Автор / Сообщение

Удивительный Морис и его ученые грызуны

Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Sep 08, 2010 7:35 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Классическое, из "Алисы":

Цитата:
если выпить слишком много из пузырька с надписью "Яд", то почти наверняка, рано или поздно, почувствуешь недомогание.

Сравните: "Если хлопнешь залпом из пузырька с надписью "яд", можно и дуба дать".

Без фанатизьму, без фанатизьму -- наш девиз.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Sep 08, 2010 11:09 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Я, собственно. тоже против "Невтонов" Laughing
Потому и задала этот вопрос, что во многих фильмах встречались мужчины с именем "Keith", которое произносилось (на слух принималось с оригинала) как "Кейт".
Я ж вон не задаю вопросов про имя "Малиша" -- а могла бы прицепиться, почему, дескать, не "Малиция" Laughing

Попросим, может, рассудить кого-то из тех, кто живет в той языковой среде? Сейчас за Пионером сбегаю Very Happy

Не понял вопроса. Как Keith произносится? Так и произносится, Кейт(с), не знаю, как последний звук передать, th.

По-моему так, могу спросить у аборигенов. Только я тут вариантов не вижу.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Sep 09, 2010 9:27 am     Заголовок сообщения:

Через долгое "и" Keith всегда читается, поэтому правильно Кит, ну или Киф, в зависимости от того, как th на русский переносить.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Sep 09, 2010 9:38 am     Заголовок сообщения:

Вот, английская вики пишет:

Keith
Pronunciation: /ˈkiːθ/ keeth
Gender: Male
Meaning: "wood, forest"
Origin: Celtic

А русскую традицию перевода могут подтвердить Кит Мун, Кит Эмерсон и даже сам Кит Ричардс — три кита рока.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Sep 09, 2010 9:50 am     Заголовок сообщения:

Извиняюсь, я вчера у себя аудиокнигу не нашёл. Либо я её удалил уже, либо запрятал настолько далеко, что теперь сам не могу найти.

Попробую скачать ещё раз, и тогда скажу.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Sep 10, 2010 10:43 am     Заголовок сообщения:

Предлагаю для простоты считать главного героя Китом Smile

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Sep 10, 2010 1:49 pm     Заголовок сообщения:

По третьей главе.

Цитата:
В густой, горячей, влажной темноте чей-то голос произнес:

Наверно, все же "теплой", а не "горячей"? Это ведь не котельная или еще какое-нибудь помещение вблизи источника сильного тепла, да и в оригинале warm, а не hot.

Цитата:
Темнота была достаточно хороша для наших родителей.

Калька. В данном случае "was good enough for" - устойчивое выражение, которому в русском соответствует тоже какой-нибудь устойчивый разговорный оборот типа "наши родители жили в темноте и не жаловались", или "нашим предкам и в темноте хорошо было", или что-то воде этого. Собственно, вы это и сами знаете - в других местах вы переводили этот оборот без калек.

Цитата:
о вещах, о которых действительно нужно знать

Можно проще: "о вещах, которые действительно нужно знать".
И в оригинале эмоциональное усиление за счет повтора: things that you really, really needed to know. Подчеркнуто еще и построением фразы во "втором лице". Может быть, стоит сохранить это - "о вещах, которые тебе действительно, действительно нужно знать". Правда, в переводе ошибки никакой нет, так что я на этом предложении не настаиваю.

Цитата:
Когда крысы открыли для себя книги (хотя сама идея книг до сих пор трудна для понимания для большинства старших крыс), в том книжном магазине, в который они наведывались каждую ночь, они обнаружили Книгу.

Три "для" подряд. Предлагаю - "хотя саму идею книг большинство старших крыс до сих пор понимали с трудом".

Предлагаю не повторять "они" и еще немного упростить фразу: "в книжном магазине, куда они наведывались каждую ночь, крысы обнаружили Книгу".

Цитата:
Окорок говорил, что ему нравится этот их образ жизни.

Не совсем понятно, о чем речь, и в оригинале немного иной смысл. Об этой фразе мы уже говорили раньше, предлагался вариант перевода: "Окорок всегда говорил, что вот такими они ему по душе".

Цитата:
некой сырой хитрости

В английском несколько иной веер синонимов к raw, чем в русском к слову "сырой", хотя и есть пересечение. По-русски это воспринимается иначе. Предлагаю заменить на что-то типа "природной хитрости", "естественной хитрости", "натуральной хитрости".

Цитата:
в сторону дыр в стене.

Предлагаю "по направлению к дырам в стене", чтобы не стояли рядом две одинаковых конструкции.

Цитата:
Просто он долго в нем не пробудет.

Предлагаю: "Просто он долго в нем не протянет". Типа того, что из минеров не увольняют. Выше говорится, что в этот взвод принимали всех желающих, отсюда предположение, что они тоже выполняли свою работу, обезвреживали ловушки. Просто неумелые и неспособные выполняли эту работу ровно один раз.

Цитата:
Экономия была главной среди женщин пожилой крысой

Наверно, все-таки "среди самок". Да и в оригинале female, а не women.

Цитата:
- Он просто стареет, - ответила Персики. - Ему нужно больше отдыхать. Еще, думаю, он беспокоится, что Загар или кто-нибудь еще бросит ему вызов. Они могут, как ты думаешь?
- Загар поглощен ломаньем ловушек и проверкой ядов. Сейчас появились более интересные вещи, чем кусать друг друга. Или заниматься рллк, как я слышал.

В этом кусочке диалога перепутано, где чья реплика. "Они могут, как ты думаешь?" - это говорит Опасные Бобы. Дальше отвечает Персики, до фразы "Или заниматься рллк, как я слышал", которую произносит опять Опасные Бобы.
Исправляю.

Цитата:
Персики глянула на него с беспокойством.

Peaches watched him anxiously.
Мне кажется, тут иная интонация. "Персики наблюдала за ним с волнением". Вряд ли она встревожилась, скорее - ожидала услышать что-то важное, и не хотела упустить ни слова.

Цитата:
- Но, предположим, что другого выхода нет? - спросила она, все еще глядя на надпись.
- Тогда ты должен, - ответил Опасные Бобы. - Но тебе не следует.

Вы хорошо перевели, но не могу удержаться от предложения варианта:
- Но, предположим, придется?
- Значит, придется. Но не следовало бы.

Цитата:
Причина, по которой он не хотел делиться опытом, состояла в том, что его знания были всем, что у него осталось. Персики знала, что крысы обычно делали с вожаками, которые стали слишком старыми.

Предлагаю немного перестроить, чтобы меньше было "что".

"Он не хотел делиться опытом, ибо его знания были единственным, что у него осталось. Персики знала, как обычно крысы поступают с вожаками, которые стали слишком старыми".

По третьей главе у меня всё.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Sep 10, 2010 2:41 pm     Заголовок сообщения:

Сегодня спросил по поводу Keith'a у нашего учителя английского (канадец, профессионально преподает английский).

Читается как [ˈkiːθ], то есть Кит, или Киф с долгим "и".

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Sep 10, 2010 2:44 pm     Заголовок сообщения:

ole_yansen писал(а):
Читается как [ˈkiːθ], то есть Кит, или Киф с долгим "и".

Отлично, буду теперь знать Smile Спасибо.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Sep 10, 2010 3:38 pm     Заголовок сообщения:

Staff, спасибо за замечания. Все исправил.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Sep 19, 2010 11:32 am     Заголовок сообщения:

По пятой главе --

== Загар висел на четырех кусочках веревки ==
на четырех отрезках... обрывках... (?)
или просто
на четырех веревках (шнурах) (?)

== Одна из старых третьих моделей ==
Одна из старых версий третьей модели (?)

== Он аккуратно вытащил зеркало обратно, и достал из своей сбруи металлический стержень. Он осторожно потыкал капкан. ==
Предлагаю убрать второе "Он", чтобы избежать тавтологии:
Он аккуратно вытащил зеркало обратно, и достал из своей сбруи металлический стержень. Осторожно потыкал капкан.

== Вы или точны, или вы мертвы. А вторая мышь получит сыр. ==
Вот мне кажется (чистая вкусовщина), что тут эмфатически лучше было бы:
... А сыр получит вторая мышь.

== Отряд засмеялся нервным, кудахтающим смехом новичка ==
Чисто стилистически чуть-чуть "царапает": "отряд" -- собирательное существительное, мы знаем,что их там много... А "новичок" -- единичное.
Предлагаю -- заменить "новичка" на "новичков", что-то вроде:
Отряд засмеялся нервным, кудахтающим смехом новичков, радующихся, что внимание учителя пока что привлек кто-то другой.

Э... что значит вот это: http://www.pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=60306#60306 ???

== - Вокруг было полно мертвых киики.
- Спорю, что так и было. ==
Тут "'I'll bet there were" -- скорей -- "Ну еще бы", "Можно не сомневаться".

== обед подергивал своим носом. ==
Калька Smile Местоимение убираем:
... обед подергивал носом.

== Морис производил впечатление ухоженной машины для убийства ==
Тут "sleek" -- гладкой, лоснящейся... Не столько ухоженной, имхо, сколько хорошо смазанной, отлаженной.
М.б. -- "хорошо смазанной машины" (?)

== Это впечатление портилось за миг перед тем, как он прыгнул. ==
Но перед самым прыжком все пошло не так (?????)
(Во всяком случае глагол стоит взять совершенного вида, а не несовершенного.)

== Его зад поднялся, и начал все быстрее раскачиваться из стороны в сторону, его хвост разрезал воздух ==
Убирать местоимения! Smile
Ну, и плюс к тому -- предлагаю чуть подредактировать --
Зад поднялся, все быстрее раскачиваясь из стороны в сторону, хвост хлестал по воздуху.... (???)

== - Она ничего не почувствовала, - продолжил Морис. ==
Чистое имхо и отсебятина, но чисто стилистически я бы предложила "настаивал". Подчеркивает внутреннюю неуверенность Мориса, подавляемые угрызения совести и т.п. Smile

== Похоже, что ребята все еще на работе, - проговорил Морис ==
... все еще работают... (?)

== - Вы что, не слышали условный стук? - спросила Малиша, испепеляя их раздраженным взглядом.
- Но он не был похож на условный стук, - ответил Морис с набитым ртом. ==
Мне кажется, "условный" тут не очень подходит, лучше уж "secret" перевести побуквальнее -- "секретный" иди "тайный". Тогда становится ясен ответ Мориса -- громкий стук не может быть "тайным", он явный, всем слышен.

== Они крысоловы! Вы знаете, что это означает, не так ли? ==
Предлагаю "... Вы понимаете...?"

== Он был приличной крысой, правда немного вонючей. ==
"Приличной" -- имхо, немножко странно звучит о только что погибшем товарище -- "ничего себе так, терпимый". Стилистически чуть фальшивит.
Я бы предложила в данном случае "славной".

== Значить ==
Там так в двух местах, в разговоре крыс. Это намеренный штрих или опечатка?

== Но Свежий... ну, он не... он никогда не был хорошим слушателем. И ему нравилось с этим жить, сэр. ==
"But Fresh, well, he's not a… he never was a good listener. And he was keen to get on with it, sir."
"Никогда нк был хорошим слушателем" звучит немножко коряво, на мой взгляд.
Предлагаю "не стремился внимательно (или "как следует", "хорошо") слушать. И считал, что так и надо, сэр." (???)

== Конечно, кроме выпученных глаз и вывалившегося изо рта языка. ==
... не считая... (?)
Но главное --- "изо рта" тут лишнее, да и в оригинале нету... Просто "вывалившегося".

== Вы сказали ему что он прирожденный гадильщик и ему придется с этим смириться, сэр. ==
[Просто замечание -- имхательное и совершенно не обязательное: в оригинале то, что Загар сказал Свежему "рифмуется"... ну, не буквально, а по смыслу -- с тем, что думал о себе сам Свежий. Тот "was keen to get on with it" насчет того чтобы пропускать сказанное мимо ушей -- а Дарктан ему сказал, что ему придется to get on with it -- касательно того, что быть ему гадильщиком, (и, типа, ничего лучше ему не светит).
Так что, может, привести второе выражение в соответствие в первым?]

== Но стоит появится страху, и он распространяется по стае как потоп. ==
When fear arrived, it flowed through the runs like flood-water.
Стоит появиться страху, и он начинает заливать туннели как потоп. (???)

== - Не волнуйтесь, - сказал Загар, хотя сам он очень волновался. ==
"Он" -- лишнее место имение, "очень" нету в оригинале.
М.б.. лучше взять глагол "беспокоиться" (и "был обеспокоен) или "тревожиться" (и "встревожился") (???)

== Это только дело времени. Для крыс в Скроте это было ужасное время. ==
Предлагаю чуть подредактировать:
Это только дело времени. И для крыс в Скроте это время было ужасным.

== - И предупредите другие отряды! - промычал Загар. ==
... проревел...

== A small rat had crept up to Darktan. ==
... подкралась... (?)
... осторожно подобралась... (?)
[Осторожно, с опаской -- потому что они видели,что он зол... А подползла -- какое-то впечатление некоторой униженности создается, имхо.]


М., давай шестую.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Sep 19, 2010 5:49 pm     Заголовок сообщения:

Nanny, спасибо за ценные замечания.
Цитата:
Э... что значит вот это: http://www.pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=60306#60306 ???

Ну так Первое Апреля же было Smile

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Sep 19, 2010 6:12 pm     Заголовок сообщения:

ole_yansen писал(а):
Ну так Первое Апреля же было

Ооо!
Laughing Не обратила внимания!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Sep 21, 2010 3:42 pm     Заголовок сообщения:

Шестая глава.

Цитата:
- Может, если мы будем сидеть тихо, она уйдет? - обнадежено спросил Кит из соломы.

У меня сомнение по поводу того, правильно ли будет в этом контексте "обнадежено". Может быть, лучше "с надеждой", или совсем опустить? В оригинале не уточняется, как он спросил, просто 'Perhaps she'll go away if we keep quiet,' said Keith, in the straw.

Цитата:
- Это что, в'лшебная сказка? - спросил Кит.

Ошибки тут никакой не вижу, просто в оригинале игра слов Fairy-airy. Шутка видна и все ясно. Если хотите, можно придумать какой-то свой каламбур (со "злыми волшебниками" хорошо получилось!) или просто убрать это неправильное произношение Кита. А то непонятно, к чему оно там.

Цитата:
- Хррмп. Я их вижу, но не хочу знать, что они означают, - ответил Окорок. Он почесал нос. - Мне это никогда не было нужно.

В оригинале смысл фразы несколько точнее объясняет ситуацию:
'Hrumph. I can see them, but I don't have to know what they are,' said Hamnpork. He rubbed his nose. 'I've never needed any more than this.'

"Вижу, но не нуждаюсь в том, чтобы знать про эти штуки. Мне носа всегда было вполне достаточно."
Окорок имеет в виду, что ему всегда было достаточно обоняния, он не привык ориентироваться, полагаясь на зрение. Из этого становится понятно, почему Загар ему предлагает понюхать карту. Причем он сам немного запинается, объясняя новый (зрительный) подход к вопросу ориентирования.

Цитата:
Они прикоснулись лапами.

Я поменяю на "соприкоснулись", вы не против? Тогда ясно, что прикоснулись не к чему-то, а друг к другу.

Цитата:
Но Опасные Бобы его не заметил.

But Dangerous Beans couldn't see him.
Думаю, здесь имеется в виду - "не мог его видеть". А точнее, "не мог этого видеть" - то есть не мог видеть угрожающую позу Окорока, из-за своего слабого зрения. "Не заметил" тоже подходит по общему смыслу, в контексте, но все же Опасные Бобы с Окороком разговаривает в этот момент.

Цитата:
Видишь ли, кот, в мире существует два типа людей. Те, у которых есть план, и те, у которых его нету.

По-моему, весь этот кусочек у вас хорошо получился, можно и не менять. Но в оригинале речь идет скорее не о "плане", а о "сюжете". Малиша говорит, что есть люди, которые "улавливают сюжет", и люди, которые "не улавливают". Она же воспринимает логику реальных событий как логику книжного сюжета (и полностью права, поскольку она ведь книжный персонаж Laughing )

Цитата:
Кит посмотрел на длинную скамейку перед окном, которое было покрыто, как морозными узорами, древней паутиной. На ней были свалены разнообразные виды ловушек.

Предлагаю заменить местоимение существительным: "на скамье были свалены".

Цитата:
и я хочу, чтобы дюжина человек взяли веревку, выкопали эту ловушку и утащили ее с дороги!

Если вы настаиваете на том, что крысы называют друг друга "людьми", то спорить не буду. Хотя в устах Загара как-то это странно все же звучит, учитывая его мнение о людях (хьюманах).

Цитата:
Тут из под земли поднимаются теплые ключи, и они качают воду в некоторые дома.

Просто : "И воду качают в некоторые дома".

У меня все по этой главе.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Sep 22, 2010 10:56 am     Заголовок сообщения:

Спасибо, Staff. Узнал много нового о своем переводе Smile

Цитата:
- Это что, в'лшебная сказка? - спросил Кит.

А я даже не заметил каламбура. Думал, Кит из-за шока заикаться начал.

Цитата:
He rubbed his nose. 'I've never needed any more than this.

Ну конечно! Как я не понял, это же очевидно.

Цитата:
Если вы настаиваете на том, что крысы называют друг друга "людьми"...

Хм, я же менял по всему тексту... Сейчас еще раз просмотрю...

UPD: Исправил еще в паре мест...

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Oct 09, 2010 5:24 pm     Заголовок сообщения:

Прошу прощения, Нэнни сейчас сильно занята, и мы с ней потеряли координацию совместных действий. Давайте я займусь седьмой главой.

Цитата:
У Малиши дернулась бровь.

Malicia's brow wrinkled.
"Малиша наморщила лоб". Перепутали или специально заменили?

Цитата:
все забрали крысы

Может быть, "все сожрали крысы" или "все извели крысы"?

Цитата:
В стену была вмонтирована старая ржавая сточная труба. Морис заскользил по слизкому полу, изменяя направление, и да, увидел подходящую по размерам дыру, там где стенка трубы развалилась от ржавчины.


There was a rusty old drain set in the wall. He skidded on the slimy floor as he changed direction, and there, yes, was a Maurice-sized hole where a bar had rusted clean away.

Речь идет об отверстии для водостока, которое прикрывала вделанная в стену железная решетка. Одна из перекладин решетки разрушилась от ржавчины, там и образовалась дыра, в которую смог протиснуться Морис. Такую же он потом нашел в другой комнате подвала.

Цитата:
Крысоловы же, наоборот, ничуть не удивились.

The rat-catchers weren't unamazed, either.

Наоборот: "Да и крысоловы были удивлены, не без того."

Цитата:
Но добыча отличная.

But game as anything.

В принципе, можно перевести и так, как вы сделали. Более точно - крысолов говорит, что Окорок лихой, боевой (несмотря на то, что старый). Game в данном случае означает "энергичный".

Цитата:
что-то что возникло в его голове

Предлагаю "нечто, возникающее у него в голове"

По этой главе у меня все.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 11, 2010 2:22 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо за вычитку.
Как вы время находите, у вас свой перевод...
Я тут подумываю начать перевод "Soul Music", но пока страшно Smile

Цитата:
Malicia's brow wrinkled.

Типичная ошибка самоуверенных переводчиков. Надо было не ленится в словарь заглядывать. Smile

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Oct 17, 2010 1:27 am     Заголовок сообщения:

Прошу прощения, что так торможу.
Staff, спасибо что подхватываешь.

По восьмой главе смогла пока сделать только половину (а то и поменьше)... Какая-то она ужасно огромная.

Ну вот, первая часть восьмой главы --

== Он прицелился, поскребся в ненадежном воздухе, когда под ним вывалилось еще несколько кирпичей ==
"scrabbled on thin air as more bricks moved under him"
(Судя по оригиналу, то, что кирпичи сыпались под ним, было не причиной его попыток хвататься когтями за воздух, а их результатом...)
Он нацелился [туда], цепляясь когтями за воздух и обрушив еще несколько кирпичей, и протиснулся... (???)

== если у этой воды есть возможность тихонько присесть и побулькать наедине на протяжении года или около того. ==
... приостановиться и тихонько побулькать наедине с собой годик-другой. (?????)

== втащился на кучу камней ==
... щебня...

== Он хотел умыться языком ==
.. вылизаться... (???)

и дальше там же:

== Это обычная кошачья реакция — облизать себя языком. ==
... вылизаться.

== Но если слизать это, то вероятно оно тебя убьет... ==
Но лизать это значило, вероятно, умереть. (??????)

== н хотел чтобы Морис нападал на вещи меньше его ==
... меньше себя...

== Он услышал, как крысы забрались на верхушку кучи камней. ==
Он услышал, как крысы забрались на кучу щебня.

== Он услышал, как крысы забрались на верхушку кучи камней. После очередной порции озадаченного нюханья воздуха он услышал шлепанье крыс по грязи, во тьме. ==
[Можно чуть снизить концентрацию в тексте слова "крысы" Smile]
Он услышал, как крысы забрались на кучу щебня. После очередной порции озадаченного нюханья воздуха он услышал во тьме их шлепанье по грязи.

== Морис в изумлении сморщил свой покрытый коркой грязи лоб. ==
[Убираем англицизм -- лишнее местоимение: чужой лоб он по-любому не смог бы сморщить --]
Морис в изумлении сморщил покрытый коркой грязи лоб.

== он чувствовал себя грязью ==
"he felt like mud"
[Зд. -- он не себя чувствовал грязью, он ощущался как грязь (кем угодно, хоть теми же крысами), он был грязью/]
... он сам был грязью (???)

== Он сидел неподвижно, как каменный, пока забитыми грязью ушами не услышал, как когти прошлепали обратно к дыре в стене. ==
[Два раза "как".]
Он сидел неподвижно, как каменный, пока забитыми грязью ушами не услышал, что когти прошлепали обратно к дыре в стене.

== Тогда он осторожно спустился вниз, на кучу, не открывая глаз, и обнаружил... ==
Тогда он осторожно, не открывая глаз, спустился вниз, на кучу и обнаружил... (???)

== Чувство открытого пространства подсказывало... ==
Ощущение... (???)

== Наверняка эта комната... ==
["Комната" -- все-таки что-то жилое, тут скорее, м.б., "помещение"?]
Наверняка это помещение... (???)

== Голос в его голове, который не был таинственным голосом, а всего лишь его собственным голосом сказал: ==
[Слишком много слова "голос" в одной фразе без нужды.]
Голос в его голове, который был не таинственным голосом, а всего лишь его собственным, сказал... (???)

== И Морис подумал: «Откуда ты взялась? Как насчет такого: ты им поможешь, а я ухожу в теплые края?» ==
[Я все же предлагаю переформулировать обращение к совести, чтобы не "светить" женским/мужским родом..
И -- "I'll tell you what" зд. значит "знаешь, то я тебе скажу?..."]
И Морис подумал: «А ты тут откуда? Знаешь что, вот ты им и помогай, а я ухожу куда-нибудь, где потеплее».

== Ты... Морис? - спросила Персики, уставившись на грязь, отваливающуюся от его спутанного меха ==
"dripping" -- "капающий"
Это... Морис? - спросила Персики, уставившись на грязь, капающую с его спутанного меха

== сказал Загар, ухмыляясь ухмылкой, которую ==
... сказал Загар с ухмылкой, которую...

== не в настроении для пикетирования ==
... не в настроении для пикировки, ... не в настроении пикироваться...

== его связали вместе с самкой в одном из подвалов. ==
"female kid"
... вместе с молоденькой самкой... (?) ... вместе с самочкой...

== Загар глянул на него безумным взором. ==
[Ну, наверное, не безумно, а просто дико -- "wild-eyed"]
Загар дико гляул на него.

== Даже Токси убежал, - продолжил он. - А он умел писать! ==
"And he knows how to write!"
.. умеет писать! [(наст. вр.)]

== Я послал самых осторожных, чтобы попытаться собрать остальных... ==
"sensible" -- "разумный, благоразумный, хорошо соображающий"
Я послал самых мозговитых... (???)

== Морису показалось, что он услышал скребущий звук ==
["Настоящее в прошедшем" переводить прошедшим -- англицизм.]
Морису показалось, что он слышит скребущий звук...

== У меня плохое предчувствие, что я знаю, куда, - заметил Морис. ==
["Feeling" тут не совсем "предчувствие". Может, немножко подчеркнуть мысль Мориса?]
У меня нехорошее чувство, что я и так знаю куда (или -- "уже знаю, куда")... (???)

== Во многие места пускают бродячих котов ==
[Там не "бродячие" коты -- "wandering" -- пускают шляться, бродить, околачиваться... м.б. что-то типа --]
Есть много мест, куда кот запросто может зайти, потому что... (???)

== Крысоловы, конечно же, захватили с собой крыс... ==
[Чисто субъективное замечание: они их принесли -- то есть -- "прихватили" ("захватили" -- это скорей -- уходя). Так что...]
Крысоловы, конечно же, прихватили с собой крыс... (??????)

== Морис прищурился. ==
"Maurice blinked at him. "
Морис моргнул. (???)

== Она слишком высока, чтобы ее перепрыгнуть, вот и все, что нужно знать.. ==
"? It’s far too high for a rat to jump, I know that."
Она слишком высока, чтобы крыса могла ее перепрыгнуть, это я знаю...

== он развернулся на звук крысы, идущей по трубе... ==
он развернулся на звук приближающейся по трубе крысы... (???)

== И... давай подумаем, пахнет молодой нервной женщиной... Питательная? ==
"And… let’s see, smells female, young, nervous… Nourishing?"
И... так-так, пахней самкой, молодой, взволнованной... Питательная? (???)

== добавил Сардины, нервно разглядывая Мориса. ==
"Sardines added, eyeing Maurice nervously."
... тревожно уставившись на Мориса. (???)

== Они выращивают крыс для крысиной ямы! ==
"They’ve been breeding rats for the rat pit!"
... разводят... (?????)

== Попробуем подобрать остальных по дороге туда. Остальные должны постараться найти детей. ==
"We’ll try to pick up others as we go. The rest of you should try to find the kid."
[Два раза подряд "остальные" -- а они разные! Придется переводить по смыслу:]
Остальных постараемся подобрать по дороге. А вам пока стоит поискать мальчика. (???)

== Потому что кто-то должен этим заниматься, ==
[Субъективщина и вкусовщина, но, имхо, достаточно просто --]
Потому что кто-то должен. (???)

== Окорок хоть и подловатый, и придерживается своих методов... ==
"Hamnpork might be a bit scabby and set in his ways..."
["scabby" -- все-таки просто "мерзкий", "поганец" -- "подлый", пусть даже и "подловатый", на мой субъективный взгляд, намного хуже. "Set in his ways" -- значит "закосневший", "догматичный", "негибкий" -- Загар имеет в виду, что Окорок плохо приспосабливается к новым, изменившимся условиям.]
Окорок, хоть он и тот еще поганец, да и упертый к тому же... (?????????)

== Хорошо, пусть идет с нами до тех пор, пока будет полезна хоть для чего-нибудь, - согласился Загар. - Лучше, если она будет поспевать за нами. ==
"All right, so long as she’s useful for something,’ said Darktan. ‘She’d better be able to keep up."
Ладно, раз уж от нее хоть какой-то толк есть, - согласился Загар. - И лучше бы ей не отставать. (???)

== Морис прищурился. Он опять услышал голос в своей голове. ==
Морис моргнул. Он опять услышал голос...

== Наверное, нужно побывать рядом, - подумал Морис. ==
Наверное, нужно быть рядом...

== С точки зрения кота, это был большой недостаток характера. ==
С точки зрения кота, это был большой недостаток. (???)

== «Лучше скажи им», - посоветовали ему мысли. «Давай, скажи им. Тебе станет лучше»
Морис попытался сказать им, чтобы они заткнулись. ==
"You’d better tell them, said Maurice’s thoughts. Go on, tell them. You’d feel better.
Maurice tried to tell his thoughts to shut up."
["Скажи им" -- "сказать им" -- путаница. Надо переформулировать.]
«Лучше скажи им», - посоветовали ему мысли. «Давай, скажи. Тебе станет лучше»
Морис попытался ответить мыслям, чтобы они заткнулись. (???)

== Не подходящее время для мук совести! На что будет похож кот с совестью? ==
[Чистая вкусовщина --]
Нашел время мучиться совестью. Совестливый кот, куда это годится?! (???)

== «Давай, скажи им», - подначила его новенькая блестящая совесть. ==
"Go on, tell them, said his shiny new conscience. Get it out in the open."
«Давай, скажи им, - подначила его новенькая блестящая совесть. - Выпусти это наружу.» (???)
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Oct 17, 2010 1:32 pm     Заголовок сообщения:

Nanny, спасибо за колоссальную работу.

Цитата:
he felt like mud

Почему-то автоматом перевел как he felt [himself] like mud.
Цитата:
не в настроении для пикетирования

Confused - о ужас, неужели это я написал?

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Oct 17, 2010 1:56 pm     Заголовок сообщения:

ole_yansen
Оффтоп Spoiler:

ole_yansen писал(а):
о ужас, неужели это я написал?

Знаете, я вечера писала кое-что и написала в какой-то фразе слово "закатчи" -- как-то так бегло, впопыхах... И помчалась дальше по тексту...
Потом вернулась -- пересматриваю, что же я написала? Какое слово имела в виду?
По смыслу-то помню -- что-то типа зародышей, семян.
Но какое слово конкретно так перекорежила -- никак не могла вспомнить, вот вылетело из головы, хоть убейте!
Laughing
(Мне потом уж другой человек подсказал, что я имела в виду "зачатки"...)
Так что наши собственные слова с нами в такие игры играют, что ой-ой-ой Very Happy


_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 18, 2010 2:12 pm     Заголовок сообщения:

Наконец таки прочитал этот чудесный перевод. Спасибо, ole.

На мое ощущение правильности языка нельзя рассчитывать, так как русский у меня никогда не был вполне активным языком. Но, тем не менее, попытаюсь придраться, сколько могу, хоть бы к двум главам.

К Главе 7:

Вообще о цитатах из "Мистера Зайкина" - оригинал это детские книжки Беатрикс Поттер, особенно книжка о кролике Питере - первый случай, когда серьезное издательство позволило себя убедить что стоит издавать иллюстрованную книжку специально для детей младшего возраста. Поэтому язык этих цитат должен предполагать, что это именно детсткая книжка.

Цитата:
Из-за манипуляций Склизкого Змея с дорожными указателями, мистер Зайкин не понял, что он сбился с пути.

Можно ли как-то без "манипуляций"? Примерно: Так как Склизкий Змей переставил дорожные указатели,...

Цитата:
- Ха! - сказала Малиша, потирая голову. Нам сказали, что все сожрали крысы. Теперь я все вижу. Крысоловы попадают куда хотят, они знают всю канализацию, все подвалы...

Чистая вкусовщина, но может лучше будет: "Так значит нам сказали, что все сожрали крысы. Теперь-то мне все ясно. Крысоловы шастают повсюду, знают всю канализацию, все подвалы..."

А чуть позже - "Что за потайное место!" Хотелось бы чтобы больше намекало на то, что Малиша нашла превосходное соответствие с категорией из приключенских книжек, примерно "Вот так тайник для награбленной добычи!"

Цитата:
Ну, он сказал, что оно отвратительное и зловещее, и значит, ты должен знать, что делать, босс, - сказал Сардины, снимая шляпу

по моему скорее "Ну, он сказал, что так как это гадко и зло, тебе будет виднее, что делать, босс". В оригинале nasty and evil, т.е. как раз то, что думает одновременно о находке и о характере Мориса Окорок. А "отвратительное и зловещее" не очень похоже на понятия, которые бы употребил Окорок.

Цитата:
Не нужно больше об этом говорить, - перебил его Сардины.

Может, "Ну и довольно об этом"?

Цитата:
Не нужно было быть слишком умным, чтобы понять, что ситуация отвратительна и к тому же того типа, когда в любой момент может потребоваться небольшое убегание.

Не знаю, это "небольшое убегание" немного режет слух. Может, "Не нужно было много ума, чтобы понять, что ситуация отвратительна и к тому же такая, что в любой момент может потребовать дать так немного стречка".

Цитата:
С удивлением Морис заметил, что Окорок дрожит.

"что даже Окорок дрожит."

Цитата:
Окорок прыгнул, и приземлился на ее одежду

Может, "и зацепился за ее одежду"? А немного дальше - "Я тебя укушу, ты, злая... ", это при оригинале "gnaw" будет скорее "Я тебя загрызу, ты, злая..."

Цитата:
Она подобрала кусок дерева, прислоненный к клетке

На мое чувство что есть англицизм, а что нет, ни в коем случае нельзя полагаться, но все таки это мне похоже на англицизм.
"... деревяшку, прислоненную..."

Цитата:
- Убирайся отсюда немедленно, сказал он, пробегая мимо Загара. - Ничего не говори людям, просто беги!

В оригинале "Don't get human about it, just run!". Кажется это скорее значит "не действуй как какой-то там человек". Как аналог "не становись глупым". Может "Не делай из себя человека, просто беги!"

Цитата:
увидел подходящую по размерам дыру, там где

Может быть, можно сохранить "Maurice-sized hole", если написать: "увидел подходящую дыру, как раз под размер Мориса, там где..."

Цитата:
Играете в дочки-матери?

Э... Mummies and Daddies это не дочки-матери. Это совсем другая игра, о которой говорят обычно подхихикивая.

"Humorous thug talk!" это насколько я понимаю "выражения как у забавного громилы". В сМысле все складывается по архетипу.
Предлагаю:
"- Ты знаешь, что вытворил твой отец? - сказал он.
- Вот, вот! И говорит он как забавный громила! - возликовала Малиша.

Цитата:
If I see that funny-looking cat again it's going to have mittens!

Здесь в интерпретации я не совсем уверен, но предполагаю, что что-то вроде: "Если я увижу этого кота еще раз, вот будут [из него] меховые рукавицы!"

Цитата:
- У тебя из носа течет.

Так, словно о соплях. Не лучше ли: "У тебя нос в крови".

Цитата:
Морис смотрел, как крысоловы открыли несколько клеток, вытащили оттуда крыс и бросили их в сумку. Он увидел как туда же бросили Окорока.

В сумки. И особенно - Окорока в отдельную сумку. Крысоловам ведь надо доставить более одной живой, способной бегать, крысы.

Цитата:
где в этом лабиринте подвалов дыра, размером с Мориса?

"где же в этом лабиринте подвалов будет дыра, размером с Мориса?"

Цитата:
Нельзя думать что все будут такими же сумасшедшими, как девочка, рассказывающая сказки

"Нельзя рассчитывать на то, что все будут..."

По Главе сами-знаете-которой-по-порядку

Цитата:
Но кот не может остановить стаю крыс такого размера.

Может, точнее "Но никакой кот не может справиться со стаей крыс такого размера."

Цитата:
И еще есть мальчик, - сказала Персики

"И еще спасти мальчика". Или "И еще остался мальчик". Или еще что-то в этом смысле, но не "есть мальчик".

Цитата:
Но стая крыс — это толпа. Стая крыс, это просто большое животное, лишенное разума, и с множеством ног.

"Стая" это звучит как организованное целое, способное действовать самостоятельно. Bunch, это не стая. Куча крыс, множество крыс... не знаю, но что-то вроде этого.

Цитата:
Все, что мы сделали, мы сделали только потому, что держались вместе, - начала Персики

Может лучше будет: "Все, что мы постигли..."
Конечно, дело только вкуса.

Цитата:
А ты ничем кроме музыки не интересуешься? Он сломал твою флейту!

"А тебя ничего кроме музыки не интересует, что ли?" В смысле вопрос не о том есть ли у него еще какое-то хобби, а вправду ли он ни о чем кроме мУзыки не может говорить даже в очень серьезные моменты.

Цитата:
Ага, - прошипела Малиша. - Видишь? Сказка. Я довольна, я восхищаюсь.

В оригинале "I am smug, I gloat" Тоесть она изрично говорит, что не просто довольна, а ее раздирает злорадство и ей жаль, что Кит не может увидеть выражение ее лица.

Цитата:
Другая крыса была белой, размером даже меньше чем первая. Она тоже смотрела на Малишу, хотя «всматривалась» будет точнее.

Щурилась?

Цитата:
Но было в этой крыса что-то печальное и встревоженное.

Worrying. Т.е., не сам он был встревоженным, а вид его тревожил других.

Цитата:
Сардины плясал впереди.

Приплясывал?

Цитата:
Странно. Никак не мог привыкнуть к именам. Только к запаху других крыс.

Never used to have names. Just used to smell other rats. То есть "Никогда раньше не было у крыс имен. Просто нюхали друг друга и довольно".

Цитата:
Четверо или пятеро из вас вместе могли бы заставить любую собаку пожалеть, что она родилась на свет.

Если придиратся, то "... что вы родились на свет".

Цитата:
А Загар знал, как правильно убегать.

По-моему, "правильно" здесь лишнее.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 18, 2010 4:21 pm     Заголовок сообщения:

И еще чуточку к 9 главе

Цитата:
и даже у этих двух людей есть они.

"И даже эти двое людей имеют друг друга"?

Цитата:
Дверь их хижины была открыта, отброшена назад, а потом со стуком закрылась.

"Дверь их убежища была отперта, со стуком открыта и с еще большим стуком захлопнута"?

Цитата:
И собак мы тоже не забрали! Надо было не позволять их отвязывать! Кто-то может их украсть.

Кажется наоборот "Мы могли бы остановится и отвязать их" (We could've stopped to untie 'em)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 18, 2010 4:55 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
И еще чуточку к 9 главе

Цитата:
и даже у этих двух людей есть они.

"И даже эти двое людей имейт друг друга"?

Цитата:
Дверь их хижины была открыта, отброшена назад, а потом со стуком закрылась.

"Дверь их убежища была отперта, со стуком открыта и с еще большим стуком захлопнута"?


Решающее слово за переводчиком, но мне многие ваши замечания насчет правок показались очень ценными. Только две последних правки - это в русском языке приобретает несколько иной смысл. Laughing

"Иметь (кого-то)" - эвфемизм, который в буквальном и переносном смысле обозначает have sex.

"Открыть со стуком" наводит на мысль, что в дверь сперва вежливо постучали. Если надо подчеркнуть, что дверь открыли с шумом, то лучше "с грохотом", "с треском" или что-то в этом роде.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 18, 2010 5:05 pm     Заголовок сообщения:

Да-да, и еще можно чуть-чуть даже усилить: "с треском распахнулась", а потом "с грохотом захлопнулась".
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Oct 19, 2010 2:16 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо за дельные замечания, все исправил.

Цитата:
немного дальше - "Я тебя укушу, ты, злая... ", это при оригинале "gnaw" будет скорее "Я тебя загрызу, ты, злая..."

Может "пожую"? Smile

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах