Добавлено: Thu Apr 15, 2010 2:02 pm Заголовок сообщения:
Читаю перевод дальше, нравится, хороший стиль и удачные находки в трудных местах, где надо передавать философские размышления и споры крыс.
Насчет предложений о поправках.
Все-таки пунктуация просит корректуры. Кое-где запятых не хватает, кое-где лишние, и в диалогах тире иногда пропущено. Может, когда завершите работу над переводом, дадите разрешение кому-нибудь из нас разобраться с запятыми в тексте? (Я имею в виду чисто грамматическую правку).
Идеи Опасных Бобов пробрались в головы без их ведома.
Немного путано звучит, без ведома голов или без ведома идей? Может быть, фразу построить несколько иначе - "пробрались в головы так, что те и не ведали" или что-то типа?
- Тут хлеб и колбаса, - проговорила девочка, вынимая жестянку из металлического буфета. - К колбасе мы относимся с большой осторожностью.
В оригинале sausage, сосиска. У Прэтчетта к сосискам особое отношение, это символ "подозрительной еды, которая неизвестно из чего приготовлена". Видимо, поэтому сосиска и сохранилась, ее опасались есть.
На самом деле законы издает городской совет. Он просто за всем присматривает и со всеми спорит.
Не совсем ясно, к чему относится местоимение "он" - в английском-то ясно, что отец - he, а городской совет - it. Лучше бы заменить на существительное: "Отец просто за всеми присматривает и со всеми спорит"
А крысы делают все значительно худшим.
Похоже не кальку, по-русски органичнее звучало бы "А из-за крыс все стало совсем плохо" или "стало куда хуже", в этом роде.
- Хм, Гильдии, - протянула Малиша. - Они учат мальчиков ремеслу плотников, каменщиков и так далее.
В оригинале Малиша вспоминает Гильдии, которые имеются у них в городе: 'We've got Guilds here,' said Malicia. 'They teach boys to be carpenters and stonemasons and things like that.'
Иначе непонятно, почему она заговорила о плотниках и каменщиках, мальчик ведь уже сказал, что его воспитывали в Гильдии Музыкантов. Малиша, конечно, не очень умеет слушать других, но она ведь не тупица.
Должна ли дочка мэра мыть посуду больше раза в неделю?
Should the daughter of a mayor be expected to wash up at least once a week?
Немного иной смысл: "неужели дочь мэра должна мыть посуду хоть раз в неделю?" (Видимо, Малиша слово в слово пересказывает увещевания своего отца, как пример людской жестокости. Возникает предположение, что посуду обычно моет кто-то другой, но папа иногда намекает: дочка, ну помой хоть раз в неделю и ты")
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.