Добавлено: Sun Oct 17, 2010 1:27 am Заголовок сообщения:
Прошу прощения, что так торможу.
Staff, спасибо что подхватываешь.
По восьмой главе смогла пока сделать только половину (а то и поменьше)... Какая-то она ужасно огромная.
Ну вот, первая часть восьмой главы --
== Он прицелился, поскребся в ненадежном воздухе, когда под ним вывалилось еще несколько кирпичей ==
"scrabbled on thin air as more bricks moved under him"
(Судя по оригиналу, то, что кирпичи сыпались под ним, было не причиной его попыток хвататься когтями за воздух, а их результатом...)
Он нацелился [туда], цепляясь когтями за воздух и обрушив еще несколько кирпичей, и протиснулся... (???)
== если у этой воды есть возможность тихонько присесть и побулькать наедине на протяжении года или около того. ==
... приостановиться и тихонько побулькать наедине с собой годик-другой. (?????)
== втащился на кучу камней ==
... щебня...
== Он хотел умыться языком ==
.. вылизаться... (???)
и дальше там же:
== Это обычная кошачья реакция — облизать себя языком. ==
... вылизаться.
== Но если слизать
это, то вероятно оно тебя убьет... ==
Но лизать
это значило, вероятно, умереть. (??????)
== н хотел чтобы Морис нападал на вещи меньше его ==
... меньше себя...
== Он услышал, как крысы забрались на верхушку кучи камней. ==
Он услышал, как крысы забрались на кучу щебня.
== Он услышал, как крысы забрались на верхушку кучи камней. После очередной порции озадаченного нюханья воздуха он услышал шлепанье крыс по грязи, во тьме. ==
[Можно чуть снизить концентрацию в тексте слова "крысы"
]
Он услышал, как крысы забрались на кучу щебня. После очередной порции озадаченного нюханья воздуха он услышал во тьме их шлепанье по грязи.
== Морис в изумлении сморщил свой покрытый коркой грязи лоб. ==
[Убираем англицизм -- лишнее местоимение: чужой лоб он по-любому не смог бы сморщить --]
Морис в изумлении сморщил покрытый коркой грязи лоб.
== он
чувствовал себя грязью ==
"he felt like mud"
[Зд. -- он не себя чувствовал грязью, он
ощущался как грязь (кем угодно, хоть теми же крысами), он
был грязью/]
... он сам
был грязью (???)
== Он сидел неподвижно, как каменный, пока забитыми грязью ушами не услышал, как когти прошлепали обратно к дыре в стене. ==
[Два раза "как".]
Он сидел неподвижно, как каменный, пока забитыми грязью ушами не услышал, что когти прошлепали обратно к дыре в стене.
== Тогда он осторожно спустился вниз, на кучу, не открывая глаз, и обнаружил... ==
Тогда он осторожно, не открывая глаз, спустился вниз, на кучу и обнаружил... (???)
== Чувство открытого пространства подсказывало... ==
Ощущение... (???)
== Наверняка
эта комната... ==
["Комната" -- все-таки что-то жилое, тут скорее, м.б., "помещение"?]
Наверняка
это помещение... (???)
== Голос в его голове, который не был таинственным голосом, а всего лишь его собственным голосом сказал: ==
[Слишком много слова "голос" в одной фразе без нужды.]
Голос в его голове, который был не таинственным голосом, а всего лишь его собственным, сказал... (???)
== И Морис подумал: «Откуда ты взялась? Как насчет такого:
ты им поможешь, а я ухожу в теплые края?» ==
[Я все же предлагаю переформулировать обращение к совести, чтобы не "светить" женским/мужским родом..
И -- "I'll tell you what" зд. значит "знаешь, то я тебе скажу?..."]
И Морис подумал: «А ты тут откуда? Знаешь что, вот
ты им и помогай, а я ухожу куда-нибудь, где потеплее».
== Ты... Морис? - спросила Персики, уставившись на грязь, отваливающуюся от его спутанного меха ==
"dripping" -- "капающий"
Это... Морис? - спросила Персики, уставившись на грязь, капающую с его спутанного меха
== сказал Загар, ухмыляясь ухмылкой, которую ==
... сказал Загар с ухмылкой, которую...
== не в настроении для пикетирования ==
... не в настроении для пикировки, ... не в настроении пикироваться...
== его связали вместе с самкой в одном из подвалов. ==
"female kid"
... вместе с молоденькой самкой... (?) ... вместе с самочкой...
== Загар глянул на него безумным взором. ==
[Ну, наверное, не безумно, а просто дико -- "wild-eyed"]
Загар дико гляул на него.
== Даже Токси убежал, - продолжил он. - А он умел писать! ==
"And he knows how to write!"
.. умеет писать! [(наст. вр.)]
== Я послал самых осторожных, чтобы попытаться собрать остальных... ==
"sensible" -- "разумный, благоразумный, хорошо соображающий"
Я послал самых мозговитых... (???)
== Морису показалось, что он услышал скребущий звук ==
["Настоящее в прошедшем" переводить прошедшим -- англицизм.]
Морису показалось, что он слышит скребущий звук...
== У меня плохое предчувствие, что я знаю, куда, - заметил Морис. ==
["Feeling" тут не совсем "предчувствие". Может, немножко подчеркнуть мысль Мориса?]
У меня нехорошее чувство, что я и так знаю куда (или -- "уже знаю, куда")... (???)
== Во многие места пускают бродячих котов ==
[Там не "бродячие" коты -- "wandering" -- пускают шляться, бродить, околачиваться... м.б. что-то типа --]
Есть много мест, куда кот запросто может зайти, потому что... (???)
== Крысоловы, конечно же, захватили с собой крыс... ==
[Чисто субъективное замечание: они их принесли -- то есть -- "прихватили" ("захватили" -- это скорей -- уходя). Так что...]
Крысоловы, конечно же, прихватили с собой крыс... (??????)
== Морис прищурился. ==
"Maurice blinked at him. "
Морис моргнул. (???)
== Она слишком высока, чтобы ее перепрыгнуть, вот и все, что нужно знать.. ==
"? It’s far too high for a rat to jump, I know that."
Она слишком высока, чтобы крыса могла ее перепрыгнуть, это я знаю...
== он развернулся на звук крысы, идущей по трубе... ==
он развернулся на звук приближающейся по трубе крысы... (???)
== И... давай подумаем, пахнет молодой нервной женщиной... Питательная? ==
"And… let’s see, smells female, young, nervous… Nourishing?"
И... так-так, пахней самкой, молодой, взволнованной... Питательная? (???)
== добавил Сардины, нервно разглядывая Мориса. ==
"Sardines added, eyeing Maurice nervously."
... тревожно уставившись на Мориса. (???)
== Они выращивают крыс для крысиной ямы! ==
"They’ve been breeding rats for the rat pit!"
... разводят... (?????)
== Попробуем подобрать остальных по дороге туда. Остальные должны постараться найти детей. ==
"We’ll try to pick up others as we go. The rest of you should try to find the kid."
[Два раза подряд "остальные" -- а они
разные! Придется переводить по смыслу:]
Остальных постараемся подобрать по дороге. А вам пока стоит поискать мальчика. (???)
== Потому что кто-то должен этим заниматься, ==
[Субъективщина и вкусовщина, но, имхо, достаточно просто --]
Потому что кто-то должен. (???)
== Окорок хоть и подловатый, и придерживается своих методов... ==
"Hamnpork might be a bit scabby and set in his ways..."
["scabby" -- все-таки просто "мерзкий", "поганец" -- "подлый", пусть даже и "подловатый", на мой субъективный взгляд, намного хуже. "Set in his ways" -- значит "закосневший", "догматичный", "негибкий" -- Загар имеет в виду, что Окорок плохо приспосабливается к новым, изменившимся условиям.]
Окорок, хоть он и тот еще поганец, да и упертый к тому же... (?????????)
== Хорошо, пусть идет с нами до тех пор, пока будет полезна хоть для
чего-нибудь, - согласился Загар. - Лучше, если она будет поспевать за нами. ==
"All right, so long as she’s useful for something,’ said Darktan. ‘She’d better be able to keep up."
Ладно, раз уж от нее хоть какой-то толк есть, - согласился Загар. - И лучше бы ей не отставать. (???)
== Морис прищурился. Он опять услышал голос в своей голове. ==
Морис моргнул. Он опять услышал голос...
== Наверное, нужно побывать рядом, - подумал Морис. ==
Наверное, нужно быть рядом...
== С точки зрения кота, это был большой недостаток характера. ==
С точки зрения кота, это был большой недостаток. (???)
== «Лучше скажи им», - посоветовали ему мысли. «Давай, скажи им. Тебе станет лучше»
Морис попытался сказать им, чтобы они заткнулись. ==
"You’d better tell them, said Maurice’s thoughts. Go on, tell them. You’d feel better.
Maurice tried to tell his thoughts to shut up."
["Скажи им" -- "сказать им" -- путаница. Надо переформулировать.]
«Лучше скажи им», - посоветовали ему мысли. «Давай, скажи. Тебе станет лучше»
Морис попытался ответить мыслям, чтобы они заткнулись. (???)
== Не подходящее время для мук совести! На что будет похож кот с совестью? ==
[Чистая вкусовщина --]
Нашел время мучиться совестью. Совестливый кот, куда это годится?! (???)
== «Давай, скажи им», - подначила его новенькая блестящая совесть. ==
"Go on, tell them, said his shiny new conscience. Get it out in the open."
«Давай, скажи им, - подначила его новенькая блестящая совесть. - Выпусти это наружу.» (???)
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'