Автор / Сообщение

Удивительный Морис и его ученые грызуны

ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 03, 2011 3:00 pm     Заголовок сообщения:

Закончил вычитку, повыбрасывал лишние местоимения.

Есть ли еще что, или можно готовить текст для размещения на сайте? Smile

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 03, 2011 5:17 pm     Заголовок сообщения:

Завтра-послезавтра Wink Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nick



Зарегистрирован: 13.03.2008
Сообщения: 9
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 11, 2011 3:15 pm     Заголовок сообщения:

Если ещё не поздно, то вот ещё немного:

"Она началась — вернее, часть ее началась — на почтовой карете, идущей через горы от далеких равнинных городов."

Может быть, лучше будет "в почтовой карете" (если речь идёт о мальчике и Морисе), "на крыше почтовой кареты" (если речь идёт о крысах) или "на козлах почтовой кареты" (если речь идёт о кучере)?

Там же:
На этом участке пути в карете сидел только один пассажир, белокурый мальчик, в одиночестве читающий книгу в покачивающейся карете."

Может быть, лучше как-нибудь так:

"На этом участке пути в карете сидел только один пассажир, белокурый мальчик, в одиночестве читавший книгу в покачивающемся экипаже."

Это была дудочка, которую до сих пор называют «копеечная флейта», хотя никто уже не может вспомнить те времена, когда она стоила копейки.
и
- Копеечная флейта? Думаешь, что ты дудочник, да?

Возможно, "грошовая флейта" будет лучше? Всё-таки, копейка использовалась только в России, а грош -- более интернациональная денежная единица.

"Все закончится в течении часа, за исключением слизи."

=> "в течение"

"- Ну, крысоловы всегда ловили крыс для крысиных ям, - простонал он. - Это дополнительная копейка."

"Это дополнительный грош." (?)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 11, 2011 8:03 pm     Заголовок сообщения:

Nick писал(а):
Возможно, "грошовая флейта" будет лучше? Всё-таки, копейка использовалась только в России, а грош -- более интернациональная денежная единица.

Во, я и об этом писала Laughing

Олег, вы не думайте, я 10-главу вычитываю... Просто медленно, по 2-3 странички в день.
На днях правда выложу Very Happy
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nick



Зарегистрирован: 13.03.2008
Сообщения: 9
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jun 12, 2011 12:59 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):

Э-э-э... простите, не заметил; "чукча не читатель, чукча -- писатель". Embarassed

- Зачем крысоловам садить крыс в клетки? Ведь мертвые крысы никуда не убегут, верно?

Возможно, лучше будет "сажать"? Вроде бы правильная речь соответствует моменту больше, ведь дальше мальчик подчёркивает, что:
- Я может и глупо выгляжу, - добавил Кит, - но я не глупый.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jun 12, 2011 7:46 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо за замечания, поправил текст.
Nick писал(а):
Если ещё не поздно, то вот ещё немного:

Ну конечно не поздно, спасибо Smile

Nanny Ogg писал(а):
Олег, вы не думайте...

Ну что вы, я все понимаю, и никуда не спешу. Просто у Овнов такой уж темперамент - вечно терпения не хватает Smile Борюсь, как умею...

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nick



Зарегистрирован: 13.03.2008
Сообщения: 9
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 15, 2011 9:23 pm     Заголовок сообщения:

Ещё чуть-чуть:

Глава 1.

"- Что именно ты считаеш непорядочным?"

=> "считаешь"

"Он очень, очень далеко от Сто Лат."

Может быть, "от Сто Лата" (не вижу причин, почему нельзя склонять название города)?

Глава 11.

"- Бегуны, будьте напоготове!"

Возможно, "наготове"?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jun 19, 2011 10:30 am     Заголовок сообщения:

Спасибо за замечания, исправил. Мелочи как всегда ускользают Smile

Заодно немножко подправил смысл. Во фрагменте "Бегуны, будьте напоготове! Открыть клетки! Убедитесь, что они за вами следуют! Пошли! Пошли! Пошли! ", в оригинале было "Runners, get ready! Open the cages! Make sure they're following you! Go! Go! Go!"
Думаю, что это "ready" ближе к конструкции "Steady! Ready! Go!" - "На старт! Внимание! Марш!". Потому заменил "напоготове" на "Бегуны, внимание!"

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 21, 2011 6:56 pm     Заголовок сообщения:

Уф, что-то со скрипом идет Smile

Но вот -- к первой половине 10 главы:

== А когда сгустилась темнота, Мистер Зайкин вспомнил, что в Темном Лесу было что-то ужасное. ==
[Согласование времен! Smile В подчиненном предложении при переводе тут должно использоваться настоящее время.]
А когда сгустилась тьма, Мистер Зайкин вспомнил, что в темном Лесу есть (имеется, существует) что-то ужасное.

== "Котам такое противопоказано!" ==
Коты не созданы для такого. (??????????????)

== "Потому что в душе мы добрые" - подсказала его совесть.
...
"Он думает, что мы - герои!" ==
[Совершенно необязательное замечание, но все-таки тут (как и ниже) -- у ТП сознательная игра сочетанием множественного местоимения "мы" и единственного числа существительного: a good person, a hero:]
Потому что в душе мы -- добрый.
и
... думает, что мы -- герой.

== "На самом деле это так", - сказала совесть. - "Но мы же не хотим об этом рассказывать Опасным Бобам, правда? ==
"Вообще-то верно, -- сказала совесть... " (?????????????)

== "Ну, мы не хотим быть первыми, кто сообщит дурную весть, но мы не черные!"
[Всюду в диалоге совесть, употребляя местоимение "мы", во всех прочих отношениях говорит о "нас" в единственном числе: "мы кот", "мы герой"... Думаю, логично и тут:]
"... но мы не черный"

== "Несколько пакетов черной краски ... "==
A couple of packets
Пара пакетов...

"Наверное, изумилась гениальности моего плана", - подумал Морис.
[Во время всего разговора с собственной совестью -- внутреннего диалога -- каждая реплика Мориса сопровождается словами "подумал Морис". Меня лично это немного напрягает, но тут спорить не могу: тут это явно стилистический прием у ТП (до сих пор таких длинных раговоров с совестью у Мориса, кажется, не было) -- соответственно, и в переводе эти слова приходится каждый раз повторять.
Но конкретно в данной реплике -- диалог с совестью прекращен, совесть успокоилась (старушка-то будет иметь золотую монету раз в месяц) -- и вместо "thought Maurice" ТП намеренно использует сочетание "Maurice told himself". То есть и вам можно и, пожалуй, даже нужно уже избавиться от очередного повторения монотонного "подумал Морис".]
... решил (... сказал себе, догадался...) (???????)

== Он подумывал о том, чтобы позвать Опасные Бобы ==
Не окликнуть ли Опасные Бобы, подумалось ему... (????)
[Чисто стилистически, просто чтобы избежать монотонного "Он чувствовал... Он подумывал..."]

== но и предупредить... кое-кого о том, где сейчас находится Морис. ==
... anyone else to where Maurice was.
[Не "кое-кого", а любого, всех подряд Very Happy]
но и дать знать... кому угодно, где сейчас... (???)

== Тогда уже Загар и Сардины поддерживали Окорока с двух сторон ==
К тому времени Окорока уже поддерживали с двух сторон Загар и Сардины... (?)

== Думаю, это было для него чересчур, - ответил Загар. - Просто чересчур. ==
[В первой части ответа тоже "просто" нужно, имхо. Оно и в оригинале есть: 'I think it was just too much for him,' said Darktan. 'Just too much.']
Думаю, это просто оказалось для него чересчур, - ответил Загар. - Просто чересчур.

== Похороните его, - сказал он. - И пометьте то место ==
[Очень неуверенное предложение, чистая вкусовщина:]
Закопайте его... (???????????)

== Но сделайте это тоже. ==
... еще и это.

== Разразился нервный смех. ==
Раздался (прокатился) нервный смешок.

== Если вожак не знает, что он делает, то этого не знает также никто другой. ==
Если вожак не знает, что он делает, то этого не знает и никто другой. (??)

== Я просто маленькая крыса. И всегда такой буду, босс. ==
.. таким... (?)

== Крысы последуют за таким вожаком. В такие времена крысам нужен кто-то, за кем можно следовать. ==
["таким" -- "такие" -- тавтология]
== За таким вожаком крысы пойдут. В подобные времена крысам нужен кто-то, за кем можно следовать. ==

== Приказал похоронить и помочится, а также поставить знак... ==
.. закопать... (???????????)

== Сардины склонил голову набок и улыбнулся взволнованной улыбкой. ==
[Может, лучше все-таки "усмешкой"? "Grin" -- это не совсем "smile",- она резче, и реже бывает добродушна и весела -- как, в частности, здесь]
Сардины склонил голову набок и усмехнулся; усмешка вышла тревожной. (????????????)

== Я смотрю, за тобой придется присматривать ==
["Смотрю" -- "присматривать", тавтологическое повторение корня.]
Придется за тобой присматривать, как вижу (или "как погляжу")... (?)

== Я маленькая крыса. С этими моими танцами... Какой из меня вожак? ==
Я мелкая крыса, мое дело -- танцевать (бить чечетку). Вожак из меня никакой. (?)

== Все пошло не так, - сказал Загар, пытаясь не кричать. - Он нам нужен! Он мне нужен! ==
'It's all going wrong...
[Время -- Present Continuous Tense -- настоящее продолжающееся.]
Все идет не так...

== смиренно сказал Сардины. ==
.. мягко (???)
[Просто по смыслу, на мой взгляд: он тут не подчиняется от страха ("смиренно") а пытается смягчить для Загара необходимость смириться с возможной потерей Опасных Бобов...]

== Морис моргнул. Очень медленно его язык втянулся обратно. Прижав уши, очень медленно и бесшумно он двинулся вдоль канавы. ==
[Опять тавтология Very Happy -- ну, по корню уж не избежать, наверное, но хоть форму как-то разнообразить, а то "очень медленно" -- "очень медленно" дважды подряд...]
Очень медленно его язык втянулся обратно. Прижав уши, он стал красться вдоль вдоль канавы, двигаясь, словно в замедленной съемке. (?????)
[Конечно, "съемка" тут -- некоторый анахронизм, хотя, собственно, клики на Плоском Мире уже придуманы... И, в конце концов, сам-то ТП именно это выражение тут употребляет -- "slow motion", это "замедленная съемка", "съемка рапидом".]

== Красная струйка тянулась сверху по течению и разделялась на две, обтекая светлую штуку, чтобы потом опять стать одной вихрящейся струей. ==
.. обтекая что-то светлое... (???)

== Морис побежал, оскальзываясь на слизких камнях на поворотах туннеля. ==
[Оскальзываясь на склизких... Немного тавтологично... М.б. на "влажных", "покрытых илом" (????)]

== ... в воде лежала вещь, медленно сочась красным. ==
... вот оно -- в воде лежало то, что истекало красным. (???)

== Хуже, чем все остальное. ==
Хуже чего угодно. (???)

== И увидел несколько дюжин крыс, некоторые из которых были размером в половину Мориса. ==
[Мне кажется такой перевод немного притупляет динамику и экспрессию оригинального варианта: "There were rats there, dozens of them..."]
Там были крысы, десятки крыс, некоторые -- размером в пол-Мориса. (????)

== Продолжай идти, киска. ==
[Может, "котик"?] (???)

== Грязь воняла сильнее, чем кошачьи консервы. ==
The stuff stank worse than tinned cat food.
... противней (хуже), чем... (???)

== Они подошли еще ближе, Морис. Они уже так близко. ==
They are getting closer to me, Maurice. So close now.
... Они подходят ко мне, Морис. Они уже совсем близко... (???)

== Сказать тебе, что мальчик с глупым лицом и девочка-болтунья умрут? ==
Shall I tell you that the stupid-looking kid and the silly-sounding girl are going to die?
[Тут, имхо, такой красивый, э... контрапункт, который просто жалко терять при переводе: сто раз уже упоминавшийся и уже привычный нам "мальчик с глупым лицом" -- и вдруг к нему такая смысловая "рифма" -- "девочка с глупой речью"! Я бы оставила так, хоть и немного слишком громоздкая словесная конструкция...] (???)

== 'It's ten rats, like a sort of star, with a big knot of tail in the middle ==
... узлом... (????????)

== И так сказка получится почти такой же хорошей. ==
It makes almost as good a story.
["Почти такой же" -- какой? Думаю, смысл тут скорее: "Из этого, пожалуй, выйдет (или вышла бы) очень неплохая история" (т.е. "не идеальная, но", отсюда и "almost")/] (??)

== И они... научились, как смотреть через глаза других крыс, и слышать то, что слышат они. ==
Так что они... научились смотреть глазами других крыс и слушать их ушами.

== Это что, на самом деле происходило? ==
Has it ever happened, really?
[Подчеркну слово "ever" -- "хоть когда-то"...]
Хоть когда-нибудь такое случалось? (??)

== Могло происходить, разве нет? ==
It couldn't, could it?
[It could not --]
Да не могло такого быть, верно? (????)

== Они очень голодны. ==
They looked pretty hungry.
[Прошедшее время]
На вид они казались очень голодными. (???????????)
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 23, 2011 12:47 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо Nanny.
После ваших замечаний видно, что над текстом еще можно работать и работать Smile

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jun 26, 2011 12:30 am     Заголовок сообщения:

К 10 главе (вторая половина)

== - Сюда! - скомандовал Загар. ==
'Head that way!'
[Скорей по контексту "Туда!", "Идем туда!"] (?)

== хорошие, чуткие крысы ==
good, sensible rats
... хорошие, разумные... (???)

== метаясь в ужасе ==
... мечась... (???? -- не уверена)

== Что-то ужасное. Что-то новое. Что-то неожиданное, - сказал Загар, наклоняясь вперед. ==
[Неуверенно предлагаю чуть "загустить" текст для увеличения экспресси:]
- Что-то ужасное. Что-то новое. Что-то неожиданное, - Загар подался вперед. -- ...(???)

== Теперь он чувствовал их возбуждение. ==
he could smell (не feel) [более "по-крысиному"]
... чуял ... (????)

== Она была без ума от света. ==
[Мне кажется -- чистое имхо -- что выражение "быть без ума" по-русски дает ощущение чего-то эдакого дамского, аффектированного, эллочко-людоедочкового: я без ума от горького шоколада, от рюшечек, от Димы Билана Laughing
Здесь скорее "у нее был пунктик насчет света". (?????)]

== Они пахнут как... сильные и тупые. ==
[Чисто стилистически --]
.. они пахнут... силой и тупостью. (???)

== И, как и ты, они взывают ко мне. ==
And, like you, they are called to me.
[Ммм... Я прочла этот пассаж иначе. Он же там, типа, великий и всемогущий, избранных призвал, неизбранных фтопку...]
И, подобно тебе, они призваны мною. (?)

== А потом, так или иначе, ты будешь принадлежать мне ==
And then, one way or another, little rat, you belong to me.
А потом, так или иначе, маленькая крыса, ты будешь принадлежать мне

== Через твои розовые глаза я вижу только туман. ==
Твоими розовыми глазами... (????)

== Лучше один раз понюхать... ==
Smelling is believing.
[Перевод был бы вполне нормальный, мне кажется, если бы это не было перифразом выражения "Seeing is believing" -- "Увидеть значит поверить" -- то есть тут я бы поставила "Понюхать значить поверить"] (??)

== Морис увидел его как пучок крыс, бегущих по ящикам так плавно, как будто все их ноги принадлежали одному существу. Когда тот выполз на свет, на верх мешка, он увидел, что их хвосты ==
[Тавтология: "увидел" -- "увидел". Может, в первом случае изменить? --]
Морису он показался пучком крыс... (??????)

== Связали за хвосты крыс, и наблюдали, как они барахтаются! Но я не барахтаюсь. ==
Tie the rats' tails together and watch them struggle! But I did not struggle.
[Этот кусок -- не о том, что сделали с ним, а о том, что делают обычно (ну, "обычно") -- типа правило для создания крысиного короля. А дальше она говорит -- "Но я-то не барахтался". То есть, имхо, первую часть выделенный кусок лучше перевести повелительным наклонением, а вторую -- как в оригинале -- прошедшим временем:]
Свяжи крыс за хвосты и любуйся, как они барахтаются... Но я не стал барахтаться. (??)

== - Теперь все ясно. Но это не сработает. ==
- Не сработает?
'How clear it is now. But it would not work."
"Would not work?"
[Чистая вкусовщина -- имхо, это не объяснение, не обсуждение, это отказ -- "не получится нам со-трудничать".]
- Как теперь все стало ясно. Ничего не получится.
- Не получится?

== - [/i]Ты почувствуешь мою... БОЛЬ?[/i]
Морис почувствовал. Это было как порыв раскаленного докрасна воздуха, оставившего после себя в голове пар. Он узнал это чувство. Он себя так чувствовал до того, как изменился. Он себя так чувствовал до того, как стал Морисом. Он был просто котом. Смышленым, но все же лишь котом. ==
[Тавтология! Sad(( Пять раз: "почувствуешь" -- "почувствовал" -- "чувство" -- "почувствовал" -- "почувствовал"... Даже в оригинале меньше, хотя там явно это стилистический прием -- это многократное проворачивание слова "feel". Но все же один раз использован вспомогательный глагол "did", а один раз -- "sensation". Ну уж "ощущение"-то точно можно было написать? Smile]

- Никогда, - сказал Опасные Бобы. - Ты всего лишь тень.
'You are nothing but shadows'.
... тени.

== Морис был больше чем котом, он знал это. Он знал, что мир был большим и сложным, и включал в себя значительно больше, чем желание узнать, будет ли следующий прием пищи состоять из жуков или из куриных ножек. Мир был огромным, сложным, полным удивительных вещей, но... ==
[Согласование времен -- в русском это "настоящее в прошедшем" --]
Морис знал, что он больше, чем просто кот. Он знал, что мир велик и сложен, и включает в сеьбя значительно больше, чем желание узнать, будет ли следующий прием пищи состоять из жуков или из куриных ножек. Мир огромен, сложен, полон удивительных вещей, но...

== Морис понюхал воздух и понял, ==
... принюхался... (???)

== И я все еще стою здесь, - сказал Опасные Бобы. ==
'And still I stand here'
И все же я стою здесь... (??)

== Теперь, когда я знаю твой запах, я могу противостоять тебе. ==
'Now that I have smelled you
И теперь, когда я почуял тебя... (????)
[М.б. даже --- "пронюхал тебя" ?]

== Кит очень осторожно опустил руку, и сделал несколько шагов назад. ==
... and took a couple of steps back ...
... пару шагов... (???)

== Крысы как будто оттаяли. Они больше не были внимательными вертикальными статуями. Что-то вроде паники прокатилось по ним.
А потом из дыр в стенах появились другие крысы, и покатились по полу бешеной волной. ==
["Прокатилось" -- "покатились"... Smile Может быть в первом случае --]
... В них опять ощущалось что-то вроде паники... (?????)

== Они не дружелюбны! ==
These are not friendly!
Эти не дружелюбны!
[В смысле -- в отличие от тех, с которыми Кит дружил.]

== Когда вражеская крыса нападала, цепь, как кулак, быстро смыкалась вокруг нее. А когда она размыкалась, крыса была уже мертва.==
[Может, лучше не "смыкалась", а "сжималась" (если "как кулак")? И, соответственно, "разжималась"?]


* * * * * * * * * * * * *

Должна сказать, что несмотря на кажущееся огромное количество поправок перевод очень хорош -- местами у меня прямо мурашки по коже шли, пока читала, так здорово передается эмоция и энергетика пратчеттовского текста.

И -- уф! -- осталась последняя глава!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 27, 2011 3:12 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо за замечания.

Цитата:
И -- уф! -- осталась последняя глава!

Ура!

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jul 24, 2011 12:50 pm     Заголовок сообщения:

К главе 11

== Но кое-что в Морисе пережило этот рев ==
Но нечто... (????????)

,== оставив только разум кота.
Смышленого, но все же... всего лишь кота.
Всего лишь кота. Назад, к лесу и пещере, к зубам и когтям... ==
Просто кот.
["Разум"? Э-мнэ... Все-таки в данном конкретном случае лучше точно придерживаться смысла слова "разум": под ним обычно понимают способность к рефлексии и саморефлексии, котам, как животным, он в принципе не присущ. Когда с Мориса все это снесло ментальной бурей -- осталась ... ну, соображалка, ум...
Да и в оригинале -- у ТП не случайно именно "leaving only the brain of a cat" -- даже не мозги кота, а именно "кошачьи мозги" (brain of [d]a[/b] cat) -- мозги кота вообще, любого кота.]
... оставив только кошачьи мозги. Сообразительные мозги, да, но... всего лишь кошачьи.
Всего лишь кот. Назад, к лесу и пещере, к зубам и когтям... ==
Просто кот. (???)

== Кот прищурился. ==
The cat blinked.
[Вообще-то "to blink" -- моргать, щуриться -- "to wink". Замечание не обязательное, так, просто придирка Smile]
Кот моргнул. ... (?????)

== Он пренебрег тем, что некоторые крысы сбежали. ==
It ignored the other rats breaking ranks and running.
[Чисто субъективное впечатление от оригинала -- тут не некоторые крысы сбежали, мне кажется, тут важно что строй (ряды, цепь) наступающих крыс (других крыс) дрогнул и порвался, и крысы бросились наутек. То есть он уже и сам мог бы куда-то убегать... Чисто теоретически. Если бы стал руководствоваться разумом... Smile
Вообще очень интересный момент эта его битва с крысиным королем... Надо потом обсудить на форуме...
Предлагаю (неуверенно) чуть отступить от оригинала -- ]
Он пренебрег тем, что строй врагов рвался, и крысы драпали. (???)

== Где-то глубоко внутри него некая темная река была заперта дамбой в течении месяцев. Он провел слишком много времени в бессильной злобе, пока маленькие писклявые существа бегали у него перед носом. ==
Some dark river deep inside had been dammed up over the months. It had spent too much time helpless and fuming while little squeaky people ran around in front of it. It had longed to leap and bite and kill.
[В данном абзаце "it" -- грамматически с равным правом может быть местоимением, заменяющим как a cat ("некий кот"), так и some dark river ("темная река"), наверняка сказать нельзя Smile. Может, вместо приблизительной "бессильной злобы (некоего кота)" (все равно перевод по-любому тут неточен и условен, и речь все-таки не о злобе, а об инстинкте) приклепать определения "helpless and fuming" именно к образу перекрытой дамбой бурной реки? --]
Где-то глубоко внутри него в течении многих месяцев некая темная река, запертая дамбой, беспомощно бурлила и пенилась, пока мелкие писклявые существа.... (????????)

== Он жаждал прыгнуть, а потом кусать и убивать. ==
It had longed to leap and bite and kill.
[Без "потом" -- которого и в оригинале нет: тормозит динамику, имхо.]
Он жаждал прыгнуть, и кусать, и убивать. (??)

== На другой стороне подвала бушевала стена огня. ==
В другом конце... (???????????)

== Персики открыла слезящиеся глаза. ==
[Возможно -- и скорее всего -- это "blearily" -- т.е. "помутившийся", "затуманенный" взор -- глаза не слезились от дыма, тем паче не плакала она, она была в шоке и плохо сображала в тот момент.]
Персики открыла мутные глаза. (???????????????)

== Пару раз ударил его лапой, чтобы посмотреть, будет ли он двигаться. ==
[В моем электронном варианте оригинала почему то сказуемое в этой фразе пропущено... Если у кого-то есть бумажный оригинал -- надо проверить -- ударил ли? Потому что даже полные сил кошаки, играя с мышью, лишь подталкивают ее лапой, когда у бедняги уже сил нет убегать, -- не бьют. Может, там nudged или pushed? -- "пару раз подтолкнул его лапой" или даже просто "тронул., потыркал". (????????)]

== Они не замечали его. ==
They didn't concern him much.
Они его не особенно занимали (интересовали).

== Хорошо, мистер, посмотрим, что ты нам скажешь... - начал Морис. ==
[Чисто субъективно --]
... послушаем, как ты разговариваешь... (??????????????????)

== ТЫ НЕ ОСТАВЛЯЕШЬ МНЕ МНОГО ВЫБОРА. ==
[Ммм... Ну вот это "МНОГО ВЫБОРА" чуть-чуть царапает стилистически... Мне кажется, по-русски так не говорят. Может, что-то типа "Ты оставляешь мне небольшой выбор" или просто "Выбор у меня невелик"? Или -- даже! -- "Ты не оставляешь мне выбора"? (?????)]

== Я бы был очень расстроен. ==
It'd be just too embarrassing.
Мне было бы так неловко... (??)
[Речь не о том, что кошачьего бога нет, и Морис из-за этого может огорчаться, мне кажется, а о том, что "цинику" Морису было бы очень неловко помнить о том, что он пожертвовал, ну... как минимум двумя жизнями ради Опасных Бобов, притом без надежды на воздаяние на том свете...]

== Каждый сантиметр морисового тела жег или болел. ==
Каждый сантиметр Морисова тела горел или болел. (????)

== Морис взвыл.
- У вас есть план? Вы его придумали? ==
Maurice growled. ...
["To growl" -- здесь это, скорей, глухо и недовольно ворчать, другой звук, другое впечатление, чем от "взвыл".]
Морис глухо заворчал...
[Или "буркнул" -- тогда чуть-чуть порядок слов измениить:]
- У вас есть план? Вы его придумали? -- буркнул Морис.

== Потому что больше никто не умеет открывать буфеты. ==
... никто, кроме людей, не умеет открывать буфеты. (????)

== ... я подумала, что если меня возьмут в плен на огромный подводный механический кальмар ...
[Существительное "кальмар" теоретически должно склоняться по правилам склонения одушевленных существительных. Но раз он механический -- но как бы и не одушевленный, очевидно... Так что получается такой грамматический "конфликт" правил, придраться можно к любому варианту. Но поскольку разница склонений играет только в винительном падеже, предлагаю просто сменить падеж, использовав вместо страдательного залога "меня возьмут" действительный залог "я окажусь" --]
... я подумала, что если я окажусь в плену на огромном подводном механическом кальмаре ...

== Ты хочешь сказать, что у тебя с собой много ваты, не так ли? - уныло протянул Морис. ==
'You're going to say you've got a lot of cotton-wool, aren't you,' said Maurice, flatly.
[Почему ж "протянул", тем более -- "уныло", если оказалось, что все нужное под рукой? Very Happy Он просто явно, с одной стороны, обалдел, а с другой стороны -- "а чего ж еще и ждать от этой девочки?" И старается не показать эмоций.]
- Ты хочешь сказать, что у тебя с собой много ваты, не так ли? - спросил Морис без выражения (или "бесцветным тоном", или, в крайнем случае, просто "сдержанно") . (??)

== Глупо было с моей стороны волноваться, - сказал Морис. ==
'It was silly of me to worry, wasn't it?' said Maurice.
- Глупо было с моей стороны волноваться, верно?
["сказал Морис" я бы тут даже просто опустила -- но это уж совсем не обязательное замечание. (???)]

== Некоторая из этой крови была не его. ==
["Некоторая из этой крови" -- стилистически никак не катит: в подобной конструкции местоимение "некоторая" должно применяться к исчислимым существительным; слово "кровь" к ним не относится.]
Часть этой крови была не его (или "Не вся эта кровь была его").

== На мгновение Врассоле уставился на Загара. ==
... glared ...
[Это скорей "возмущенно сверкнул глазами". Но это, опять-таки, не обязательное замечание, вкусовщина.]

== Когда его взгляд встречался с глазами некоторых крыс, они подавались назад, как будто это было пламя. ==
[Предлагаю немного сократить, "сгустить" и усилить фразу --]
Некоторые отшатывались под его взглядом, словно это было пламя. (??????)

== ... и его следующие слова смогли услышать только ближайшие к нему крысы:
- Кроме того, нам больше некуда идти. ==
- И нам больше некуда идти.
["Кроме того" -- не нужно, его и в оригинале нет.]

== Это было не сражение. Это, подумал сержант, было больше похоже на приведение приговора в исполнение... ==
[Во фразе, где сержант думает, -- согласование времен требует по-русски настоящего времени в подчиненном предложении --]
Это было не сражение. Это, подумал сержант, больше похоже на приведение приговора в исполнение...

== И она отдала ему честь. Определенно, это была честь, хотя все продлилось не дольше секунды.
[М.б., "определенно, это было приветствие" ... ?]
Определенно, это было приветствие, хотя все продлилось не дольше секунды. (???)

Песня затихла. Сержант Допельпункт моргнул и взглянул на бутылку пива, которую он выпил прошлой ночью.
[Чуть-чуть стилистически...]
... взглянул на бутылку из-под пива... (?????????)

== Скорее всего всему виной испорченная бутылка пива. ==
... бутылка испорченного пива. (????????)
[Да-да, я знаю, в оригинале "a bad bottle of beer", так же как и в предыдущем случае -- "looked at the bottle of beer he'd drunk"... Может, я не права. Может, Пратчетт намеренно использует не очень грамотную форму, когда речь идет о не очень грамотном человеке -- это как бы стиль разговора самого Доппельпункта; Пратчетт так часто делает...]

== Это точно не будет хорошим днем. ==
[Чуть-чуть стилистически -- что-то вроде: ]
Нынешний день точно хорошим не будет. (???)

== Подразумевается, что люди должны замечать вооруженных людей. ==
[Люди -- люди, тавтология. Да и смысл фразы чуточку съезжает, мне кажется...]
~~ Людям не положено игнорировать тех, кто вооружен.
или
Не принято, чтобы люди игнорировали тех, кто вооружен. (????????)

= Стой, что тебя привело в наш город? ==
'Halt, what is your business here?
Стоять! .... (??)

Вместо ответа он слегка улыбнулся своим мыслям
[Тут немножко неясно, кто -- "он" -- капрал или всадник. М.б. лучше использовать местоимение "тот"?]
Тот не ответил, лишь слегка улыбнулся каким-то своим мыслям (чему-то своему). (????)

== Всадник глянул на него и снова уставился вперёд. ==
The rider looked down at him...
[По-моему, тут это "down" важно -- "свысока", "сверху вниз".]
Всадник глянул на него сверху вниз и снова... (?????)

== Но меня это не волнует. ==
Not that I care.
Не то чтобы меня это беспокоило. (??)
[То есть типа, пускай кусает, мое дело предупредить...]

== Э... теперь послушай, друг. ==
'Er… now, listen, friend
[Тут "now" не требует перевода, просто -- "слушай-ка".]
Э... слушай-ка, друг.

== Человек выпрямился и взглянул на стражников таким взглядом, что оба сделали шаг назад. ==
[Взглянул взглядом... Я знаю, у меня пунктик на выискивании тавтологий, ну уж простите Sad]
Человек выпрямился и так глянул на стражников, что оба... (????????)

== Ты имеешь в виду все эти белые лица, все это ползание... ==
["Ползание" -- звучит как-то некрасиво... В принципе имеется в виду, что мим подкрадывается к случайному прохожему -- часто сзади -- и начинает незаметно повторять его движения А потом, гад, еще и денег требует Smile]
Ты имеешь в виду эти белые лица, то, как они подкрадываются... (????)

Общий совет насчет употребления слов "мистер" и "миссис".
Я нарочно прогнала весь текст оригинала спеллчекером -- до этого места обращение "мистер" употреблялось только в отношении мистера Зайкина и мистера Клики Smile
И то и другое -- правомерно, так как это слово -- из лексикона крыс родом из Анк-Морпорка (то есть некоего англообразного, "лондонского" города).
Но вот с этой сцены пошли Шуманы, Фогели (а дальше еще какие-то явно "немецкообразные" фамилии местных убервальдских бюргеров) Smile
Для англичанина "мистер" -- это просто "господин". Но для русскоязычного читателя -- это кто-то английский.
Убервальдские Фогели должны восприниматься иначе.
Я отнюдь не призываю использовать слова "герр" и "фрау", но просто "господин" и "госпожа", имхо, вполне хорошо сыграют. Так же как и "господин мэр" Smile (??)

== … которые миссис Шуман любезно для него заштопывала, - сказал мэр. ==
["Заштопывала" -- стилистически плохо.]
… которые госпожа Шуман любезно для него чинила... (??)

== Под лунным светом. ==
При лунном свете. (???)

... дрянь, - сказал голос. - Думаю, он просто дрянь.
[Возможно, я ошибаюсь, но "дрянь", это, по-моему, очень обидно. Тем более что Кит там явно перевел речь с разговора о "дудочника вообще" на конкретно этого. Это уже не вызов, а прямое оскорбление... Может, кто-то еще скажет свое мнение?
Я бы смягчила высказывание -- ]
- ... ... Если дудочнику не оказывают уважения, он просто...
... никуда не годен, - сказал голос. - Думаю, он негодный дудочник. (?????????????????)

== Я иду по улице и слышу, как кто-то кричит «Доставай свою пикколо, мистер!» ==
[Насчет "мистера" опять Smile Тут я бы вставила "сударь".]

== Мы все знаем, что происходит, когда таинственный сирота бросает вызов кому-то большому и сильному, правда? ==
We all know what happens when a mysterious orphan turns up and challenges someone big and powerful, don't we?
Мы все знаем, что происходит, когда вдруг появляется таинственный сирота и бросает вызов кому-то большому и сильному, правда? (????)

== ... неряшливо выглядящий кот... ==
[Может, просто -- ]
... драный кот... (???)

== А что я получу в случае победы? ==
[Ай-нэ-нэ Smile В смысле, нет-нет! Тут звучит так, словно он спрашивает "Что я получу, если..."
В оригинале же никаких сомнений в победе он не подразумевает даже, он самоуверенно заявляет: "... когда я выиграю"!]
А что я получу, когда выиграю (или -- "одержу победу")?

== У нее отличные зубы и она может готовить хоро... - жена для любого, у кого много свободного места на стенах. ==
'She has very good teeth, and would make a goo—a wife for anyone with plenty of free wall space—
["and would make a goo—a wife" к готовке не имеет отношения, это значит всего лишь "и из нее выйдет хорошая жена (э, нет, просто жена)"...]
У нее отличные зубы, и она будет хоро-- э, женой для любого, у кого много свободного места на стенах. (???)

== Стражник бегом вернулся назад, протирая потрепанный тромбон рукавом. От этого он только становился немного грязнее. ==
Стражник бегом вернулся назад, протирая потрепанный тромбон рукавом, от чего тот только стал немного грязнее. (???)

== ... бормоча «одиндватричетыре». ==
[В танцах, когда отсчитывается ритм, обычно считают не "один-два-три" (и т.д.), а "раз-два-три..." -- ради односложности Smile
"Учитель танцев Раздватрис смотрел обыкновенно вниз..."]
... бормоча "раздватричетыре". (??)

== Дудочник вытащил часть флейты из внутренностей своего пиджака. Он вытащил другую часть из кармана и присоединил к первой части. Она щелкнула, как часть оружия.
Смотря на Кита и продолжая улыбаться, дудочник вытащил из нагрудного кармана мундштук и привинтил его к остальной части флейты с финальным щелчком. ==
[Пять раз слово "часть"... И три раза слово "вытащил"? И три раза "флейта" Sad Английский к тавтологиям гораздо терпимее русского...
"Slotted" -- просто "вставил". Насчет "части оружия" ... ТП тут не уточняет, так что, может, рискнуть на некоторую отсебятину? Сравнить звук с щелчком взведенного курка? Или примкнутого штыка? Или заряжаемого болтом арбалета (раз уж на ПМ нет огнестрела)? Или просто написать "раздался щелчок, очень военный такой звук"?]
Дудочник вытащил часть флейты из внутренностей своего пиджака. Вынул другую часть из кармана и вставил в первую. Раздался щелчок, наводящий на мысль о заряжаемом арбалете..
Глядя на Кита и продолжая улыбаться, дудочник достал из нагрудного кармана мундштук и привинтил его к инструменту с еще одним, окончательным щелчком. (???????????????)


== ... Он заткнул водосток соломой. - Всем заткнуть уши! ==
[М.б. "забил", "законопатил"? Rammed, в конце концов, очень энергичный глагол... А то опять сплошное "заткнул", "заткнула", "затычки"]
... Он забил водосток соломой. - Всем заткнуть уши! (??)

== ... крысы провели лихорадочный час, затыкая дыры грязью. ==
... замазывая дыры глиной. (??)

== Надеюсь, девочка-болтунья права, - сказал он ==
. 'The silly-sounding girl better be right about this stuff,' he said.
[Насчет "болтуньи" я уже писала где-то выше: я бы переводила это во всех случаях как смысловую рифму к словам "мальчик с глупым лицом" -- т.е. "девочка с глупым разговором" (ну, пусть "болтовней"...]
Надеюсь, девочка с глупым разговором не ошибается насчет этой штуки, - сказал он. (???????????)

== Дудочник подул еще раз и уставился на свою флейту.
- Хоть одну крысу, - сказал Кит. - Любую крысу, какую хочешь.
Дудочник прожег его взглядом и подул еще раз. ==
[Предалгаю во втором случае вместо "еще раз" -- "снова". (???)]

== Вы что-то сделали, - прошипел он.
- О, правда? - громко сказала Малиша. - Что мы могли сделать? Сказали крысам, чтобы они заткнули уши и сидели под землей? ==
'You've done something,' he hissed.
'Oh yes?' said Malicia, loudly. 'What could he have done? Told the rats to stay underground with their ears blocked up?'
Ты что-то сделал, - прошипел он.
- О, правда? - громко сказала Малиша. - Что он мог сделать? Велел крысам сидеть под землей, заткнув уши?

== Тут она упала и стала издавать жужжащие звуки. ==
... упала и зажужжала.

== движущихся в танце из города, с тянущимся за ними хвостом из крыс. ==
[Чистая вкусовщина -- может, вместо "танца" дать "пляску"?... Танец, он какой-то придворный, медленный... разученный... манерный... А пляска -- штука такая... бесшабашная, безбашенная... немножко колдовская... Не, это просто моя субъективщина на марше, но очень люблю слово "пляска", и если ею можно заменить слово "танец", всегда так и делаю... Smile)]
... в пляске уходящих из города, среди бегущих вокруг них крыс. (?????????????????)

== Когда они поняли, что им хватит рассказов и на внуков, появились другие крысы. ==
[Думаю, логическая связка здесь как раз противоположная: они думали, не завести ди еще детей, но когда появились новые крысы, поняли, что баек хватит и на внуков... Думаю, тут даже можно вставить это "но", хотя в оригинале его и нету.]
Но, когда появились другие крысы, поняли, что рассказов хватит и на внуков. (?)

== Они появились внезапно ==
[Моя вечная идиосинкразия к тавтологиям... Предлагаю просто заменить на "возникли".]
Они возникли внезапно, выскочив... (????)

== Ну, я не могу обещать, что смогу произнести ==
[Опять она, зараза. Тавтология.]
Ну, я не поручусь, что смогу произнести... (?????)

== и я не умею произносить трудные слова, такие, как «мармелад» или «люмбаго». ==
... выговаривать... (???)

********

Ну все, теперь уже и правда осталась только последняя, 12-ая!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jul 28, 2011 3:07 pm     Заголовок сообщения:

Огромное спасибо за замечания.
Удивляюсь вашей работоспособности, перечитать с оригиналом такой обьем... У меня тут в последнее время навалилась куча работы, еле нашел время для правок. Smile

UPD: Пока исправлю всех "мистеров".

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 16, 2011 2:16 pm     Заголовок сообщения:

ole_yansen писал(а):
Удивляюсь вашей работоспособности, перечитать с оригиналом такой обьем...

Ну, знаете ли, перевести такой объем -- требует гораздо большей работоспособности!
Laughing

* * * *

К главе 12

== Члены городского совета столпились вокруг одного конца длинного стола. На другом его конце согнулось около дюжины старших крыс. ==
[Перевести "crouched" как "согнулись", имхо, в данном случае не совсем точно -- зримый "профиль" картинки соответствует, а вот содержание не совсем Smile
У людей это соответствовало бы "на корточках" -- то есть поза не активной деятельности, но и не отдохновения...
Чтоб мне не зарапортоваться, просто предложу --]
... На другом его конце, сбившись кучкой, сидело около дюжины старших крыс. (???)

== Часовщик Хопвик посмотрел на остальных членов совета. ==
["glared" -- сверкнул глазами, грозно глянул. (????)]

== Руководствуясь полученной от крыс информацией...
- Вы получили информацию от крыс? ==
... a rat ...
[Потом ведь оказывается, что речь ведь конкретно о Сардинах.]
... от крысы ... (????)

== Я вижу, вам тяжело разговаривать с крысами, но людям нравится говорить с котами, правда? ==
[Чисто стилистически -- акцент на "с котами" в противовес "с крысами", а не на "тяжело" -- "нравится" : ]
... вам тяжело разговаривать с крысами, но с котами-то люди разговаривать любят, верно? (??)

== А крысы скажут: «Хорошо, миссис, без проблем». А потом... ==
[Про "миссис" уже говорилось... Хотя тут это "missus" -- не обращение, а так... Типа, "хозяйка" (по-моему, слово пришло из сленга черных рабов с американского Юга). В общем, "миссис" тут тоже вполне имеет право на жизнь Smile (????)]

== - Почему? - язвительно спросил Хауптман, резчик по дереву. ==
'How?' said Hauptmann the woodcarver, sharply.
[Мне кажется, он спросил не язвительно -- и уж точно не "Почему?" Smile Он резко, быстро спросил: "Как?" -- потому что его заинтересовала замаячившая выгода. "Почему?" -- дальше, реплика часовщика.]
- Как? - быстро спросил Хауптман, резчик по дереву. (?)

== В любом случае, другие крысы будут держаться отсюда подальше, а вы не будете гадить в их варенье, уже за это вам скажут спасибо. ==
Anyway, you will keep other rats away, and you won't go around widdling in the jam, so you might as well get thanked for it.
... уже за одно это вы будете иметь право на благодарность. (????)

== А потом, раньше или позже, они начнут с нами говорить. ==
And then sooner or later you have to talk.
[По-моему, это о том, что рано или поздно им придется договариваться -- не только людям с крысами, но и крысам с людьми -- тут "you".]
А потом, рано или поздно вам ведь все равно придется начать говорить друг с другом. (????)

== - Но это начало. Нужно танцевать, босс. ==
'Better laugh than scream, boss. It's a start. You gotta dance, boss.'
- Пусть лучше смеются, чем визжат. Это только начало. Нужно танцевать, босс. (?)

== Фигуры Кита и Малиши нависли над крысами. ==
[Как-то уж больно зловеще выходит -- "нависли" Smile "Замаячили"? "Возникли"? "Склонились"? А может, совсем просто? --]
Кит и Малиша оказались возле крыс. (???????)

== Ему очень хотелось спать. Его рана болела, его зубы болели, он очень хотел есть. ==
[Немножко ... тавтологии опять Very Happy]
Его рана болела, зубы болели, он был очень голоден. (????)

== Но, конечно, вы будете не против, если крысам будет позволено арестовывать человека? ==
But surely you wouldn't suggest a rat officer could be allowed to arrest a human?
[По-моему, смысл тут как раз противоположный -- "Ведь не намекаете же вы...?! -- "Да как раз намекаю!"]
- Но ведь вы же не хотите сказать, что стражник-крыса будет иметь право арестовать человека?
- Вообще-то хочу, сэр.
- Что? (???)

== Ну, если офицер является принесшем клятву человеком... то есть, я имею в виду, крысой... ==
[Наверное, точнее будет говорить о "присяге". И, может, чуть изменить форму? --]
- Ну, если стражник принес присягу, все всё как у людей... то есть, у крыс... (??????)

= - Я думал, что вы обычно убиваете крыс? - сказал он неуверенным тоном. ==
'I thought we used to kill rats?' he said, as if he wasn't quite certain any more.
[Тут не о котах вообще, а о горожанах -- "мы"]
- Я думал, мы всегда убивали крыс? - сказал он таким тоном, словно сам был в этом уже не вполне уверен. (??)

== Мэр с другого конца стола наградил его долгим, задумчивым взглядом. ==
["Наградил" -- не пойдет, к сожалению -- глагол предполагает использование совершенной формы, а речь о несовершенном действии: мэр за Загаром наблюдал, а не посмотрел одномоментно.]
Мэр с другого конца стола пристально и задумчиво смотрел на него. (??)

== ... Мэр с другого конца стола наградил его долгим, задумчивым взглядом.
Мэр подался назад и что-то сказал чиновнику, который кивнул и двинулся вдоль стола, мимо спорящих людей, пока не подошел к Загару. ==
[Чтобы избежать тавтологии в следующей фразе, можно вообще убрать подлежащее "мэр" -- сделать предложение неполным, все равно понятно, кто подался назад --]
Потом подался назад и что-то сказал чиновнику ... (??)

== Кабинет мэра представлял из себя маленькую неопрятную комнату. Практически на всех плоских поверхностях лежали стопки бумаг. Вдоль стен стояли книжные шкафы. Пространство между книгами и верхом полок было забито книгами и бумагами. ==
[Тут опять тавтология -- и хотя ее оправдывает то, что она вроде бы есть и в тексте ТП, но там вторые "бумаги" снабжены наречием "more", что добавляет фразе определенный акцент, обогащает смысл (да и к книгам там придано определение "extra")... В переводе, имхо, тоже можно найти форму, когда этот повтор станет не тавтологией, а стилистически оправданным элементом:]
Кабинет мэра представлял из себя маленькую неопрятную комнату. Практически на всех плоских поверхностях лежали стопки бумаг. Вдоль стен стояли книжные шкафы. Поверх них и вообще в любом свободном пространстве были битком набиты еще книги, и еще и еще бумаги. (????)

== Даже для лидера со следами зубов Костяной Крысы это будет сложной задачей. ==
[Чисто стилистически -- может, лучше "вожака"? Это крысы все-таки -- в смысле, простой, необразованный народ, а не современный электорат Very Happy]
Даже для вожака со следами зубов Костяной Крысы это будет сложной задачей. (???????)

== Загар забрался на борт и балансировал, пока мэр нес его до окна, а потом опустил на подоконник. ==
[Имхо, создается впечатление гимнаста Тибулла какого-то... Мэр его несет, а Загар стоит на одной ножке, делает "ласточку Very Happy]
Загар взошел на нее и старался не потерять равновесия, пока.... (???)

== И каждый год выясняется, что я разозлил недостаточно людей, и меня опять выбирают мэром.
And every year it turns out that I haven't upset enough people for them to choose anyone else as mayor.
И каждый год выясняется, что я не настолько их достал, чтобы они выбрали себе мэром кого-то другого... (?????)

== - Думаю, да. Э... - Он взглянул, как будто собирался признаться в каком-то проступке, и в каком то смысле так оно и было. ==
He looked as if he was about to...
Вид у него был такой, словно он собирается... (??)

== Он даже сказал, что крысы могут взять его часть денег! Он сказал, что тихий голос в его голове сказал ему, что деньги по праву принадлежат им! ==
["Сказал", "сказал", "сказал"... ]
Он даже отказался от своей части денег в пользу крыс. Он заявил, что тихий голос в его голове сказал ему, что деньги по праву принадлежат им! (??????)

== - Это будет... очень хорошо, - сказала Малиша. ==
[Придираюся Very Happy "Это будет очень хорошо" -- конечно, в общем верный перевод оборота "quite satisfactory"...
Но... тут девочка пытается скрыть свою радость и свою привязанность и все такое прочее за суконной канцеляритской фразой -- такой забавный контрапункт, подчеркивает несоответствие эмоции и слов. Так что буквальный перевод вполне катит, имхо Very Happy]
- Это будет... весьма удовлетворительно, - сказала Малиша. (?????)

Она выглядела совершенно несчастной.
She looked, Keith thought, absolutely miserable.
Вид у нее, подумал Кит, совершенно несчастный. (??)

- И, э, есть еще Пункт 5, - немного нервно сказала Малиша.
'And, er, there's Clause 5,' said Malicia, still looking a bit nervous.
- И, э, есть еще Пункт 5, - все ещё немного нервничая, сказала Малиша. (???)

== ... покупают Крысиные Уши, которые можно надеть, стихи на крысином языке ==
... buy Rat Ears that you can wear and buy the books of Rat poetry in Rat language ...
... покупают Крысиные Уши, которые можно надеть, сборники крысиной поззии на крысином языке...


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Все!
Дорогой Олег!
Я закончила вычитку. Поздравляю вас Very Happy (И себя Wink)

Когда вы внесете ту правку, которую сочтете нужной, мы будем очень рады разместить ваш перевод на нашем сайте... если вы не против Very Happy
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 16, 2011 2:39 pm     Заголовок сообщения:

Нэнни, поздравляю!
Не знаю, куда деваться от стыда за то, что с меня толку было меньше, чем надо бы. В общем, завершение вычитки - прекрасная новость. Rose Будем ждать, что скажет автор перевода.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 16, 2011 2:44 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо!
И да брось пожалуйста! Very Happy
Каждый делает то, к чему душа лежит больше.
Чего ты умеешь, того я, к сожалению, не могу...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 17, 2011 4:08 pm     Заголовок сообщения:

Итак, наш почти 20 месячный труд завершен! Smile
Огромное спасибо всем, кто помогал вычитывать, находить нужные слова, поддерживал морально.
Предложение разместить перевод на сайте для меня большая честь. Готов предоставить все необходимое и в нужном формате Smile

Есть у меня еще одна мысль, но не знаю, насколько она хороша. Насколько я знаю, Мориса еще не переводили на русский язык официально. Что если мы предложим наш перевод агентам Терри Пратчетта? А гонорар можно попросить отправить в Фонд исследования болезни Альцгеймера.

И напоследок, знаменитая Рика, без которой бы не было этого перевода. Она любила в ладошку забираться, думала, что это такая большая лысая крыса Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 17, 2011 4:17 pm     Заголовок сообщения:

Господи, какая она милая и застенчивая.

Да еще лежит у монитора, как "мышка", а хвостишка как провод Smile

Она... была?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 17, 2011 6:27 pm     Заголовок сообщения:

К сожалению да Sad
Не уберегли... Они очень чувствительны к сквознякам.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 22, 2011 2:04 pm     Заголовок сообщения:

Займусь подготовкой к выкладыванию на сайте.

Буду, наверное, группировать по две главы.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 22, 2011 2:28 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо!
Ждем-с Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 22, 2011 3:41 pm     Заголовок сообщения:

Готово. Получилось шесть кусочков, плюс картинки.
Текст в кодировке UTF-8, концы строк в стиле Windows (CR/LF), текст в формате bbCode(то есть используются теги как на форуме [b], [/i] и т.п.), могу переделать, как будет удобнее.

Могу сжать все это в ZIP и прислать (куда?)

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Docuch



Зарегистрирован: 22.06.2007
Сообщения: 135
Откуда: г.Киров, пуп Земли
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 24, 2011 12:57 pm     Заголовок сообщения:

есть ли этот перевод в книжном формате fb2/mobi итп? дайте ссылку, пожалуйста.
если вдруг не существует такого, то сам могу попробовать сделать. вроде не сложно должно быть
_________________
Роковая музыка - музыка души
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 24, 2011 1:03 pm     Заголовок сообщения:

Перевод выложен на наш сайт... А дальше уж сами Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах