Добавлено: Thu Aug 26, 2010 11:46 am Заголовок сообщения:
Фух, наконец-то приступаю к подробной вычитке вашего перевода, Олег (во многом благодаря Нэнни Огг, которая согласилась тоже участвовать в этом деле).
Сейчас перечислю предлагаемые правки (это стилистические, так что вносить их необязательно, если не хотите: здесь дело вашего вкуса).
1.
t was just a story about people and rats. And the difficult part of it was deciding who the people were, and who were the rats.
Классическая проблема перевода people, с которой вам приходилось сталкиваться и дальше по ходу работы.
На правах лирического отступления: недавно мне попался интересный сайт об индейцах, автор - сам индеец. В краткой справке "о себе" он пишет: I honor all people, the winged one's, and four legged ones considering us all equal, not one being above another.
И вот как прикажете передать это по-русски? В контексте можно перевести "всех живых существ", это будет верно по смыслу, но не отразит идею автора - то, что естественно для него и неочевидно для большинства: что все живые существа "братья", и необязательно меньшие. Может быть, более спорно по форме, но более верно по сути было бы перевести "Я уважаю все народы", а смысл высказывания становился бы ясен из продолжения фразы, как оно и было задумано автором.
По сабжу. Предлагаю в этом случае перевести people как "народ". То есть "это история о народе и крысах". Тогда дальнейшее противопоставление "кто - народ, и кто - крысы" будет намеком на финал истории, где Измененные и горожане стали, в каком-то смысле, единым народом. А противопоставлены этому "крысы", как бранное слово для тех, кто просто живет за чужой счет и в благодарность гадит.
Как вариант, можно было бы тут перевести people - "граждане", но имхо это в данном случае слишком лобово и вообще какой-то трибунной идеологией отдает.
2.
Иногда ему казалось, что что-то преследует карету
Идущие подряд "что" всегда рассматриваю как своего личного врага.
Предлагаю вариант: "Иногда ему казалось, будто что-то преследует карету".
3.
Точки обозначают долгий звук «у».
В оригинале передается прямое звукоподражание long "ooo" sound, которое мальчик потом слишком старательно копирует. Мне кажется, тут шутка на тему завывания "жуууууткое место Уууууубервальд". Может быть, стоит ее сохранить, и тогда дальше тоже было бы "Ууууубервальд", а не "Юууубервальд".
4.
А мы даем им почувствовать стоимость денег.
We give them value for money - иной оттенок смысла, "мы даем что-то стоящее за их деньги", "мы даем то, за что денег не жалко".
5.
Он увидел, как мальчик и кот вышли из кареты.
В оригинале: He kept staring straight ahead. He saw the boy and the cat get out of the coach.
"Он продолжал смотреть прямо перед собой" - пропустили случайно или сознательно решили пропустить эту фразу?
6.
Удивительный Морис, называли его. Но это не было его предназначением. Это просто случилось.
По-моему, в оригинале несколько другой смысл: He'd never meant to be amazing - Он вовсе не собирался стать удивительным.
7.
Он понял, что что-то не так
См. пункт 2.
Предлагаю вариант: "Он понял: что-то не так"
8.
Он расхаживал с таким важным видом, что не сдерживай себя немного, он бы не удержался на ногах.
He swaggered so much when he walked that if he didn't slow down he flipped himself over.
В переводе не совсем понятно, почему Морис не удержался бы на ногах.
Предлагаю как вариант: "У него была такая крутая походка вразвалочку, что не сдерживай себя немного, он бы не удержался на ногах".
9.
- Но нам кажется, что нам не следует, - парировал Опасные Бобы.
Дальше в оригинале фраза 'We should be making our own way in the world!' "Нам следует проложить в мире свой собственный путь!" Пропустили ее случайно или сознательно?
10.
До этого он занимался тем же, что и другие коты.
Since then he'd done what cats always did.
Знаете, у меня тут чуть мозги узлом не завязались.
Кажется, все-таки верный перевод будет не "до этого", а "с тех пор". Неожиданное по смыслу построение фразы, но, видимо, ТП так и задумывал. "С тех пор он делал то, что всегда делают коты. Управлял людьми".
По первой главе у меня все. Пунктуация и опечатки (там было немного) поправлены прямо в тексте.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend