Добавлено: Tue Oct 27, 2009 7:55 pm Заголовок сообщения: The Art of Discworld
Из книги The Art of Discworld:
Increasingly,these days, the thaumic side of UU has tended to revolve around the High Energy Magic Building...
thaumic - ?
Подскажите, пожалуйста
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Wed Oct 28, 2009 12:52 am Заголовок сообщения:
В книгах Эксмо -- "thaum" -- единица измерения магии -- переведена как "чар". _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Somer
Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Добавлено: Wed Oct 28, 2009 1:21 am Заголовок сообщения:
Сенкую
Somer
Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Добавлено: Thu Oct 29, 2009 10:56 am Заголовок сообщения: Art of the Discworld (Обсуждение)
Сижу и перевожу для мамы. Будет ли кому-нибудь интересно. если выложу здесь? ( И если да, то как быть с иллюстрациями? Они-то , собственно, и суть книги)
Добавлено: Thu Oct 29, 2009 10:59 am Заголовок сообщения:
Выкладывайте конечно! Иллюстрации - разговор отдельный, в сети есть неплохие сканы. А вот полный перевод текста на русский люди уже много раз искали и спрашивали. _________________ Уши кота могут вращаться быстро.
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Thu Oct 29, 2009 10:59 am Заголовок сообщения:
Будет! Будет!
Иллюстрации можно будет найти на сайте Кидби и дать их ссылками-картинками (пусть даже как мелкие превьюшки)! _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Thu Oct 29, 2009 5:42 pm Заголовок сообщения:
Somer,
Простите, я отделила сам перевод от разговоров "вокруг" него.
Здесь же можно будет обсуждать всякие трудности, если надо -- посоветоваться...
_________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
DmU Site Admin
Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Добавлено: Sun Nov 01, 2009 12:46 pm Заголовок сообщения:
Я объединил две темы с одинаковым названием в одну в этом разделе.
Somer писал(а):
** для сравнения Peter Postlethwaite vs Clint Eastwood
Книжку "Где моя корова?" оформлял не Пол Кидби, а Мэлвин Грант. И он для своих рисунков использовал как раз образ Питера Постлетуэйта. Мне нравится:
мод.: ссылка на картинку утерялась в веках и пространствах мод.: ссылка на картинку утерялась в веках и пространствах
Somer
Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Добавлено: Wed Nov 04, 2009 6:36 pm Заголовок сообщения:
Цитата:
Я объединил две темы с одинаковым названием в одну в этом разделе
спасибо
Столкнулась с такой трудностью: отрывок об Ангве озаглавлен One Long Bad Hair Day.... C одной стороны, это что-то типа длинного тяжелого дня, когда все валится из рук (по этому поводу была идея перевести как сто дридцать три несчастья). С другой стороны, hair тут совсем не лишнее: ведь обыгрывается природа Ангвы. (Тут бы было уместно связать с шерстью дыбом или что-то в этом же роде). Но ничего конкретного на ум не приходит. Поделитесь идеями, пожалуйста
Добавлено: Wed Nov 04, 2009 11:11 pm Заголовок сообщения:
Somer, на мой взгляд ваша идея с "дыбом" отлично подходит. "День, когда волосы дыбом". Одновременно будет передавать и буквальный, и переносный смысл: "жуткий день".
Происхождение фразы Bad Hair Day буквально и означает "день, когда волосы не лежат". Визуально иллюстрируется в виде кого-то встрепанного, волосы или шерсть торчком. Единственная проблема в том, что по-русски о животных обычно не говорят "волосы", но из контекста все будет понятно. _________________ Уши кота могут вращаться быстро.
Somer
Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Добавлено: Sun Nov 08, 2009 3:23 am Заголовок сообщения:
M., спасибо за совет) возникла свежая мысля, как перевести, думаю, там и о неприятностях, и о природе Ангвы... А вообще, хоть кто-нибудь читает? ато любопытно, как получается и каких блох можно понавылавливать. у самой глаза замыливаются
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Sun Nov 08, 2009 8:53 am Заголовок сообщения:
Я читаю, Somer, и, уверена, не только я.
Давно хотела написать, что у вас приятный стиль, хороший язык.
Вот насчет "блох" -- сейчас немножко некогда, но я попозже пройдусь еще разок по тексту с этой мыслью.
_________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Wed Dec 16, 2009 11:28 pm Заголовок сообщения:
поправка: "*** big and fick… самое приличное, что удалось найти: fick = fuck+sick…. ээээ….. непереводимая игра слов "
нет здесь особой игры слов. Это тролье произношение слова thick - одно из значений этого слова "тупой".
Например, "тупой как кирпич", вот оболожка альбома одной рок-группы:
_________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Somer
Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Добавлено: Wed Dec 16, 2009 11:34 pm Заголовок сообщения:
так и писать, тупой? или нужно как-то исказить произношение?
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Wed Dec 16, 2009 11:41 pm Заголовок сообщения:
Исказить как-то желательно, у троллей сильный акцент. Не обязательно искажать имено это слово, можно что-то другое из этой же фразы: "Большой и тупой". Например "Тупой и балшой". _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Somer
Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Добавлено: Wed Dec 16, 2009 11:44 pm Заголовок сообщения:
Спасибо, сейчас пофиксю
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Wed Dec 16, 2009 11:53 pm Заголовок сообщения:
У меня это было просто предложение, первое что в голову пришло, уверен что кто-то может подсказать вариант получше. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Thu Dec 17, 2009 8:44 pm Заголовок сообщения:
Другой вариант в голову пришел:
"Глюпый и тупой".
Можно совместить варианты, на вкус. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Thu Dec 17, 2009 8:52 pm Заголовок сообщения:
hairy - на счет перевода не знаю, но подозреваю, что тут может быть связь с тем, что на диких троллях растет лишайник, и в Анх-Морпоке если на тролле есть лишайник, это говорит о том, что он недавно с гор спустился. (примечание биолога: Лишайники очень чувствительны к загрязнению окружающей среды и в АМ отмирают очень быстро ).
Еще одна просьба, я не очень разобрался, где примечания автора, а где переводчика. Может их стоит как нибудь разделить?
Спасибо за переводы, с удовольствием (и еще потому что они короткие) их прочитываю, на работе для меня самое то, длинные тесты урывками трудно читать. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Somer
Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Добавлено: Thu Dec 17, 2009 9:11 pm Заголовок сообщения:
примечаний автора там нет: речь Терри - нормал, речь Кидби - италик.
По поводу лишайника согласна на 100%, но вот как одним словом перевести и не строить громоздких конструкций аля: "сильно заросшие лишайником"? На счет тупой и глупый - вы уж как-нибудь придумайте, что лучше, а я безропотно исполню: ну лень же обдумывать то, чо уже кое-как переведено
Oфф: пришла зима, и ... сюрприз... выпал снег!!! стихийное бедствие, а глваное непредсказуемо-то как. снег, зимой - да вы что! интернет ауууууу, сервер-сервер, повернись ко мне передом!!!!!
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Thu Dec 17, 2009 9:39 pm Заголовок сообщения:
У нас на форуме правило, что последнее слово в решениях что внести в перевод остается за переводчиком, все остальные имеют право совещательного голоса. Ну если, конечно, не полная ахинея идет в переводе.
Так что мы подсказываем.
Я вообще, с живым русским языком потерял контакт уже довольно-таки давно, зачастую мне тяжело решить, что хорошо звучит для русских ухов. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Somer
Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Добавлено: Fri Dec 18, 2009 12:13 am Заголовок сообщения:
Ну, мне понравился первый вариант - сразу в точку. Слова "балшой и тупой" так и вызывают ассоциации с чем-то таким... ээээ... балшим и тупым)
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Fri Dec 18, 2009 1:05 am Заголовок сообщения:
Ну, хозяин-барин.
Или правильней "хозяйка-барайка"?
Я, кстати, перевод подвесил, у нас активные переводы "подвешивают", чтобы были сразу на виду. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Добавлено: Fri Dec 18, 2009 1:16 am Заголовок сообщения:
Somer писал(а):
По поводу лишайника согласна на 100%, но вот как одним словом перевести и не строить громоздких конструкций аля: "сильно заросшие лишайником"?
"Замшелые"?
Конечно, мох и лишайник - не одно и то же с точки зрения ботаника, но в обычной речи нередко воспринимаются как близкие по значению. Вероятно, читатель поймет, о чем речь. _________________ Когда ты поймешь,
что мои стихи - не стихи,
поговорим о поэзии.
Somer
Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Добавлено: Fri Dec 18, 2009 1:26 am Заголовок сообщения:
кстати, да, спасибо. странно, такое подходящее слово не пришло в голову: видно, не застало никого дома)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах