Автор / Сообщение

Удивительный Морис и его ученые грызуны

M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 29, 2010 1:47 pm     Заголовок сообщения:

ole_yansen писал(а):
Как вариант, можно не мучиться, и перевести как "Пушной Лог", оставив за бортом всю эту символику ниже пояса. Тем более что в книге это никак не обыгрывается.

Раз уж не обыгрывается, то имхо лучше и правда перевести как обычное название местности. (Вообще-то "пушная лощина" звучит не на много пристойнее, чем "пушной конец", но что тут поделаешь? Laughing ) Еще можно "балка", распространенное название для городского района. И "Пушной Лог" - совсем неплохо, колоритно так.

Видимо, перевести "Ратхаус" не получится, не уходя чересчур далеко от смысла. Тут просто такой случай, что без сноски не обойтись.

Если "ратуша", тогда вообще ничего не понятно со второй половиной слова - при чем здесь "дом". У Прэтчетта обыгрывается еще и то, что слово Rathouse мальчику незнакомо, зато выглядит как знакомое. А "ратуша" - вполне обычное слово для русского уха.

Мне кажется, разумнее всего оставить как есть: Ратхаус, и дать сноску: слово "Ратхаус" (Rathouse) по-немецки значит "ратуша" (здание городского совета), а по-английски звучит как "Крысиный дом".
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 08, 2010 12:39 am     Заголовок сообщения:

Спасибо за очередную порцию перевода.
Предлагаю пару поправок вам на рассмотрение.

Цитата:
Другой крысолов поднял пучок черных шнурков, и его улыбка угасла, когда он разглядел мальчика.

По-моему, в оригинале фраза имеет несколько иной смысл.
Цитата:
The other rat-catcher picked up the bundle of black strings, and his smile faded as he stared at the kid.

Видимо, улыбка сошла с его лица не потому, что он разглядел мальчика. Что в самом мальчике могло насторожить крысолова, тем более крепко пьяного? Ну, подумаешь, не видел его прежде. Может, он просто перестал улыбаться, чтобы тот воспринял серьезно угрожающие слова, которые прозвучали потом?

Цитата:
пока его красный, изрытый оспинами нос не оказался в дюйме от лица малыша.

"Малыша" стоило бы убрать, у Прэтчетта сюсюкающей интонации в авторской речи сроду не было. Laughing
Да, и заодно, "наклонился, пока его нос не оказался" - грамматически не то, тут надо выбрать из двух вариантов: "наклонялся, пока его нос не оказался" или "наклонился, так что его нос оказался".
Чтобы "мальчик" не шло подряд, можно построить так, например:
Цитата:
сказал Второй Крысолов, сильно хлопнув мальчика по спине.
Тот кивнул. Это казалось самым разумным, что можно было сделать. Первый крысолов наклонился, так что его красный, изрытый оспинами нос не оказался в дюйме от лица мальчика.

_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 08, 2010 4:21 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо за замечания. Все исправил...

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Feb 12, 2010 11:35 am     Заголовок сообщения:

Меня терзают смутные сомненья...
Мне кажется, что пресловутые "biscuits", которые были переведены как "печеньки" на самом деле сухой кошачий корм.
Ну не будет кошка есть печенье, а тем более выгибать на него спину и говорить "мррт" Smile
А если есть dogs biscuits, то почему бы не быть и cats ? Я посмотел в гугле, действительно Whiskas, Felix, Armitage и другие производители выпускают "кошачьи печеньки".
Кстати, моя жена называет сухой кошачий корм "сухари", причем в оригинале это звучит так: "Насыпь кошке сухарей!" Smile

Как считаете, стоит поменять печеньки в переводе?

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 16, 2010 3:10 pm     Заголовок сообщения:

Не знаю, есть ли уже устоявшийся в русском языке перевод кошачьих и собачьих "бисквитов". Чаще переводят "корм" или "сухой корм", но есть для собак "бисквитная косточка", например.
"Печенье" - это само по себе не очень правильно, но люди уже как-то привыкли, понимают, о чем речь.

Цитата:
А если кто-то может разбогатеть, то почему этот «кто-то» не может быть мно—нами.

Цитата:
Ха, даже обыкновенные крысы могут перехитрить человека. Люди думают, что они лучше, потому что они больше — Погоди, я затыкаюсь, на нас кто-то смотрит.

Цитата:
- И, скорее всего, ты загадочный юноша, который — она остановилась и наградила Мориса озадаченным взглядом.

Немного сбивает с толку, когда обрыв слова или фразы передают с помощью тире. В русской письменной речи это (пока) не прижилось, может, лучше использовать многоточие? Когда предается оборванная фраза, можно после многоточия начинать с маленькой буквы, чтобы читателю было понятно.
Цитата:
- Ты тут недавно, да? Денег, наверное, куча?
- Достаточно, - парировал мальчик.
- Думаешь? В любом случае, добра от них не будет.

Наверно, ближе по смыслу "толку от них не будет". Если "Добра не будет", это воспринимается как предупреждение: ты наживешь из-за этого неприятности (пристукнут за первым же углом и деньги отберут). На самом-то деле ситуация в городе иная, деньги тут обесценились.

****************
Инфа о вашем переводе помещена на главную страницу сайта, в раздел "Новости форума". Будем надеяться, что это привлечет еще больше читателей.

Так что вы уж не бросайте работу над переводом, и удачи вам. Smile
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 16, 2010 7:19 pm     Заголовок сообщения:

Огромное спасибо за замечания. Исправил "печенье" на "корм", думаю, так все же будет понятнее.
Я настроен довести перевод до конца. Думаю, Морис это заслужил Smile

P.S. Хотя, конечно, вы можете доверять переводчику только в том, что он будет вести себя как переводчик. (с) почти Окорок Smile

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2010 2:56 pm     Заголовок сообщения:

Я тут устыдилась Very Happy , что сачкую, и прочла сделанное вами внимательно и с максимальным занудством.

У меня образовалось некоторое количество замечаний-советов по стилистике (преимущественно мелких, но все ж таки...)

Выложить или пока рано?
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2010 6:05 pm     Заголовок сообщения:

Олег, насчет имени "Восхитительный" (Delicious) - это, наверно, тоже с какой-то этикетки от продуктов. Может быть, подобрать слово, которое говорит об этом ясно, как и в оригинале? Сейчас на этикетках пишут самые восторженные эпитеты, но все же... В крысиных именах всегда чувствуется пищевой колорит. Laughing Может, Деликатесный, или Свежайший, или Объеденье, или что-то в таком роде?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2010 10:03 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
У меня образовалось некоторое количество замечаний-советов по стилистике (преимущественно мелких, но все ж таки...)

Выложить или пока рано?
Smile

Конечно выложить! Smile Это поможет мне не делать таких ошибок в будущем.

Staff писал(а):
Может, Деликатесный, или Свежайший, или Объеденье, или что-то в таком роде?

О! Деликатесный как раз то слово, которое я искал! Спасибо.

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2010 11:39 pm     Заголовок сообщения:

ole_yansen писал(а):
Конечно выложить!

Тады ой!
Laughing

# "копеечная флейта" -- грошовая (?) Чистая вкусовщина с моей стороны

# "И он не ударился бы об землю так сильно, если бы кто-нибудь не связал его шнурки" -- ... кто-то...

# "Но даже Морис видел, что эта гипотеза не объясняет, почему он изменился" -- почему изменился он сам (?)

# "Он считал, что вы должны быть расторопным, чтобы прожить четыре года на этих улицах, со всеми этими собачьими стаями и независимыми скорняками. Одно неверное движение, и вы — обед и пара перчаток. Да, вы должны быть расторопными". -- следует быть расторопным (тогда стилистически "рифмуется" с "нужно быть богатым" в начале слдеующего абзаца)

# "Несмотря на то, что у кота не было карманов, было в Морисе что то такое, отчего..." -- два раза "было", стилистически не очень красиво; м.б. "кот не носил карманов", "не имел карманов"... Или "... у Мориса не было карманов, но что-то в нем заставляло"...

# "он бы даже не стал есть такую маленькую, бледную, и вообще нездорово-выглядящую крысу. Он уставился сверху вниз на маленькую крысу-альбиноса..." -- первую "крысу" я бы, во избежание тавтологии, заменила на "грызуна", что ли... Вместо "маленький" написала бы "мелкий"

# "И он оставил разговоры-с-Морисом Опасным Бобам, который родился сразу же после Изменения. И эта маленькая крыса была умной. Невероятно умной. Чересчур умной" .. -- "предоставил" ... И -- что поделать, нет в русском адекватных форм мужского рода для крыс, мышей и обезьян, хотя при переводах все чаще именно мужской род необходим. Я, бывало, ничтоже сумняшеся, быстро заменяла в таких случаях "мышь" на "мыша" (это не литературно, но уже вполне распространено, в полусказочных, шутливых текстах прокатывает). Посему советую заменять "крысу" на "крыса" -- когда в тексте речь идет не о стае в целом, а о конкретных крысах-самцах, и начать это делать сразу Smile Или -- как дальше, в момент появления Загара -- просто писать "самец".

# "- Кхм, - кашлянула Персики. Морис взвыл" --- ... "groaned" -- скорее "застонал"

# "И если ты знаешь, чего на самом деле хотят люди, ты их практически контролируешь" -- первое "ты" убрать, оно ослабляет посыл Smile

# "Но... вот, например, как в этом случае с кокосами. Оказывалось, что он внимательно следит за происходящим вокруг" -- А почему не "очень уж часто оказывалось"... ? Там прямо в оригинале "every so often"... Я бы даже не постеснялась "слишком" вставить и/или там "вдруг", для усиления эмоциональной составляющей

# "Свалка, которую они называли «дом» и «обед»..." -- мне кажется, тут тоже стоит чуток усилить звучание, как в оригинале (The dump they called 'home' and also called 'lunch' ) -- и "дом", и "обед".

# "Я хочу видеть по максимуму писка, кривлянья, и давайте там все обгадим?" -- 'I want to see maximum squeaking and making faces at people and widdling on stuff, OK?' -- Мне кажется, он тут не советуется, он как полководец, "гвозди словами забивает", намечая план атаки: "И чтоб пищать, кривляться на глазах у людей и гадить повсюду по максимуму, ясно?"

# "- Мы думаем что гадить не очень — начал Опасные Бобы, но «Кхм» - перебила Персики, и он продолжил..." -- мне кажется такая форма в английском естественна, но по-русски здесь она не необходима. Я бы предложила чисто стилистическую правку: "...но Персики сказала «Кхм», и он продолжил..."

# "... А из этого кота получится минимум две порции..." -- "two meals", мне кажется, ближе к "два обеда".

# "- .. С огнем мы делаем темноте заявление..." -- Я бы предложила отойти от кальки и оставить просто "Огнем мы делаем..."

# (появление Загара) "большинство времени" -- "бòльшую часть времени" или "по большей части", "преимущественно". "Большинство" -- об исчислимых предметах.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2010 11:57 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
# "Я хочу видеть по максимуму писка, кривлянья, и давайте там все обгадим?" -- 'I want to see maximum squeaking and making faces at people and widdling on stuff, OK?' -- Мне кажется, он тут не советуется, он как полководец, "гвозди словами забивает", намечая план атаки: "И чтоб пищать, кривляться на глазах у людей и гадить повсюду по максимуму, ясно?"

Тут решать автору перевода, конечно, но мне первоначальный вариант кажется более смешным. "Давайте там все обгадим?" это просто блеск.

Цитата:
# "- .. С огнем мы делаем темноте заявление..." -- Я бы предложила отойти от кальки и оставить просто "Огнем мы делаем..."

Сложная фраза, и есть в ней что-то невнятное, в обоих случаях. Может быть, по-русски мы сказали бы: "Зажигая огонь, мы делаем темное заявление."
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 21, 2010 12:05 am     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Может быть, по-русски мы сказали бы: "Зажигая огонь, мы делаем темное заявление."

Классная опечатка!

"Темноте".
Хороший вариант. Я подумывала предложить "Используя огонь" -- но оно, конечно, слишком сложно-вычурно-литературно для речи Опасных Бобов.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 21, 2010 4:18 pm     Заголовок сообщения:

Огромное спасибо за замечания.
Я все же решил оставить первоначальный вариант фразы "хочу видеть по максимуму писка, кривлянья, и т.д.", мне тоже нравится эта находка O`skar'a Smile
По поводу мужского рода для крысы - меня все же коробит от слова "крыс", буду стараться выкручиваться, заменять на "грызун", "самец" и т.п.

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 28, 2010 12:43 pm     Заголовок сообщения:

Еще горсточка от меня Smile

# "Хватитчетырем" -- имхо, чуть более громоздко чем хотелось бы. М.б. "Начетверых"?

# "Загар выделялся среди остальных крыс из-за одежды" -- одеждой ?

# "Ууу, мы всегда гадим, - пожаловалась одна из крыс..." -- Не сразу понятно, что ей не нравится -- только из ответа Окорока становится ясно. Я бы перевела на русский чуть выразительнее, пусть слегка отступив от буквы оригинала: "Ну почему всегда гадим только мы?" или что-то в этом роде...

# "бос" -- по-русски принято написание "босс"

# "Вы должны быть крысой определенного рода, чтобы продержаться долгое время в Отряде по Обезвреживанию Ловушек. Вы должны быть медленным, терпеливым и дотошным. У вас должна быть хорошая память. И вы должны быть осторожным. Если вы быстрый, небрежный и торопливый, вы можете присоединится к отряду. Просто вы нем долго не пробудете" -- Либо "вы" -- и тогда мн. ч. в определениях, либо "ты" (и на мой вкус, последнее предпочтительнее). И лучше бы прямое "должны" (англицизм) заменить на косвенное "нужно быть крысой", это, по-моему, более свойственная русскому языку форма... [Иногда текст требует использовать "вы должны" или "ты должен" -- но не в данном случа, имхо.]

Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 01, 2010 10:37 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Еще горсточка от меня Smile

# "Хватитчетырем" -- имхо, чуть более громоздко чем хотелось бы. М.б. "Начетверых"?

Хм... в оригинале Feedsfour. Я посмотрел в гугле, это выражение используется в рекламно-похвалебном смысле Smile
Например:
"Perth's $190 giant Tomahawk steak feeds four. "
"Fuddrucker's Family Deal: $20 Feeds Four."
С другой стороны "Начетверых" теряет кулинарный оттенок.
Я одно время думал назвать героя "Четырепорции"...

Nanny Ogg писал(а):
# "Загар выделялся среди остальных крыс из-за одежды" -- одеждой ?

Дело в том, что остальные крысы одежды не носили, кроме Сардин, который носил соломенную шляпу. Если мы скажем "Загар выделялся среди остальных крыс одеждой" получится что у Загара была не такая одежда, как у остальных (более модная) Smile

С остальными замечаниями согласен Smile

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 23, 2010 5:36 pm     Заголовок сообщения:

Ой, а это тут у вас чего -- http://www.pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=60024#60024 ?

Это вы что-то правили в первом посте и вместо кнопки "редактировать" нажали кнопку "цитировать"?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 23, 2010 11:44 pm     Заголовок сообщения:

Ой... Исправил, спасибо.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 11, 2010 7:51 pm     Заголовок сообщения:

"Колышущаяся штука"... Очень тяжело произносится.
Может, лучше "трясущаяся"?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 12, 2010 1:30 pm     Заголовок сообщения:

По моему, "трясущаяся" тоже звучит не фонтан...
Может заменить на "желеобразная" ?

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 12, 2010 4:11 pm     Заголовок сообщения:

"Тряская"?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 13, 2010 9:56 am     Заголовок сообщения:

Решил я, значить, сделать небольшой эксурс по wobbly нашим, так сказать, bit'ам.
Гугл подсказывает, что wobbly может быть непропеченная корочка на пицце:
Цитата:
After all these years of living here, I've become quite biased and obsessed with extra thin crust pizza - it's just the way pizza was meant to be. Grandaisy's patate pizza has an unusual thin crust that is incredibly sturdy - the perfect structure to hold heavy toppings! Most NYC thin crusts are a bit wobbly where you end up having to fold the thing over like a sandwich - but I'm not complaining!
Ссылка

Плоть то ли лобстера, то ли какой то устрицы, не понял:
Цитата:
Slightly warm from being cooked, the flesh looks like a soft mushroom with a strange filament thing on top. The taste was quite intriguing, some what like a fresh briny oyster with the texture of a clam or mussel. The overriding memory is of a delicate fresh sea taste and trying not to get the squirty juices all over me.
Comment: Oh no! You didnt eat the shell contents did you? Thats the sex organs and while it wont kill you it is a definite no no to eat them. You just eat the wobbly bit left when you twist off the leather covering on the leg. Getting squirted with seawater at the time, as you noticed!
Ссылка

Желе или студень:
Цитата:
How did I miss this? I mean, this is truly cutting edge stuff! Mixed Vegetable Jell-O and Celery Jell-O. For vegetable salads! For people who just - can't get enough vegginess in their wobbly green molded gelatin.
Ссылка

О, идея! А если "зеленая студенистая штука"?

Вообще, судя по цвету и вкусу green wobbly bit это желчный пузырь, вот например, желчный пузырь рыбы.
Как можно назвать желчный пузырь? Зеленая #@$% штука?

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 13, 2010 11:53 am     Заголовок сообщения:

"Студенистая" - по-моему, наиболее удачный вариант.
Не идеальный, конечно -- но из имеющихся и видных мне -- наилучший.
Имхо.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 13, 2010 12:33 pm     Заголовок сообщения:

Я спросил носителя языка, вот что он ответил:
Yansen: I stuck into "green wobbly bit". Seems it was gallbladder. But why wobbly?
Tony: hmmm...well, green is easy enough (color), and "bit" simply means part or piece. wobbly would mean flexible, but the adjective used here kind of paints it in a rather nauseating fashion
Tony: wobby, perhaps "grotesquely flexible, movable"...think Jello gelatin, or something

Так что похоже, мы на правильном пути. Smile

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 13, 2010 5:36 pm     Заголовок сообщения:

Вернусь немного вспять по переводу, несколько предложений насчет мелких поправок.

Цитата:
Построение в три отряда не заняло у крыс много времени. Они много тренировались.

Цитата:
Загар просто думал что люди не только злые, но и сумасшедшие.

Вы специально поменяли смысловой акцент с помощью курсива, или это случайно вышло? В оригинале
Darktan just thought that humans were mad, as well as bad.
("люди действительно сумасшедшие, кроме того, что еще и злые")
Акцент сделан на том, что люди сумасшедшие. Крысы задумываются над связью доброты (или добродетели) с наличием здравого ума, отсюда и вопрос: люди мыслят, как и мы, просто они безнадежно злые, или у них мозги работают как-то непонятно как?

Цитата:
- Хорошо, Третий взвод, вы назначаетесь в гадильный патруль. - сказал он. - Идите и хорошо повеселитесь.

В оригинале Go and have a good drink.' - мне кажется, это буквально: напейтесь воды как следует. Чтобы гадить было легко. Поэтому он потом отпускает крыс с распоряжением: шагайте к воде (To the water, now, at the double!) А то во время чтения перевода до меня даже не дошло, зачем он им командует "К воде" - наверно, думаю, идиома какая-нибудь. Laughing
Цитата:
Все они стали разумными уже в зрелом возрасте. Они больше придерживались своих старых привычек. Загар говорил, что ему нравится этот их образ жизни.

В оригинале упоминается Окорок, а не Загар.
Hamnpork always said he liked them that way. (Окорок всегда говорил, что вот такими они ему по душе).

Цитата:
- Просто у меня эти танцующие ноги, босс!

Похоже на кальку, по-русски лучше чуть изменить: "Такие уж мои ноги, сами пляшут, босс!" или что-то вроде.
Цитата:

Сардины был одной из старейших крыс, но большинство времени вы его не понимали.

Sardines was one of the older rats, but most of the time you wouldn't know it.
Тут несколько иной смысл: Сардины относился к числу пожилых крыс, но частенько по нему это было незаметно. (В смысле, вел себя несолидно).

Цитата:
Загар оглядел взвод с ног до головы. Он гордился этими крысами.

Вы пропустили: "и улыбнулся" (He looked them up and down, and smiled.)

Цитата:
- Нет, Загар, - покорно ответили крысы.

'No, Darktan,' the rats chorused dutifully.
Мне кажется, "покорно" - не совсем верный оттенок, скорее "добросовестно". Они же старые опытные бойцы, ценные и уважающие себя.

Хорошие имена Врассоле и Годендо.

Цитата:
Лично он одобрял идею Уместности

He personally approved of the idea of the Right Place

Не совсем понимаю, о чем речь (и в оригинале, и у вас). Прэтчетт имел в виду, что Загар одобряет идею гадить в Нужном Месте? Или там что-то другое?

Цитата:
Он был слегка впечатлен тем, что она уставилась в ответ, несмотря на раболепие.

He was slightly impressed that she stared back, instead of cringing.

По-моему, здесь instead of значит "вместо того, чтобы". Уставилась в ответ, вместо того, чтобы почтительно припасть к полу.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 14, 2010 8:47 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо за ценные замечания. Я все исправил.
Что касается идеи Уместности, мне показалось, что имеется в виду именно идея, что гадить нужно в Нужном Месте (или по нашему, в Нужнике, хе-хе Smile ), а не где попало.
Про воду (Go and have a good drink) я тоже не понял, и не мог понять причем тут "To the water". Теперь, кажется, понимаю. Но все же оставил "Идите и напейтесь как следует.", чтобы осталась авторская игра слов. Может сносочкой пояснение дать? Или не портить читателю удовольствие?

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах