Автор / Сообщение

Удивительный Морис и его ученые грызуны

ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 16, 2010 3:53 pm     Заголовок сообщения:

Ну ладно, не ворчите Smile
Я воспользовался вашим советом в переводе следующего кусочка: "And afterwards people will say..."
Спасибо за него.

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 16, 2010 4:18 pm     Заголовок сообщения:

Я и не ворчу, я ухмыляюсь Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 21, 2010 7:26 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
Крысы как будто растаяли.

Оттаяли?
Они были оцепеневшие, неподвижные, как будто замороженные... А тут -- "оттаяли", "отморозились" (? не-а)...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 21, 2010 12:58 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо.

Что-то мне последний перевод не очень нравится, не до конца передает дух оригинала...
Надо еще перечитать.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 21, 2010 6:29 pm     Заголовок сообщения:

Ой, и еще.
Цитата:
Он царапал, кусал, рвал, набрасывался, и обернулся, чтобы увидеть маленькую белую крысу, которая не двигалась с самого начала сражения.

Это калька.
Ведь он же не оборачивался с сознательным намерением посомотреть на Опасные Бобы.
Цитата:
It clawed and bit and ripped and pounced and turned to see a small white rat that had not moved throughout the whole fight.

По английски это так, по русски -- в данном конкретном случае, мне кажется, лучше сказать как-то типа:
"... и обернулся, и увидел маленькую белую крысу..."
["... и, обернувшись, увидел маленькую белую крысу..." -- будет намного хуже, имхо, именно потому что стилистически вроде бы правильнее -- и поэтому бесцветнее.]
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jul 22, 2010 9:34 am     Заголовок сообщения:

Полностью согласен.

Offtopic:
Spoiler:


Удивительно, но ранние книги Пратчета содержат в себе как-бы "зародыши" будущих книг. (Например, очень много таких ссылок в будущее в Guards, Guards!).
А сегодня случайно наткнулся на упоминание о Морисе в написанном за десять лет до него "Reaper Man" ("Мрачный Жнец"). Волшебники собираются вызвать Смерть, чтобы узнать, почему люди перестали умирать.

Цитата:
’We don’t need to do that. We get over most things. Dragons, monsters. Rats. Remember the rats last year? Seemed to be everywhere. Lord Vetinari wouldn’t listen to us, oh no. He paid that glib bugger in the red and yellow tights a thousand gold pieces to get rid of ‘em.’
‘It worked, though,’ said the Lecturer in Recent Runes.
‘Of course it bloody worked,’ said the Dean.’It worked in Quirm and Sto Lat as well. He’d have got away with it in Pseudopolis as well if someone hadn’t recognised him. Mr so-called Amazing Maurice and His Educated Rodents!’
‘It’s no good trying to change the subject,’ said Ridcully.’We’re going to do the Rite of AshKente. Right?’



C уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jul 22, 2010 10:30 am     Заголовок сообщения:

Олег, отличное замечание, я тоже люблю коллекционировать такие упоминания. А как вам вот это:

Цитата:
"You're waited on by rats?" said Vimes.

"They help out, you know. They're not really very efficient, I'm afraid. It's their paws."

"But, but, but," said Vimes. "I mean, how?"

"I suspect Skrp's people have tunnels that extend into the University," Lord Vetinari went on. "Although I think they were probably pretty bright to start with."

At least Vimes understood that bit. It was well known that thaumic radiations affected animals living around the Unseen University campus, sometimes prodding them towards minute analogues of human civilisation and even mutating some of them into entirely new and specialised species, such as the .303 bookworm and the wallfish. And, as the man said, rats were quite bright to start with.

"But they're helping you?" said Vimes.

"Mutual. It's mutual. Payment for services rendered, you might say," said the Patrician.

Guards! Guards!
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 28, 2010 9:28 pm     Заголовок сообщения:

Еще чуток предложений по редактуре последних выложенных кусков:

"... выложил на стол огромную сосиску" -- могу, конечно, ошибаться, но, думаю, речь о колбасе. Сосиски в принципе -- штуки некрупные.

"бочонка маринованной свекловицы" -- привет от "Золотого горшка" Гофмана? Very Happy А почему все ж таки не "свекла"?

"... нескольких чистых штанов." -- ммм... С точки зрения грамматики правильнее было бы -- "нескольких пар чистых штанов"...

"Сержант вытащил из кармана Сардины. Хотя он ел печенье, но все же вежливо поднял шляпу." -- предложила бы чуть подредактировать так: "Хотя тот ел печенье..."

"Приятно снова видеть, как маленькие щечки выпячиваются от еды..." -- округляются? раздуваются?

"Он испытывал слегка загнанное чувство любого, кто хоть немного пообщался с Морисом." -- Он испытывал чувство легкой загнанности, характерной для любого, кто хоть немного пообщался с Морисом.

"Этот счастливый город станет богатеть.
- Почему? - язвительно спросил Хауптман, резчик по дереву.
- Потому что крысы будут на них работать, - ответил Морис." -- на кого "на них"? Нужно согласовать по роду-числу -- "на него" (на город).

"люди бы приходили на них взглянуть?
- И стоять на месте по пятнадцать минут, ожидая, - проговорил кто-то." -- опять-таки нужно согласование: "(приходили бы...) ... и стояли бы!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 02, 2010 7:23 am     Заголовок сообщения:

Ох, э... мэр просил узнать, может ли он встретиться с тобой в своем офисе? -- чисто стилистически, мне кажется, тут вместо "офиса" лучше пошел бы "кабинет": все-таки это вроде как средневековый городок, а "офис"-- более современное слово (для русского языка).

Ты был лидером на протяжении... скольки? -- ... какого времени? (Правда, тут я в оригинал не смотрела... Там какая-то нарочитая неправильность?)

что я не разозлил достаточно людей -- я разозлил недостаточно людей (?)

Уличные указатели на обеих языках -- ... на обоих... (форма "на обеих" применяется только когда эти "обе" женского рода)

это было не совсем правда -- ... это была не совсем правда... (или "это было на совсем правдой") (?)

И наконец то, что меня все время мучает, еще до того, как вы начали свой перевод Smile
Потому что я сама все время думала, как бы адекватно и минимально громоздко передать на русском это выражение.
Глупо выглядящий мальчик...

Глупо выглядеть -- значит оказаться в глупой ситуации.
А тут парнишка, у которого вроде как глупое лицо, независимо от ситуации.
Так что мне кажется, тут скорее не "глупо выглядеть", а "выглядеть глупым".

И еще одно -- ну, это уже просто мой личный заскок.
"Выглядящий" -- уж очень корявое слово. По-моему, во всяком случае.
Я бы пожертвовала краткостью в пользу благозвучия и сделала бы это выражение таким: "мальчик, который выглядит глупым".
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 02, 2010 12:26 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
И наконец то, что меня все время мучает, еще до того, как вы начали свой перевод Smile
Потому что я сама все время думала, как бы адекватно и минимально громоздко передать на русском это выражение.
Глупо выглядящий мальчик...

Глупо выглядеть -- значит оказаться в глупой ситуации.
А тут парнишка, у которого вроде как глупое лицо, независимо от ситуации.
Так что мне кажется, тут скорее не "глупо выглядеть", а "выглядеть глупым".

И еще одно -- ну, это уже просто мой личный заскок.
"Выглядящий" -- уж очень корявое слово. По-моему, во всяком случае.
Я бы пожертвовала краткостью в пользу благозвучия и сделала бы это выражение таким: "мальчик, который выглядит глупым".

Может, "глупого вида мальчик"?

Перевод вот-вот финиширует. С волнением жду торжественного момента.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 02, 2010 4:17 pm     Заголовок сообщения:

ole_yansen
Поздравляю!!!
Rose Rose Rose Rose Rose
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 02, 2010 4:35 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо!
Спасибо всем, кто помогал в этом нелегком деле.
Спасибо Nanny Ogg за то, что терпеливо исправляла мои глупые ошибки, спасибо M. за огромную моральную и теоретическую поддержку, спасибо Pioner и Staff, спасибо всем.

Конечно, еще осталось несколько незавершенных дел. Нужно расставить запятые, заменить "Глупо выглядящего мальчика", исправить, где нужно "истории" на "сказки" (думаю, так будет правильнее), но в целом перевод готов.

Я бы еще хотел включить в соавторы O'Scar'a, все таки его перевод очень мне помог. Не знаете, как с ним связаться?

И, если вы не против, напишу "примечание переводчика", как я до такого докатился, почему решил переводить, и почему именно Мориса... Smile

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 02, 2010 5:50 pm     Заголовок сообщения:

О, уже! Поздравляю!


Конечно, напишите послесловие переводчика, если хотите. (Лучше "Послесловие", потому что "примечаниями" обычно называют что-то вроде APF).

А когда закончите работу с текстом, мы его поместим на сайт (если вы не возражаете, разумеется).
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 02, 2010 7:31 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
А когда закончите работу с текстом, мы его поместим на сайт (если вы не возражаете, разумеется).

Конечно не возражаю Smile

"Глупого вида мальчик"... может, "мальчик с глупым лицом", "мальчик с простоватым лицом" ?

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 02, 2010 9:14 pm     Заголовок сообщения:

Вам решать, как лучше. На мой вкус, "глупого вида мальчик" смешнее звучит, особенно как обращение. Ну, и к оригиналу ближе. Но если вас смущает, попробуйте на слух другие варианты.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 03, 2010 7:55 pm     Заголовок сообщения:

Так, кажется с глупыми мальчиками покончено..
У кого-то есть желание заняться запятыми? Smile

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 03, 2010 11:24 pm     Заголовок сообщения:

Желание-то есть, надо еще силы найти. Тут параллельно с вами Ронин закончил свой перевод графической "Стражи" (так оно у нас и бывает - не было ни гроша, да вдруг алтын). Сейчас готовим к выкладыванию на сайт и, соответственно, делаем вычитку.

Постараемся в ближайшее время и по вашему переводу сделать корректуру.

А пока ждем послесловие. Smile
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nick



Зарегистрирован: 13.03.2008
Сообщения: 9
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 05, 2010 8:32 am     Заголовок сообщения:

ole_yansen писал(а):
У кого-то есть желание заняться запятыми? Smile

Уважаемый Олег, во-первых, спасибо за перевод! Он мне очень понравился.

Пара небольших замечаний по мелочи, если позволите:

1. "Которая в последствии оказалась городским писарем мистером Вогелем" -- если в оригинале "Vogel", то по-русски я бы писал "Фогель" (поскольку дело происходит в Убервальде, немецкая транскрипция имени вроде бы как логичнее). Ну и "впоследствии" пишется слитно.

2. "За фонтаном он уселся на землю выставив вперед одетые в ботинки ноги и протянул дудочку." -- наверное, всё будет лучше написать "обутые в ботинки ноги".

С уважением, Николай
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 05, 2010 2:46 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо за прекрасные замечания!

Все исправил. Боюсь, там еще много можно найти по мелочам...

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Aug 08, 2010 8:12 pm     Заголовок сообщения: Послесловие

Послесловие

Так о чем же эта история, о крысах, ставших людьми, или о людях, ведущих себя как крысы?
Откровенно говоря, в первый раз прочитав «Мориса», я подумал: «перевести эту книгу просто моя обязанность». Как у погонщика тысячи слонов из «Движущихся картинок» у меня были все условия для успешного завершения работы. Белая крыса Рика помогла мне лучше понять героев книги. Любимая домашняя кошка — Мориса. В работе я опирался на прекрасный перевод O`skarа. (Кстати, советую почитать, хоть он еще и не завершен. В то время как я старался переводить практически дословно, у него получился изумительный по стилю литературный перевод).
И, как погонщик тысячи слов, одно за другим, через Джунгли Непонимания, равнину Озарения, перевал Осознания, я привел эти слова сюда. Не всем удалось одолеть эту дорогу невредимыми. Но я очень старался. Ведь, если хочешь не отставать от этого мира, приходится плясать вперед под его дудку, как старой крысе под флейту крысолова.

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Aug 08, 2010 8:16 pm     Заголовок сообщения:

Фуу... жарко тут в Одессе Quirm'e Smile Как вам такое послесловие, сойдет?

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 09, 2010 9:17 am     Заголовок сообщения:

Очень здорово, замечательное послесловие. Спасибо вам еще раз и за работу, и за любовь к этой книге - она того действительно заслуживает! - и за несгибаемое мужество довести дело до конца.
Rose

Теперь мне надо на некоторое время положить свои мозги в холодильник (чтобы не растекались), и я смогу сделать корректуру. Если Нэнни захочет присоединиться, или еще кто, всегда спасибо.

Олег, предлагаю такой порядок работы: запятые и опечатки, если попадутся, поправлю прямо у вас в тексте. А если будут какие-нибудь предложения правок по смыслу и стилю, то без вашего ведома трогать ничего не стану, напишу здесь для согласования.
Так пойдет?
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 09, 2010 10:39 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
Так пойдет?


Да, конечно пойдет.

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 10, 2010 11:07 am     Заголовок сообщения:

Я тоже нашел у себя несколько ошибок Smile

Сейчас исправлю.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 11, 2010 9:25 am     Заголовок сообщения:

Все, с переводом я, кажется, закончил...
Можно, наверное, пометить как "завершенный".

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах