Автор / Сообщение

Удивительный Морис и его ученые грызуны

M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 14, 2010 9:43 pm     Заголовок сообщения:

ole_yansen писал(а):
Про воду (Go and have a good drink) я тоже не понял, и не мог понять причем тут "To the water". Теперь, кажется, понимаю. Но все же оставил "Идите и напейтесь как следует.", чтобы осталась авторская игра слов. Может сносочкой пояснение дать? Или не портить читателю удовольствие?

Мне кажется, что вы хорошо исправили, отдельное пояснение вряд ли нужно. Прэтчетт считал, что читатели поймут, о чем речь - будем надеяться, что русскоязычные читатели тоже разберутся.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 15, 2010 2:02 pm     Заголовок сообщения:

Читаю перевод дальше, нравится, хороший стиль и удачные находки в трудных местах, где надо передавать философские размышления и споры крыс.

Насчет предложений о поправках.
Все-таки пунктуация просит корректуры. Кое-где запятых не хватает, кое-где лишние, и в диалогах тире иногда пропущено. Может, когда завершите работу над переводом, дадите разрешение кому-нибудь из нас разобраться с запятыми в тексте? (Я имею в виду чисто грамматическую правку).

Цитата:
Идеи Опасных Бобов пробрались в головы без их ведома.

Немного путано звучит, без ведома голов или без ведома идей? Может быть, фразу построить несколько иначе - "пробрались в головы так, что те и не ведали" или что-то типа?
Цитата:
- Тут хлеб и колбаса, - проговорила девочка, вынимая жестянку из металлического буфета. - К колбасе мы относимся с большой осторожностью.

В оригинале sausage, сосиска. У Прэтчетта к сосискам особое отношение, это символ "подозрительной еды, которая неизвестно из чего приготовлена". Видимо, поэтому сосиска и сохранилась, ее опасались есть.
Цитата:
На самом деле законы издает городской совет. Он просто за всем присматривает и со всеми спорит.

Не совсем ясно, к чему относится местоимение "он" - в английском-то ясно, что отец - he, а городской совет - it. Лучше бы заменить на существительное: "Отец просто за всеми присматривает и со всеми спорит"

Цитата:
А крысы делают все значительно худшим.

Похоже не кальку, по-русски органичнее звучало бы "А из-за крыс все стало совсем плохо" или "стало куда хуже", в этом роде.

Цитата:
- Хм, Гильдии, - протянула Малиша. - Они учат мальчиков ремеслу плотников, каменщиков и так далее.

В оригинале Малиша вспоминает Гильдии, которые имеются у них в городе: 'We've got Guilds here,' said Malicia. 'They teach boys to be carpenters and stonemasons and things like that.'
Иначе непонятно, почему она заговорила о плотниках и каменщиках, мальчик ведь уже сказал, что его воспитывали в Гильдии Музыкантов. Малиша, конечно, не очень умеет слушать других, но она ведь не тупица.
Цитата:
Должна ли дочка мэра мыть посуду больше раза в неделю?

Should the daughter of a mayor be expected to wash up at least once a week?
Немного иной смысл: "неужели дочь мэра должна мыть посуду хоть раз в неделю?" (Видимо, Малиша слово в слово пересказывает увещевания своего отца, как пример людской жестокости. Возникает предположение, что посуду обычно моет кто-то другой, но папа иногда намекает: дочка, ну помой хоть раз в неделю и ты")
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 16, 2010 4:08 pm     Заголовок сообщения:

Огромное спасибо, все исправил.
Насчет сосисок у меня случилось недоразумение, вызванное тем, что мой словарь (БАРС) выдал колбасу на первое место.

Цитата:
sausage
1> колбаса _Ex: sausage factory колбасный завод _Ex: sausage poisoning отравление колбасным ядом
2> сосиска (тж. Frankfurt sausage)
3> колбасный фарш
4> _воен. _разг. "колбаса", аэростат наблюдения (тж. sausage balloon)
5> _ав. ветроуказатель
6> _сл. глупышка (тж. silly sausage)
7> _воен. _жарг. немчура, колбасник (особ. о немецком солдате)


Цитата:
У Прэтчетта к сосискам особое отношение, это символ "подозрительной еды, которая неизвестно из чего приготовлена".

Ну как же не неизвестно - genuine pig! Smile
В общем я по всему тексту обменял колбасу на сосиски. Не знаю, прав ли я, время покажет...

Насчет запятых - полностью согласен. Я вордом не пользуюсь (из идеологических соображений, хех Smile ), а в OpenOffice пока нет возможности проверять грамматику.
Еще раз спасибо за замечания.

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 17, 2010 7:15 pm     Заголовок сообщения:

Непонятки в тексте.
В оригинале:
Цитата:
'You know what your father's been and gone and done just now?' he said.
'Hah! Humorous thug talk!' said Malicia triumphantly. 'Do go on!'
'He's been and gone and sent off for the Rat Piper!' said Rat-catcher 2. 'He costs a fortune! Three hundred dollars a town and if you don't pay up he gets really mean!'
Oh dear, thought Maurice. Someone's been and gone and sent for the real one… three hundred dollars. Three hundred dollars? Three hundred dollars? And we only charged thirty!"


Я перевел:
Цитата:
- Ты знаешь, что твой отец был да ушел, и что он только что сделал? - сказал он.
- Ха! Забавный громила разговаривает! - ликующе сказала Малиша. - Продолжай!
- Он был и ушел, и послал за Дудочником! - сказал Второй Крысолов. - Это стоит целое состояние! Три тысячи долларов с города, и если не заплатить, он очень обидится!
«О, черт», - подумал Морис. - «Кто-то был и ушел, и послал за настоящим... три тысячи долларов. Три тысячи долларов? Три тысячи долларов? А мы просили только тридцать!»


Меня смущает фраза "been and gone and done something".
Чую, что перевел неправильно, а обосновать не могу..Smile

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 17, 2010 7:30 pm     Заголовок сообщения:

М.б. "только что приходил, и ушел, и кой-чего сделал" -- или даже "... пришел, и ушел... " для рифмы.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 17, 2010 8:13 pm     Заголовок сообщения:

ole_yansen писал(а):
Меня смущает фраза "been and gone and done something".

Это устойчивый оборот, который означает "сделал большую глупость", "натворил бед на свою голову" и тому подобное. Но может использоваться и без оттенка сильного осуждения, в добродушно-шутливом смысле. Даже не знаю, какой русский аналог тут подобрать... "Учудил, натворил, управился"... Вот пример употребления:

Цитата:
go and...
informal
used to express disapproval of something that is done

He's gone and lost (= He has lost) that wallet I gave him for his
birthday.

Mike's really gone and done it now - he'll be in terrible trouble
for breaking that window.

There is an even more emphatic form: "been and gone and ...":

Someone has done something silly:

Now look what he's been and gone and done.

http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/940cab87d2fa3b5d

Перевести действительно нелегко, потому что еще и рифма есть. Морис играючи сохраняет ее, построив дальше свою фразу: "gone... real one".

Лучше всего было бы подобрать какую-то русскую присказку, близкую по смыслу и с рифмой. Вроде "явился-не запылился", хотя она тут не полностью выражает смысл и требует дополнения. Сходу ничего не могу сейчас придумать, может, у кого-то будут идеи?
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 18, 2010 7:59 pm     Заголовок сообщения:

Огромное спасибо!

Я пока перевел так:
Цитата:
- Ты знаешь, что сотворил твой отец? - сказал он.
- Ха! Забавный громила разговаривает! - ликующе сказала Малиша. - Продолжай!
- Он накликал на нас Дудочника! - сказал Второй Крысолов. - Это будет стоить целое состояние! Три тысячи долларов с города, и если не заплатить, дудочник очень обидится!
«О, черт», - подумал Морис. - «Кто-то накликал настоящего... три тысячи долларов. Три тысячи долларов? Три тысячи долларов? А мы просили только тридцать!»


Конечно, не стихи... Может, придумаю, чего получше.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 23, 2010 4:32 pm     Заголовок сообщения:

Есть два вопроса:
Стоит ли переводить Porkscratchenz - название города, из коророго Дудочник увел детей. Получится что-то вроде "Свиноройска".

И второй вопрос, не относящийся к Морису.
Сейчас жена читает рассказ Джофри Чосера (Geoffrey Chaucer) "Три юноши, Смерть и сумка золота." Там автор обращается к анизотропной антропоморфной персонификации природного процесса, как к существу мужского рода. Значить не только у Прэтчетта Смерть - мужского рода, но и в английском языке тожe?

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 01, 2010 5:39 am     Заголовок сообщения:

ole_yansen
Я вчера не успела отследить -- вы что-то добавляли?
Оно могло пропасть при возврате на прежний линк, проверьте пожалуйста и восстановите, если пропало!

Сорри.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 01, 2010 11:12 am     Заголовок сообщения:

Нет, я вчера ничего не добавлял...
В последнем кусочке было признание Мориса в том, что он съел крысу по имени Приправы.
Спасибо за предупреждение.

Кстати, узнал по поводу персонификации Смерти. Четких правил по поводу пола нету, но, в основном используется мужской пол.

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 02, 2010 8:22 pm     Заголовок сообщения:

Парочка формулировок царапнула --

ole_yansen писал(а):
И ты не можешь просунуть свои ноги через руки

и
ole_yansen писал(а):
Ты просто лицо на чьем то заднем плане.


В первом случае даже не могу пока придумать, как заменить (а может и не надо заменять? Не пойму пока).
Во втором -- "Ты просто лицо у кого-то на заднем плане" (?).
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 04, 2010 3:52 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо Нэнни.

Вот что бывает, если по ночам переводить Confused

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 28, 2010 2:45 pm     Заголовок сообщения:

Застрял как витязь на распутье Smile

В одной из глав Морис называет Смерть Крыс Grim Squeaker, по аналогии с псевдонимом Смерти, Grim Reaper - Мрачный Жнец.
Смерть Крыс - мой любимый персонаж, как можно заметить по аватарке, и я не могу его переводить как придется Smile
Не знаю, как лучше ...
С одной стороны можно перевести в лоб - "Мрачный Пискун" и дать сноску.
А можно попробовать поиграть со значениями, но мне в голову пока ничего кроме Мрачный Жнец - Мрачный Резец, не приходит...
Может у кого-то будут идеи?

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 28, 2010 2:52 pm     Заголовок сообщения:

По-моему, Мрачный Резец -- замечательный вариант.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 28, 2010 3:45 pm     Заголовок сообщения:

Мне приходит в голову что-то малопристойное, типа "Мрачный Пискец".

Хотя, как вариант, "Мрачный Пискун" звучит тоже совсем неплохо. Аналогия все равно понятна.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 30, 2010 4:36 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Мне приходит в голову что-то малопристойное...

Мне тоже было очень сложно отделаться от этих ассоциаций Smile

Огромное спасибо за подсказки.
А как вам вариант - "Мрачный Пискунец"?

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 02, 2010 12:44 pm     Заголовок сообщения:

Эээ... ладно, я понял, о чем вы Smile
Мне тоже не очень нравится...

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 02, 2010 12:47 pm     Заголовок сообщения:

Да ничего страшного, у самого Прэтчетта встречаются и более рискованные шутки. Мне кажется, зря вы переживаете, в данном случае ничего не выходит за пределы хорошего вкуса, и смысл не искажается: если вам нравится "Мрачный Пискунец", то вполне можно написать так. Имхо мое такое. Smile
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 02, 2010 6:45 pm     Заголовок сообщения:

Мне "Мрачный Пискунец" очень нравится. Laughing

И в тему, и не переходя границы, имхо.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jul 05, 2010 7:12 pm     Заголовок сообщения:

Я где-то недельку не буду ничего постить. Не волнуйтесь, просто мы с семьей до 14 июля уезжаем в Предквирьмье Cool
Говорят, море там куда чище, чем у нас... Но вот интернета наверняка нету Smile

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jul 06, 2010 1:25 pm     Заголовок сообщения:

Нашел версию Мориса с картинками.
Добавил в текст перевода.
Это круто! Yahoo!

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jul 06, 2010 2:57 pm     Заголовок сообщения:

И правда круто. Хорошо вам съездить и вернуться отдохнувшим. Ждем. Smile
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 16, 2010 9:36 am     Заголовок сообщения:

ole_yansen писал(а):
- Ну и что? - голос Опасных Бобов был исполнен горечи. - Никто ими особо себя не утруждал.
- Это неправда! Люди пытались их выполнять. Как правило. И им было жаль, если у них не получалось!

Эммм... Может быть, "мы"?
Или вы сознательно так перевели?
Если сознательно -- я не очень согласная с такой интерпретацией. Они разумны, но подчеркнуто отделяют себя от людей.
Даже Опасные Бобы мечтал об Острове Крыс для одних крыс...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 16, 2010 10:45 am     Заголовок сообщения:

На самом деле все интереснее Smile

В оригинале было не 'humans', а 'people'.

Цитата:
'That's not true! People tried to. Mostly. And they were sorry when they didn't!'


Наверное, лучше действительно заменить на "мы".

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 16, 2010 11:13 am     Заголовок сообщения:

ole_yansen писал(а):
В оригинале было не 'humans', а 'people'.

Прежде чем лезть с советами, я уж обязательно гляжу сперва, как в оригинале Laughing

В русском нет слова, которое бы могло быть совершенно адекватным переводом слов "people" и "folk".
Чаще всего "люди" подходит, но порой приходится извращаться в зависимости от контекста: "братцы, народ, друзья"(особенно в мирах фэнтези) ...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах