Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Fri Dec 18, 2009 1:44 am Заголовок сообщения:
Жиль писал(а):
Somer писал(а):
По поводу лишайника согласна на 100%, но вот как одним словом перевести и не строить громоздких конструкций аля: "сильно заросшие лишайником"?
"Замшелые"?
Конечно, мох и лишайник - не одно и то же с точки зрения ботаника, но в обычной речи нередко воспринимаются как близкие по значению. Вероятно, читатель поймет, о чем речь.
Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Добавлено: Fri Dec 18, 2009 8:27 pm Заголовок сообщения:
Somer писал(а):
( рожден 1703, умер 1782, умер опять 1784, и снова 1788, 1791, 1802/4/7/8, затем 1821, 1830, 1861, посажен на кол 1872)
Мне кажется, что применительно к вампиру значение слова "staked" будет правильнее перевести несколько по-другому. Всё-таки его не посадили на кол, а пронзили колом. Для изящного перевода рекомендую обратиться к нашим людямдрузьям в Убервальде.
Somer
Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Добавлено: Fri Dec 18, 2009 9:56 pm Заголовок сообщения:
DmU писал(а):
Мне кажется, что применительно к вампиру значение слова "staked" будет правильнее перевести несколько по-другому
Ок, попробую что-нибудь придумать.
P.S. Спасибо всем, кто не лениться править, отслеживать "обишки и очепятки", давать советы
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах