Автор / Сообщение

Удивительный Морис и его ученые грызуны

M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 11, 2010 11:22 pm     Заголовок сообщения:

Вы можете сами добавить к названию пометку "Завершено": откройте редактирование первого поста, там же можно редактировать и название темы.

Я займусь вычиткой, буду писать здесь, как продвигается дело. Как закончу, можно будет выложить ваш перевод на сайт.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 17, 2010 10:05 am     Заголовок сообщения:

Тут еще такое дело...
Я разбил перевод на слишком маленькие кусочки (так было легче переводить). Их будет не очень удобно заливать на сайт.
Вобщем, скажите, в каком виде подготовить (phpBB code, HTML) и я разобью перевод по главам, и пришлю.
Только это надо будет делать после вычитки... Embarassed

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 17, 2010 10:24 am     Заголовок сообщения:

Думаю, для заливки на сайт удобнее всего подойдёт html или простой doc-файл. И лучше всего при выкладывании на сайт выкладывать текст по две главы на странице. M., как ты думаешь?
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 17, 2010 11:53 am     Заголовок сообщения:

На какие блоки разделить текст при выкладывании - как посоветуют опытные товарищи, так и сделаем.
Имхо переводить текст в другой формат для выкладывания не нужно, все равно надо делать правку по тем постам, которые выложены на форуме, так что банальный копипэст с них не добавит много лишнего труда.

У меня вот по иллюстрациям вопрос, Олег, вы их стилизовали под форумные скины. В оригинале они на белом фоне? При выкладывании на сайт иллюстрации, конечно, хотелось бы тоже поместить. Поместим их в первозданном виде? (Такой вариант мне кажется предпочтительнее, хотя можно и стилизовать под фон сайта - смотреться будет красивше).
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 17, 2010 12:07 pm     Заголовок сообщения:

M., они не стилизованы под форумные скины, они на прозрачном фоне. Так что на сайте они как раз будут иметь фон сайта. Это здорово.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 17, 2010 12:26 pm     Заголовок сообщения:

Аа, гифчики! Ясно. Я ими обычно не пользуюсь, потому что дают некоторое искажение рисунка, предпочитаю джипег на соответствующем цвете фона. Но в данном случае, по-моему, гифы хорошо смотрятся. Значит, так и оставим?
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 17, 2010 12:53 pm     Заголовок сообщения:

M., не успел вам ответить Smile

Да, это гифы с прозрачным фоном. Залил их на photobucket.com.
А можно будет картинки разместить на хостинге сервера? Там всего 130 Кб.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 17, 2010 1:24 pm     Заголовок сообщения:

Можно. Мы обычно так и делаем, когда выкладываем книги и сведённые тексты игр — чтобы не зависеть от падений фотохостингов.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 26, 2010 11:46 am     Заголовок сообщения:

Фух, наконец-то приступаю к подробной вычитке вашего перевода, Олег (во многом благодаря Нэнни Огг, которая согласилась тоже участвовать в этом деле).

Сейчас перечислю предлагаемые правки (это стилистические, так что вносить их необязательно, если не хотите: здесь дело вашего вкуса).

1.
Цитата:
t was just a story about people and rats. And the difficult part of it was deciding who the people were, and who were the rats.

Классическая проблема перевода people, с которой вам приходилось сталкиваться и дальше по ходу работы.
На правах лирического отступления: недавно мне попался интересный сайт об индейцах, автор - сам индеец. В краткой справке "о себе" он пишет: I honor all people, the winged one's, and four legged ones considering us all equal, not one being above another.
И вот как прикажете передать это по-русски? В контексте можно перевести "всех живых существ", это будет верно по смыслу, но не отразит идею автора - то, что естественно для него и неочевидно для большинства: что все живые существа "братья", и необязательно меньшие. Может быть, более спорно по форме, но более верно по сути было бы перевести "Я уважаю все народы", а смысл высказывания становился бы ясен из продолжения фразы, как оно и было задумано автором.

По сабжу. Предлагаю в этом случае перевести people как "народ". То есть "это история о народе и крысах". Тогда дальнейшее противопоставление "кто - народ, и кто - крысы" будет намеком на финал истории, где Измененные и горожане стали, в каком-то смысле, единым народом. А противопоставлены этому "крысы", как бранное слово для тех, кто просто живет за чужой счет и в благодарность гадит.
Как вариант, можно было бы тут перевести people - "граждане", но имхо это в данном случае слишком лобово и вообще какой-то трибунной идеологией отдает.

2.
Цитата:
Иногда ему казалось, что что-то преследует карету

Идущие подряд "что" всегда рассматриваю как своего личного врага. Laughing
Предлагаю вариант: "Иногда ему казалось, будто что-то преследует карету".

3.
Цитата:
Точки обозначают долгий звук «у».

В оригинале передается прямое звукоподражание long "ooo" sound, которое мальчик потом слишком старательно копирует. Мне кажется, тут шутка на тему завывания "жуууууткое место Уууууубервальд". Может быть, стоит ее сохранить, и тогда дальше тоже было бы "Ууууубервальд", а не "Юууубервальд".

4.
Цитата:
А мы даем им почувствовать стоимость денег.

We give them value for money - иной оттенок смысла, "мы даем что-то стоящее за их деньги", "мы даем то, за что денег не жалко".

5.
Цитата:
Он увидел, как мальчик и кот вышли из кареты.


В оригинале: He kept staring straight ahead. He saw the boy and the cat get out of the coach.
"Он продолжал смотреть прямо перед собой" - пропустили случайно или сознательно решили пропустить эту фразу?

6.
Цитата:
Удивительный Морис, называли его. Но это не было его предназначением. Это просто случилось.

По-моему, в оригинале несколько другой смысл: He'd never meant to be amazing - Он вовсе не собирался стать удивительным.

7.
Цитата:
Он понял, что что-то не так

См. пункт 2. Laughing
Предлагаю вариант: "Он понял: что-то не так"

8.
Цитата:
Он расхаживал с таким важным видом, что не сдерживай себя немного, он бы не удержался на ногах.

He swaggered so much when he walked that if he didn't slow down he flipped himself over.
В переводе не совсем понятно, почему Морис не удержался бы на ногах.
Предлагаю как вариант: "У него была такая крутая походка вразвалочку, что не сдерживай себя немного, он бы не удержался на ногах".

9.
Цитата:
- Но нам кажется, что нам не следует, - парировал Опасные Бобы.

Дальше в оригинале фраза 'We should be making our own way in the world!' "Нам следует проложить в мире свой собственный путь!" Пропустили ее случайно или сознательно?

10.
Цитата:
До этого он занимался тем же, что и другие коты.

Since then he'd done what cats always did.
Знаете, у меня тут чуть мозги узлом не завязались. Laughing Кажется, все-таки верный перевод будет не "до этого", а "с тех пор". Неожиданное по смыслу построение фразы, но, видимо, ТП так и задумывал. "С тех пор он делал то, что всегда делают коты. Управлял людьми".

По первой главе у меня все. Пунктуация и опечатки (там было немного) поправлены прямо в тексте.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 26, 2010 3:00 pm     Заголовок сообщения:

Огромное спасибо за замечания.

По первому пункту мне показалось, что будет более гладко если сказать не "народ", а "общество". "Как сказал удивительный Морис, это история про общество и крыс. И самая сложная ее часть — определить кто в ней общество, а кто — крысы."
Цитата:
"Он продолжал смотреть прямо перед собой" - пропустили случайно или сознательно решили пропустить эту фразу?

Ой, эта фраза "прилипла" к предыдущему сегменту перевода, и я ее потерял Surprised
Переводил с помощью CAT Anaphraseus, и заодно тестировал новые фичи. Видно не углядел...
Цитата:
We should be making our own way in the world!

То же самое. Надеюсь, таких лакун больше нет...

С остальными замечаниями согласен.

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 26, 2010 4:47 pm     Заголовок сообщения:

ole_yansen писал(а):
По первому пункту мне показалось, что будет более гладко если сказать не "народ", а "общество". "Как сказал удивительный Морис, это история про общество и крыс. И самая сложная ее часть — определить кто в ней общество, а кто — крысы."

На мой вкус, отличный вариант!
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Aug 28, 2010 8:35 am     Заголовок сообщения:

Я опять на недельку пропадаю. Объявлюсь 7 сентября.
Кидайте сюда замечания, я потом скопом все исправлю.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Sep 06, 2010 5:37 pm     Заголовок сообщения:

По второй главе:

== Даже крысы, даже Персики были вынуждены признать ==
Даже крысы, даже Персики была вынуждена признать (?)
или
Крысы, даже Персики, были вынуждены признать (?)

== Я думал, что ты сказал, что это богатый город, Морис. ==
Я думал, ты сказал, что это богатый город, Морис. (?)

== Все эти огромные поля в долине, лодки на реке... можно подумать, что улицы тут вымощены золотом. ==
*По контексту -- он так подумал, когда увидел богатые окрестности, так что --*
... вполне можно было думать, что улицы тут вымощены золотом.
или
... как было не подумать...

== Не было похоже, что его покупали, рассчитываясь за тонну веса. ==
*Предлагаю чистую отсебятину (от-меня-тину):* Он, похоже, был не из тех, кого покупают на вес.
(Т.е. смысл тот же -- на вес -- по дешевке, не штучный товар. Но он был не из таких.)

== В них главное было подойти на пару дюймов к другому коту ==
... стоять в двух дюймах от другого кота...

== «К ноге, шавка! Плохой пес!»
На морде пса отразилось... ==
*Тавтология, которой в данном случае легко избежать:*
«К ноге, шавка! Плохой пес!»
На морде терьера... (?)

и там же:

== отразилось ужасно озабоченное выражение, как у собаки, пытающейся думать ==
... появилось озабоченное выражение собаки, пытающейся думать... (?)

== Мой коллега, как обычно, указал прямо в точку ==
Мой коллега, как обычно, ткнул пальцем в самую точку (? -- вполне распространенное выражение)

== чтобы эти люди убили Опасные Бобы и всех остальных! ==
чтобы эти люди убили Опасных Бобов и всех остальных! (?)

== Помнишь, когда в Скроте Сардины влез в тот чайник, а когда старушка подняла крышку, высунул язык и фыркнул ==
Помнишь, как в Скроте Сардины влез в тот чайник, а когда старушка подняла крышку, высунул язык и фыркнул...

== Девочка наклонилась к Морису... и ткнула ему пальцем в нос. ==
Девочка наклонилась к Морису ... и ткнула его пальцем в нос.

* * *
M.
Ну что, теперь ты третью, я четвертую?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Sep 06, 2010 8:49 pm     Заголовок сообщения:

Да, ОК.
Нэнни, по поводу предложенных тобой правок: мне кажется, имена крыс (где это существительные во множественном числе) не стоит склонять. Это же имена. Иначе надо везде склонять "Персики", "Сардины" и т.д.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Sep 06, 2010 9:30 pm     Заголовок сообщения:

Ну вот там как раз кое-где Персики склонялись:





Возможно, и дальше есть.
Тогда нужно там исправить.
В первом случае еще под вопросом, т.к. это дано через то, что слышит (и чего не понимает) кучер.
Но дальше-то?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Sep 06, 2010 11:49 pm     Заголовок сообщения:

Аа, точно. Это у меня в голове что-то спуталось из-за гриппа, прошу прощения. Тогда, значит, склоняются. Но я все равно думаю, что "убили Опасных Бобов" - лучше склонять не надо, пусть остается "убили Опасные Бобы". Сварили грибы, съели калоши, сожгли корабли... везде винительный падеж.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Sep 07, 2010 10:27 am     Заголовок сообщения:

Я вернулся.
Спасибо за комментарии!
Имена действительно склоняются, а в нашем случае, из-за того, что Опасные Бобы взял себе имя неодушевленного предмета, получается дополнительный комический эффект (которого, кстати, нет в английском оригинале Smile ).

По поводу замечания М., думаю, все же следует изменить на "убили Опасных Бобов", хотя поначалу мне немного резало слух.

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Sep 08, 2010 8:43 am     Заголовок сообщения:

По четвертой главе --

== - Это имя, которое они мне дали. ==
В английском в такой фразе ("It's just the one they gave me") конечно есть "they" -- но по-русски, мне кажется. лучше обойтись без местоимения: "Это имя, которое мне дали".
Я бы вообще перевела "Просто меня так назвали".

== Знаете, мне приходится убирать свою комнату! А она чрезвычайно грязная! ==
В оригинале "untidy" -- неубранная, неопрятная. Грязная -- это все-таки немножко другой оттенок смысла.
Я бы предложила что-то вроде "А там ужасный беспорядок."

== - Здесь, гляньте сюда, - сказала Малиша, показывая на шов, который, по мнению Мориса, не отличался от остальной одежды. ==
Там "a place on the hem" -- на подоле. Пропущено?

== Это наверняка Сардины ==
В оригинале: "It had to be Sardines, he thought." В данном случае он четко видит, что это Сардины. Выражение "It had to be" здесь имеет смысл: "Ну конечно, кому ж еще и быть, как не Сардинам" или "Вот обязательно же, чтоб это был Сардины!"

== Но Сардины был отличным уворачивателем ==
Я бы не возникала насчет этого словечка Laughing (почти точный перевод "pot-dodger" оригинала) -- но отсутствие возможности вставить в него возвратную частичку "-ся" несколько портит общее дело, на мой взгляд. Получается, Сардины кого-то "уворачивает", а не сам уворачивается.
Может, не мудрствуя, оставить "Сардины умел отлично уворачиваться" ?

== Говорящие коты? Был здесь, сделал то-то и то-то, купил футболку. ==
"Talking cats? Been there, done that, bought the singlet." Мне кажется, тут имеет смысл переводить не буквально, дословно -- а по смыслу, типа: "Да видали мы их, знаем их, как облупленных..."

== Твою комнату закрывают в наказание? - удивился Морис. ==
'You get locked out of your room as a punishment?' said Maurice.
Твою комнату запирают от тебя в наказание?...

* * * * *
Как общий совет: мне кажется, можно было бы местами* употреблять чуть более сочные и экспрессивные синонимы -- вместо гладких повседневных слов, использованных в переводе:
К примеру:
"He'd stared for too long" -- Он слишком долго таращился (а не "смотрел")...
или
"well, you know that kind of cat that grins all time" -- ухмыляется (а не "улыбается"). [Кстати, там, если точно переводить -- "Ну, знаешь, бывают коты, которые вечно ухмыляются..." -- то есть не прошл.вр., а настоящее.]

"Guv" (с которым Сардины обращается к Малише) -- возможно, стоит переводить не как "шеф" (слишком современно?), а как "хозяин" (или "хозяйка"?).

* * * * *
А, и все забываю спросить Smile
Вы специально имя "Кейт" вы перевели как Кит, с какой-то целью?
_______________
* Местами -- потому что другими местами как раз использованы очень выразительные слова, что я всячески приветствую Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Sep 08, 2010 10:53 am     Заголовок сообщения:

Nanny, спасибо за дельные замечания.
Теперь некоторые места в тексте я понял более отчетливо Smile
По поводу ухмылки. Думаю, тут явный намек на Чеширского Кота, а в наших переводах он именно "улыбается".

Перевод Бориса Заходера.
Цитата:
Во всей кухне не чихали только двое: сама Повариха и большущий Кот - он лежал у печки и улыбался во весь рот.
- Скажите, пожалуйста,- начала Алиса нерешительно (она была воспитанная девочка и потому не совсем уверена, прилично ли ей первой заговаривать со старшими),- почему ваш кот так улыбается?
- Это Чеширский Кот,- сказала Герцогиня,- вот почему.
...
- Я не знала, что Чеширские Коты должны улыбаться. По правде говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться.
- Все они умеют,- сказала Герцогиня,- и большинство не упускает случая!


Перевод издательства "ФАТУМ", Ленинград, 1991
Цитата:
Только кухарка не чихала, да еще -- огромный кот, что сидел у печи и улыбался до ушей.
-- Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается? -- спросила Алиса робко. Она не знала, хорошо ли ей заговорить первой, но не могла удержаться.
-- Потому, -- сказала Герцогиня. -- Это чеширский кот -- вот почему!
...
-- Я и не знала, что чеширские коты всегда улыбаются. По правде говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться.
-- Умеют,--отвечала Герцогиня.--И почти все улыбаются.


Имя Кит Smile
Я считаю, что имена следует переводить не транслитерируя, а так, как они звучат на языке оригинала. Дабы не рождать "быстрых разумом Невтонов" Smile.
У Гуглопереводчика есть говорилка, которая произносит любое набранное слово. Конечно, пока она далека от идеала, но для английского языка работает вполне сносно. Embarassed

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Sep 08, 2010 12:31 pm     Заголовок сообщения:

Я, собственно. тоже против "Невтонов" Laughing
Потому и задала этот вопрос, что во многих фильмах встречались мужчины с именем "Keith", которое произносилось (на слух принималось с оригинала) как "Кейт".
Я ж вон не задаю вопросов про имя "Малиша" -- а могла бы прицепиться, почему, дескать, не "Малиция" Laughing

Попросим, может, рассудить кого-то из тех, кто живет в той языковой среде? Сейчас за Пионером сбегаю Very Happy
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Sep 08, 2010 12:53 pm     Заголовок сообщения:

Есть предложение. У меня дома лежит скачанная аудиокнига Мориса. Когда-то я её ещё использовал, чтобы понять, как же правильно произносится МОрис или МорИс. Оказалось, что МОрис.

Когда приду сегодня домой — смогу послушать и сказать. Или, если у кого-то ещё есть, то пускай он скажет.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Sep 08, 2010 1:11 pm     Заголовок сообщения:

О! Отличная идея Good

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Sep 08, 2010 1:54 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
== Твою комнату закрывают в наказание? - удивился Морис. ==
'You get locked out of your room as a punishment?' said Maurice.
Твою комнату запирают от тебя в наказание?...

Тут надо как-то передать, что это типичное наказание, запирать ребенка у него в комнате. Иногда и взрослых девушек-юношей так наказывают, на это жаловались, например, младшие Мэгпайры в Carpe Juguglum. Или даже не запирать, а просто запрещать выходить оттуда, пока не простят. (Ну, в туалет разве что). "Иди к себе в комнату!" - просто аналог русского "Стань в угол!" Мне-то по переводу понятно, о чем речь, но я про этот обычай и так знаю.

Насчет экспрессивной лексики... Нэнни, тут чисто дело вкуса. На мой вкус, русская лексика в этом смысле намного грубее английской и к тому же убивает тот самый тонкий юмор, который заключается у англичан в сдержанности выражений при описании всяких происшествий, смешных или щекотливых ситуаций и тому подобное.

Классическое, из "Алисы":
Цитата:
если выпить слишком много из пузырька с надписью "Яд", то почти наверняка, рано или поздно, почувствуешь недомогание.

Сравните: "Если хлопнешь залпом из пузырька с надписью "яд", можно и дуба дать".

У Кэролла шутка очень откровенна, у Прэтчетта полным-полно таких же, но более тонких.

Мое мнение такое, что когда в оригинале использованы интонационно-нейтральные слова, сложность перевода в том, чтобы подобрать наиболее точный русский аналог именно из нейтрального спектра.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Sep 08, 2010 2:35 pm     Заголовок сообщения:

М., я добавил сноску по поводу наказаний.
Насчет английского юмора согласен, но в тех примерах, что привела Nanny действительно можно немного сгустить краски.
"He'd stared for too long" - слишком долго глазел, таращился (stare - долгий, пристальный взгляд). Э, да вы и сами знаете. Smile

P.S. Выздоравливайте поскорее. Smile

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Sep 08, 2010 2:58 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо, как очухаюсь - сделаю вычитку третьей главы.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах