Добавлено: Sat Feb 20, 2010 11:39 pm Заголовок сообщения:
Тады ой!
# "копеечная флейта" -- грошовая (?) Чистая вкусовщина с моей стороны
# "И он не ударился бы об землю так сильно, если бы кто-нибудь не связал его шнурки" -- ... кто-то...
# "Но даже Морис видел, что эта гипотеза не объясняет, почему он изменился" -- почему изменился он сам (?)
# "Он считал, что вы должны быть расторопным, чтобы прожить четыре года на этих улицах, со всеми этими собачьими стаями и независимыми скорняками. Одно неверное движение, и вы — обед и пара перчаток. Да, вы должны быть расторопными". -- следует быть расторопным (тогда стилистически "рифмуется" с "нужно быть богатым" в начале слдеующего абзаца)
# "Несмотря на то, что у кота не было карманов, было в Морисе что то такое, отчего..." -- два раза "было", стилистически не очень красиво; м.б. "кот не носил карманов", "не имел карманов"... Или "... у Мориса не было карманов, но что-то в нем заставляло"...
# "он бы даже не стал есть такую маленькую, бледную, и вообще нездорово-выглядящую крысу. Он уставился сверху вниз на маленькую крысу-альбиноса..." -- первую "крысу" я бы, во избежание тавтологии, заменила на "грызуна", что ли... Вместо "маленький" написала бы "мелкий"
# "И он оставил разговоры-с-Морисом Опасным Бобам, который родился сразу же после Изменения. И эта маленькая крыса была умной. Невероятно умной. Чересчур умной" .. -- "предоставил" ... И -- что поделать, нет в русском адекватных форм мужского рода для крыс, мышей и обезьян, хотя при переводах все чаще именно мужской род необходим. Я, бывало, ничтоже сумняшеся, быстро заменяла в таких случаях "мышь" на "мыша" (это не литературно, но уже вполне распространено, в полусказочных, шутливых текстах прокатывает). Посему советую заменять "крысу" на "крыса" -- когда в тексте речь идет не о стае в целом, а о конкретных крысах-самцах, и начать это делать сразу
Или -- как дальше, в момент появления Загара -- просто писать "самец".
# "- Кхм, - кашлянула Персики. Морис взвыл" --- ... "groaned" -- скорее "застонал"
# "И если ты знаешь, чего на самом деле хотят люди, ты их практически контролируешь" -- первое "ты" убрать, оно ослабляет посыл
# "Но... вот, например, как в этом случае с кокосами. Оказывалось, что он внимательно следит за происходящим вокруг" -- А почему не "очень уж часто оказывалось"... ? Там прямо в оригинале "every so often"... Я бы даже не постеснялась "слишком" вставить и/или там "вдруг", для усиления эмоциональной составляющей
# "Свалка, которую они называли «дом» и «обед»..." -- мне кажется, тут тоже стоит чуток усилить звучание, как в оригинале (The dump they called 'home' and also called 'lunch' ) -- и "дом", и "обед".
# "Я хочу видеть по максимуму писка, кривлянья, и давайте там все обгадим?" -- 'I want to see maximum squeaking and making faces at people and widdling on stuff, OK?' -- Мне кажется, он тут не советуется, он как полководец, "гвозди словами забивает", намечая план атаки: "И чтоб пищать, кривляться на глазах у людей и гадить повсюду по максимуму, ясно?"
# "- Мы думаем что гадить не очень — начал Опасные Бобы, но «Кхм» - перебила Персики, и он продолжил..." -- мне кажется такая форма в английском естественна, но по-русски здесь она не необходима. Я бы предложила чисто стилистическую правку: "...но Персики сказала «Кхм», и он продолжил..."
# "... А из этого кота получится минимум две порции..." -- "two meals", мне кажется, ближе к "два обеда".
# "- .. С огнем мы делаем темноте заявление..." -- Я бы предложила отойти от кальки и оставить просто "Огнем мы делаем..."
# (появление Загара) "большинство времени" -- "бòльшую часть времени" или "по большей части", "преимущественно". "Большинство" -- об исчислимых предметах.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'