта, а его роль. Вот что важно. В разных мирах и в разные эпохи багаж может представляться в совершенно различных формах, но назначение его (и то, что с ним связано) неизменно.
К чему я собственно? Тех, кто читает ТП в оригинале, конечно, не проведёшь. Но тот, кто читает Прэтчетта в переводе имеет полное право знать, где его обманули и каким образом. И если в каком-то месте что-то не совсем понятно, возможно это потому, что неправильный перевод убил очередную шутку. А вот это уже не шутка.
_________________
"Слова - листва, и где подлесок гуще,
Там смысла плод нечасто сыщешь в куще".
А. Поуп
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алголь



Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 119
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 17, 2009 7:03 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
К чему я собственно? Тех, кто читает ТП в оригинале, конечно, не проведёшь. Но тот, кто читает Прэтчетта в переводе имеет полное право знать, где его обманули и каким образом. И если в каком-то месте что-то не совсем понятно, возможно это потому, что неправильный перевод убил очередную шутку. А вот это уже не шутка.

Даже не знаю, я почему-то не чувствую себя обманутым. В тексте не раз указывалось, что сундук является "багажом", а не, к примеру, фамильной реликвией. Как я понимаю вы настаиваете на переводе - багаж? По-моему это слишком общее слово. Что я должен себе представить при, например, таком предложении: Двацветок сел на свой багаж из дерева груши разумной. Question Повторюсь: у меня слово багаж ассоциируется с вещами, которые хранятся в рюкзаке, сумке и т.д., а не с самим объектом хранения багажа. С моей точки зрения, вы несколько формально подходите к переводу, в данном конкретном случае.
_________________
Студент кафедры беспредметных изысканий
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Chani



Зарегистрирован: 15.12.2008
Сообщения: 711
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 17, 2009 7:35 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
Да нет, не думаю, что Кидби читал переводы на русский. Wink И рисовал он то, что написал ТП. В отличие от Жикаренцева, который, похоже, написал то, что увидел на картинке Кидби.

Какая вы все-таки прелесть, господа переводчики:) У меня от вас когнитивный диссонанс:) То есть Кидби, взял да и нарисовал именно то, что мастер написал - сундук, а Жикаренцев, взял и перевел совсем не то что мастер написал - сундук?
Здорово!
Цитата:
В тексте не раз указывалось, что сундук является "багажом", а не, к примеру, фамильной реликвией. Как я понимаю вы настаиваете на переводе - багаж? По-моему это слишком общее слово. Что я должен себе представить при, например, таком предложении: Двацветок сел на свой багаж из дерева груши разумной.

О,тоже классная мысль, стишок хотите , мальчики?
Spoiler:


Дама сдавала в багаж:
диван,
чемодан,
саквояж,
корзину,
картину,
картонку
и маленькую собачонку:)

И все вышеперечисленное являлось багажом:)
Прикиньте как удобственно иметь не сундук а багаж - всегда можно представить что это диван Smile


_________________
- Откуда я знаю, что я думаю? Вот скажу - тогда узнаю!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 17, 2009 7:53 am     Заголовок сообщения:

Алголь писал(а):
Что я должен себе представить при, например, таком предложении: Двацветок сел на свой багаж из дерева груши разумной. Question

Попробую пояснить ещё раз, ответив на ваш вопрос. Вы должны себе представить следующее: На сундук залезают одновременно 2 цветка (сорт цветов в книге не указан). Надеюсь, так будет более понятно, что я говорил об имени персонажа, а не о его сущности.
Алголь писал(а):
В тексте не раз указывалось, что сундук является "багажом"

А вот тут вы ошибаетесь. В тексте не раз указывалось, что Багаж является сундуком. Впрочем, в переводе Эксмо вполне может быть и наоборот.
Алголь писал(а):
Даже не знаю, я почему-то не чувствую себя обманутым.

А вы всегда чувствуете себя обманутым, когда вас обманывают?
Хорошо, тогда вот вам маленький фрагмент из книги "Light Fantastic":
Цитата:
'I often don't know where my Luggage is, that's what being a tourist is all about,' said Twoflower.

В переводе ЭКСМО он звучит так:
Цитата:
- Я частенько не знаю, где находится мой Сундук. Это как раз и означает быть туристом, - растолковал Двацветок.

Я думаю, не трудно заметить, что в таком виде перевод фразы полностью теряет смысл (а перевод книги очередную шутку). На самом деле фраза должна звучать так:
- Я частенько не знаю, где находится мой Багаж. Это как раз и означает быть туристом.
Так что, как видите, формализм - важная составляющая перевода.

PS. Честно сказать, я не читал ТП в переводе. Эта фраза резанула мне слух, когда я смотрел фильм. Неужели больше никого это не удивило?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 17, 2009 12:34 pm     Заголовок сообщения:

Внимательно перечитала спор по поводу багажа-сундука, со второй попытки поняла, в чем дело.
Lagger, формально вы правы полностью. Но ваша правота (то есть правомерность существования в тексте действующего лица по имени Багаж) неочевидна, по крайней мере русскоязычному читателю. Именно потому, что это сундук (довольно многофункциональная штука), а не чемодан или саквояж (однозначно существующие для дорожной клади).

Если в той потерявшейся при переводе шутке, что вы привели, речь бы шла о чемодане - все воспринималось бы четко и ясно. На чемодан можно сесть, и турист никогда толком не знает, где там отдельно от него путешествует его чемодан, и чемодан может фзически передвигаться как живое существо (или на колесиках, или прыжками - кто же не помнит хищный чемодан, который гонялся по каюте за Волком в той серии "Ну, погоди!")

Вообще-то я думаю, что ТП шутил как раз на тему сложной и бурной жизни туристских чемоданов, а сделал это создание именно сундуком тоже чисто в шутку. Потому что пластичность Плоского Мира запросто вместила бы чемодан (раз уж легко вместились мотоцикл, электрогитара, фотоаппараты и вообще громадная муравьиная куча разных анахронизмов).

Боюсь, что в конце моего рассуждения опять забылось начало. Very Happy Я это все к тому, что шутка Прэтчетта "Багаж = сундук/чемодан" вроде легкомысленная, но довольно тонкая. Редактору и переводчику она показалась слишком тонкой, и они поступили традиционно: упростили. По все той же традиционной причине - дабы читатель случайно не заподозрил, что ему подсовывают нечто интеллектуальное. А то закомплексует и вообще рассердится.

PS. Я таки продолжаю утверждать, что ранний ТП - это все же ранний ТП, а не вася пупкин. И цикл о Ринсвинде отнюдь не примитивен.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 17, 2009 10:45 pm     Заголовок сообщения:

В который раз леди М. пролила бальзам на мою истерзанную [переводами] душу. Very Happy Но тут задумался я, а не перегибаем ли мы палку? Не оттолкнём ли своими рассуждениями будущих читателей (читай - покупателей (или, может, покупай читателей)), вздумай они зайти на сей сайт да и прочитать всё, что мы тут наобсуждали? Как это скажется на уровне продаж книжек известного ныне издательства, которое несёт тяжкое бремя просвещения, а заодно и приобщения к родному языку? Я уж не говорю об изыскательской и изобретательской деятельности. Радует, например, обогащение самого языка. Новые приставки! Вместо старых... видимо, устаревших. Насколько приятней говорить "арк-" вместо "архи-". Причём, это ведь не бездумное заимствование из другого языка, не "калька", не транслитерация какая-нибудь, а собственное изобретение.
Ведь как звучит? "Аркканцлер"! Не то что вам тусклый труднопроизносимый и полностью изживший себя "Архиканцлер".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 17, 2009 11:13 pm     Заголовок сообщения:

Я вообще склоняюсь к тому, что перевод -- гиблое дело. Хороший, умный издатель мог бы позаботится и об уровне образования населения, издавая книги на языке оригинала, но прилагая в конце словарик со словами из книги и краткий справочник по грамматике. Понятно, что это вряд ли прошло среди широких масс, но какая радость была бы для истинных фанатов!
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 18, 2009 5:22 am     Заголовок сообщения:

Lagger писал(а):
Chani писал(а):
...совершенно неожиданным образом с Жикаренцевым согласился Пол Кидби, и нарисовал таки Ринсвинда с сундуком, а не с чемоданом, или другой какой кладью...

Да нет, не думаю, что Кидби читал переводы на русский. Wink И рисовал он то, что написал ТП. В отличие от Жикаренцева, который, похоже, написал то, что увидел на картинке Кидби.

Поясню. Как объект это, конечно же, сундук. Так ТП и описывает его. Но я говорю об имени, которым наделил его автор. И вся штука в том, что Прэтчетт совершенно отчётливо называет его "luggage". Заметьте, не "chest", не "trunk", не как-то ещё, а именно "luggage". (Надеюсь, мне не надо никому доказывать, что "luggage" не переводится как "сундук".) Таким образом он подчёркивает в этом имени не внешнее проявление объекта, а его роль. Вот что важно. В разных мирах и в разные эпохи багаж может представляться в совершенно различных формах, но назначение его (и то, что с ним связано) неизменно.
К чему я собственно? Тех, кто читает ТП в оригинале, конечно, не проведёшь. Но тот, кто читает Прэтчетта в переводе имеет полное право знать, где его обманули и каким образом. И если в каком-то месте что-то не совсем понятно, возможно это потому, что неправильный перевод убил очередную шутку. А вот это уже не шутка.

Ну, начнем с того, что прототипом лаггеджа был таки чемодан, ТП увидел однажды в аэропорту, как один турист тащил за собой чемодан на колесиках, и возникло у ТП ощущение что чемодан живет как-то своей жизнью, едет куда хочет, а не куда его тянут.

Однако в книге речь идет о мире Средневековья (как 99% фэнтази). И в те года люди еще не изобрели чемоданы, а использовали сундуки.

И как уже написали, слово "багаж" уж слишком общее на русском.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 18, 2009 5:24 am     Заголовок сообщения:

Chani писал(а):
Spoiler:


Дама сдавала в багаж:
диван,
чемодан,
саквояж,
корзину,
картину,
картонку
и маленькую собачонку:)

И все вышеперечисленное являлось багажом:)
Прикиньте как удобственно иметь не сундук а багаж - всегда можно представить что это диван Smile


Мда, чувствуется наличие маленького ребенка. Laughing
Я этот стишок недавно сам выучил.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 18, 2009 5:34 am     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
Я вообще склоняюсь к тому, что перевод -- гиблое дело. Хороший, умный издатель мог бы позаботится и об уровне образования населения, издавая книги на языке оригинала, но прилагая в конце словарик со словами из книги и краткий справочник по грамматике. Понятно, что это вряд ли прошло среди широких масс, но какая радость была бы для истинных фанатов!

Только хотел это написать, опять, блин, опередили!

Переводы действительно, как сейчас говорит молодежь, сосут. Только оригинал!

Вообще, мне нравится подход Лаггера, надо бы перенять. Критиковать перевод, не предлагая лучшей замены. Я по старомодному как-то подхожу, пишу, мол, мне кажется лучше Колона, был бы Кишка, и привожу аргументы. Может быть я прав, может быть я лев. А у Лаггера подход один. Не переводить. А кто переводит - тот стремится к примитивизму.

Я так и не заметил, прошу прощения если пропустил, Treacle Mine Road - тоже не надо было переводить? Дать сноской? А писать как назавние, по английски, или по русски - улица Трикл Майн Роад?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Chani



Зарегистрирован: 15.12.2008
Сообщения: 711
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 18, 2009 5:48 am     Заголовок сообщения:

Pioner
Spoiler:

Хм, а что нас с тобой будут дискриминировать по признаку наличия маленького ребенка в семье? Angel


_________________
- Откуда я знаю, что я думаю? Вот скажу - тогда узнаю!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 18, 2009 10:47 am     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Вообще, мне нравится подход Лаггера, надо бы перенять. Критиковать перевод, не предлагая лучшей замены.

Конкретно данная тема не предполагала поиска достойных замен существующим переводам (напомню, целью ставилась попытка объяснить происхождение имён и названий, заложенных автором), и критика, прозвучавшая в ней, есть в некотором смысле оффтоп. И критика эта - лишь следствие анализа. Принцип прост: мы берём имя на английском, пытаемся осознать, что оно значит, или ищем корни его происхождения. Порой попутно выясняется несостоятельность существующего перевода. Что ж поделать?
Но уж коли хочется замен, ради бога. Но прежде заметим, в этой дискуссии у каждого свой подход:
- Лаггер грешит неконструктивной критикой;
- Пионер закрывает глаза на то, что его не устраивает.
Ведь только что обсуждались имена "Сундук" и "Багаж". Вот вам и замена. И аргументы приводились. Мало? Хорошо, продолжим.
Pioner писал(а):
И как уже написали, слово "багаж" уж слишком общее на русском.

Да, написали. Я первым готов под этим расписаться. Но извините, а на английском слово "luggage" имеет более узкое значение? Возможно, чтобы аргументы не исчезали, их следует приводить дважды? Что ж, повторю. Luggage - это не описание предмета, а имя конкретного персонажа, данное ему автором (можно, я не буду повторять зачем и почему?). Сундук - имя, данное переводчиком. Т.о. переводчик, понимая, что читатель у него недалёкий, разъясняет нам неразумным, что эта штука выглядит как сундук и зовётся сундуком. Что вижу - о том пою.
Pioner писал(а):
А у Лаггера подход один. Не переводить. А кто переводит - тот стремится к примитивизму.

(Простите, но это получается уже второй подход.) Вам мало что переводить в книге? Вы считаете, что лучше отбросить игру слов, но перевести ничего не значащее имя? А продолжая предыдущую мысль, уточню: уж лучше не переводить, чем переводить примитивно, а тем более с искажениями.
А если нас радует такой стиль перевода, как в случае с сундуком, то почему бы не называть всё своими именами? "Ваймс"? Какой-такой "Ваймс"? "Начальник стражи" - вот вполне понятное имя. По крайней мере, не придётся в конце книги вспоминать кто такой Сэм Ваймс и чем он собственно занимается.

Pioner писал(а):
Я так и не заметил, прошу прощения если пропустил, Treacle Mine Road - тоже не надо было переводить? Дать сноской? А писать как назавние, по английски, или по русски - улица Трикл Майн Роад?

Это вопрос ко мне? Или ко всем участникам обсуждения?
Напомню суть темы - попытаться найти объяснение имени. Если в данном случае упрёк в мой адрес, я его принимаю: я должен был сразу сделать обратный перевод "Паточной улицы". Но и тогда я вряд ли ответил бы, поскольку не помню, где описывается эта улица, и без контекста не берусь судить о происхождении её названия.
Пионер, я считаю, что тот, кто видит объяснение, тот и должен его дать. (Во всяком случае, если уж ты решил действительно перенять мой подход, так делай это последовательно.) Я говорю это не в плане спора. Это то, что действительно интересно.

Итак, Treacle Mine Road.
В чём её особенности? Где обыгрывается её название? И кстати, я правильно понял, что в эксмовском переводе это "Паточная улица"?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 18, 2009 11:15 am     Заголовок сообщения:

Оффтоп Spoiler:

Есть такой "английский" анекдот. Рассказывается неторопливо, с невозмутимой интонацией.

В английском парке, на мостике над прудом стоят два мальчика и одна девочка.
Стоят, молчат. Смотрят в воду.
Через некоторое время первый мальчик говорит:
-- Сегодня хорошая погода.
Еще помолчали.
Потом второй говорит:
-- Конго -- большая страна.
Опять помолчали.
Девочка говорит:
-- Мальчики, если вы будете ссориться, я уйду.


Very Happy
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 18, 2009 11:43 am     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
Я вообще склоняюсь к тому, что перевод -- гиблое дело. Хороший, умный издатель мог бы позаботится и об уровне образования населения, издавая книги на языке оригинала, но прилагая в конце словарик со словами из книги и краткий справочник по грамматике. Понятно, что это вряд ли прошло среди широких масс, но какая радость была бы для истинных фанатов!
Оффтоп Spoiler:

Сарказм бывает почти неуловим в двух случаях: когда слушающему не хватает интеллекта, или когда говорящий не далёк от истины. Моё восприятие можно спокойно отнести к первому случаю. Smile



Nanny Ogg писал(а):
Оффтоп Spoiler:

Есть такой "английский" анекдот. Рассказывается неторопливо, с невозмутимой интонацией.

В английском парке, на мостике над прудом стоят два мальчика и одна девочка.
Стоят, молчат. Смотрят в воду.
Через некоторое время первый мальчик говорит:
-- Сегодня хорошая погода.
Еще помолчали.
Потом второй говорит:
-- Конго -- большая страна.
Опять помолчали.
Девочка говорит:
-- Мальчики, если вы будете ссориться, я уйду.

Very Happy

Laughing Браво, Нэнни! Very Happy
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах