Автор / Сообщение

Удивительный Морис и его ученые грызуны

ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 14, 2009 2:19 pm     Заголовок сообщения: Удивительный Морис и его ученые грызуны

Да, Морис снова здесь. Мне очень понравился перевод AnJel и O'Scar'a. Чего им действительно не хватает - так это завершенности. Надеюсь, что этот перевод мне удастся довести до конца.
При переводе я использовал находки завсегдатаев форума, в частности мистер Зайкин - "намек на тошнотворно беленькую пушистость"(с) dominam non inventurus, Малисию Грюм одолжил у O'Scar'a etc.
Готов к любой критике.

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 14, 2009 4:05 pm     Заголовок сообщения:

ole_yansen писал(а):
Мне очень понравился перевод AnJel и O'Scar'a. Чего им действительно не хватает - так это завершенности. Надеюсь, что этот перевод мне удастся довести до конца.

ole_yansen
Мы с надеждой и нетерпением ждем продолжения и завершения Smile

(Ваш перевод я прилепила сверху.)
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 14, 2009 6:45 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Это отсталая страна. Плохие дороги. Много гор на пути. Люди здесь не много путешествуют.

Основная идея тут, как мне кажется, что люди Убервальда - почти не путешествует.

В данном варианте перевода смысл с точностью наоборот. "Я немного строчу на машинке". Значит я умею строчить и время от времени этим занимаюсь.

Сравните:
"Они мало путешествуют" (практически не путешествуют).
и
"Они немного путешествуют" (получается что они путешествуют время от времени)

Надеюсь я не запутанно написал.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 15, 2009 10:03 am     Заголовок сообщения: Спасибо за гостеприимство.

Pioner
Да, кажется вы правы. Сейчас исправлю.

Если кому нужен оригинал "Мориса", шлите свой e-mail мне на PM или на oleyansen [Гаспод] gmail . com

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 21, 2009 9:30 pm     Заголовок сообщения:

Там во втором посте упоминается "дудочник". Я так понимаю, по английски там скорее всего piper?

Что-то немного не кузяво звучит. В русских переводах этой сказки (про Крысолова), оно так и звучит? Может так и перевести? Или чем-то другим заменить?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 10:19 am     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Там во втором посте упоминается "дудочник". Я так понимаю, по английски там скорее всего piper?

Что-то немного не кузяво звучит. В русских переводах этой сказки (про Крысолова), оно так и звучит? Может так и перевести? Или чем-то другим заменить?


В оригинале этот кусок звучит так:
"They get a horrible plague of rats, they pay a rat piper, the rats all follow the kid out of town, hoppity-skip, end of plague, everyone's happy that no-one's widdling in the flour any more, the government gets re-elected by a grateful population, general celebration all round."
"У них ужасное нашествие крыс, они платят дудочнику, крысы следуют за парнем из города, прыг-скок, конец нашествия. Все счастливы что никто больше не мочится в их муку, благодарное население переизбирает свое правительство под общее ликование."

Проблема в том, что кроме персонажа этой профессии (rat piper) в повествовании также участвуют настоящие крысоловы (rat catchers), и их нужно различать.
То есть назвать его Крысоловом, как в известном переводе Цветаевой не получится. Однако, стихотворение Браунинга называется "The Pied Piper of Hamelin", и существуют другие его переводы, в частности "Пестрый дудочник" М. Бородицкой.
Но не назовешь же его "крысиный флейтист"? Поэтому я решил назвать его дудочником, хотя согласен что звучит коряво.

Нужна помощь. Как еще можно назвать эту профессию?

P.S. Похоже Профессор сам придумал это словосочетание (rat piper), в гугле оно встречается только в связи с его книгой.

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 11:13 am     Заголовок сообщения:

Заклинатель крыс?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 11:55 am     Заголовок сообщения:

Может, я ошибаюсь, но дудочник -- то самое слово Smile
Еще флейтист ("Флейтист из Гаммельна").
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 1:30 pm     Заголовок сообщения:

А что не так с "дудочником"? Устоявшийся перевод, традиционный. Даже у Цветаевой в поэме инструмент несколько раз называется флейтой, а Крысолов - флейтистом, но в самом начале она знакомит читеталей с ним так:
Цитата:
В город медленно входил
Человек в зеленом — с дудочкой.


И дальше:
Цитата:
— За музыканта?
Это пикантно!
Это пикантно!

Время — пропало!
Место — пространство!
— За зубоскала!
— За голодранца!

— Без будущего!
— За дудочника!


Цитата:
Раз музыкант — так мот.
Дудки не бережет
Дудочник.


В общем, нормальное русское слово, не уродливое и ложится в сказочную и поэтическую речь. Не стоит беспокоиться по этому поводу.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 1:45 pm     Заголовок сообщения:

Есть, кстати, еще слово "дударь" -- но устаревшее, как понимаю:

Ой, звенят комары,
Дударики-дудары!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
arpeGionKobu



Зарегистрирован: 28.10.2009
Сообщения: 376
Откуда: Latvija
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 4:33 pm     Заголовок сообщения:

Я вот о чём уже давно думаю - не имел ли ТП в виду(в качестве аллюзии) не просто кота Мориса, а св. Маврикия (Mauritius, Morris, Moritz, Maurice), как командира легиона с ВЕСЬМА независимыми взглядами Mamba Sonya
_________________
Десница тысячелетия и моллюск. Это ТЫ так думаешь!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 4:55 pm     Заголовок сообщения:

Как знать? Very Happy
Но думаю, в первую очередь обыгрывается "Mau-" в его имени.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 5:18 pm     Заголовок сообщения:

Ну, убедили, пускай будет "дудочник". Я не знал этого слова.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 6:19 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо всем за помощь. Значит будет "дудочником" Smile

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
arpeGionKobu



Зарегистрирован: 28.10.2009
Сообщения: 376
Откуда: Latvija
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 6:56 pm     Заголовок сообщения:

Да ладно, в латышском переводе тоже что-то вроде "Приключений Удивительного Мориса ", но енто понятно: у нас самая распространённая кошачья кличка - Мuris. Хотя... есть и Дом Черноголовых, и на нём Mauricius в том числе тоже изображён Mamba (енто потомушто мавр чорний).
_________________
Десница тысячелетия и моллюск. Это ТЫ так думаешь!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
arpeGionKobu



Зарегистрирован: 28.10.2009
Сообщения: 376
Откуда: Latvija
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 7:29 pm     Заголовок сообщения:

Насчёт дудочника/флейтиста. Сколько разных художественных возможностей! Взять, к примеру, название диска "PINK FLOYD": "Dark piper at the gates of dawn" - чего только не было, и дудочник, и трубач. Ещё бы туда курене Crazy Есть, опять же, made in latvia переводческий пэрл ТП: где в "Wee free men" фиггл подзывает свой"самолёт" - там ясно описано, как он БЕРЁТ СВОЮ ТРУБКУ И ВЫДУВАЕТ ЕЁ!!!!! Н-да, аффект налицо Wall
_________________
Десница тысячелетия и моллюск. Это ТЫ так думаешь!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 7:39 pm     Заголовок сообщения:

Радует что не только русские переводы отличаются перлами. Простите за офф.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
arpeGionKobu



Зарегистрирован: 28.10.2009
Сообщения: 376
Откуда: Latvija
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 8:34 pm     Заголовок сообщения:

Наоборот-спасибо что переместили куда надо Laughing
_________________
Десница тысячелетия и моллюск. Это ТЫ так думаешь!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 28, 2010 2:13 pm     Заголовок сообщения:

Олег, с удовольствием ваш перевод читаю и каждый раз радуюсь новому посту.
Такой чистый, хороший, грамотный текст, и придраться-то не к чему. Laughing Единственное - запятые изредка пропускаете там, где они должны быть. Проверьте на вордовском спеллчекере, он вроде должен плеваться зеленым в таких случаях.

Вот еще пара мелочей. Сейчас перечитываю окончание первой главы.+
Цитата:
Это был очень вежливый, но настойчивый тон, и им задавали неправильные вопросы.

Фраза немного неясно звучит, можно понять так, что вежливый настойчивый тон специально создан для неприятных вопросов. (Хотя иногда и правда кажется, что это так Very Happy )
Если хотите, замените "тон" на "голос", тогда оборот будет выглядеть так же четко и просто, как в оригинале:
Цитата:
It was very polite, but it just kept going and it asked all the wrong questions.

"Это был очень вежливый, но настойчивый голос, и он задавал неправильные вопросы".

Одно из слов, которые меня обычно заставляют ломать голову при переводе - solemn. Оно такую выразительную картинку всегда создает, а по-русски передать сложно. Я вижу, вы его опустили:
Цитата:
The money, shiny like the sun and shiny like the moon, was solemnly put back in its bag.

Цитата:
Деньги, сверкающие как солнце, и сверкающие как луна были водворены в сумку.

В общем мне нравится, как у вас получилось, можно оставить, как есть. Но если хотите, добавьте какое-нибудь живописное слово, это ведь был целый ритуал для Мориса и компании. Например, "степенно" - "были степенно водворены в сумку".

Цитата:
- Я гадил на все с тех пор, как вылез из гнезда, - сказал Окорок. - А сейчас мне говорят что это плохо. Если это то, к чему приводит мышление, то я рад, что этого не делаю.

Тоже несколько запутанная фраза. Не совсем ясно, что имеет в виду Окорок: он рад тому, что не думает, или тому, что больше не гадит? (В оригинале-то понятно, что он думание осуждает).

Может быть, так: "А сейчас мне говорят, что это плохо. Если это ваше мышление, то я рад, что оно не про меня".
Ну, или еще как-то.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 28, 2010 3:19 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
solemn

А чем оно так уж плохо для перевода?

"Деньги были торжественно возвращены в мешок" ?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 28, 2010 4:54 pm     Заголовок сообщения:

"Торжественно" - это не совсем то, часто подходит, но не передает всех оттенков. В некоторых случаях solemn может переводиться как "серьезно", "с достоинством" и т.д. Каждый раз приходится подбирать один из вариантов, который лучше соответствует к моменту.

Еще несколько мелких замечаний или предложений переводчику.
Цитата:
прилавков было немного, и они в основном продавали, скажем так, хлам

Все-таки прилавки не "продают", можно заменить на "предлагали вниманию покупателей" или "предлагали взгляду". Или еще проще: "и в основном продавали с них, скажем так, хлам".

Цитата:
даже жонглеры горностаями

Тут немного иное имеется в виду, это человек, который пускает себе в штаны хорька или куницу, для увеселения публики. Это зрелище к тому же щекочет нервы, потому что артиста могут укусить где не надо. (Прэтчетт в других книгах упоминает о таком виде ярмарочного развлечения). Не знаю, как перевести кратко, может - "человек с хорьком", или "фокусник с куницей"...
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 28, 2010 9:05 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо за замечания.
На самом деле я иду по проторенной дорожке, используя перевод O'Scar'a, чтобы подсмотреть "а как он перевел в заковыристых местах", иногда даже заимствуя целые фразы, за что ему огромное спасибо.
Это очень облегчает работу.

Как думаете, стоит ли как то перевести Ратхаус, и что делать с "Пушистым Концом"?

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 28, 2010 10:06 pm     Заголовок сообщения:

По-моему, "пушистый конец" - это все же перебор, книга-то детская. Уж лучше "Меховой Задок", или еще что придумать...

А вот Ратхаус - это проблема. Чтобы сохранить первоначальный смысл, и шутку передать. Здесь три языка смешать надо как-то: по-немецки "ратуша", и в русском это слово тоже есть, но с крысами-то оно перекликается в английском... Если перевести "крысятник", потеряется и шутка, и смысл. Если "ратуша" - игры слов не станет.
Можно перевести как "магистрат" или "управа", но опять же, как связать с крысами?

Ау, народ. Есть у кого-нибудь идеи?
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 29, 2010 11:13 am     Заголовок сообщения:

Я имел в виду "район", "околоток".
Например:
Цитата:
- Где ты живешь?
- На Промышленном конце (города).

Может перефразировать, чтобы намек не был таким явным...
Просто "Furry Bottom" это скорее всего "Пушной Лог", "Пушная Долина". И "Меховой Задок" тут не подходит, иначе возникает вопрос, куда смотрел редактор "Мистера Зайкина" Smile .

Вот из thefreedictionary.com :
bottom [ˈbɒtəm]
10. (Earth Sciences / Physical Geography) a dry valley or hollow
11. (Earth Sciences / Physical Geography) (often plural) US and Canadian the low land bordering a river

Как вариант, можно не мучиться, и перевести как "Пушной Лог", оставив за бортом всю эту символику ниже пояса. Тем более что в книге это никак не обыгрывается.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 29, 2010 11:39 am     Заголовок сообщения:

Про Ратхаус:

Сама одно время ломала голову. Ничего не придумалось.

Я бы лично перевела как "ратуша", уповая, что Прэтчета читают люди с каким-никаким, но филологическим багажом, и корень rat- им известен как минимум из слова "дератизация" (крыс-мышей-то всюду выводят... то есть пытаются).
Ну и в нужном месте скромную сносочку с пояснением каламбура.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах