Добавлено: Sun Jul 24, 2011 12:50 pm Заголовок сообщения:
К главе 11
== Но кое-что в Морисе пережило этот рев ==
Но нечто... (????????)
,== оставив только разум кота.
Смышленого, но все же... всего лишь кота.
Всего лишь кота. Назад, к лесу и пещере, к зубам и когтям... ==
Просто кот.
["Разум"? Э-мнэ... Все-таки
в данном конкретном случае лучше точно придерживаться смысла слова "разум": под ним обычно понимают способность к рефлексии и саморефлексии, котам, как животным, он в принципе не присущ. Когда с Мориса все это снесло ментальной бурей -- осталась ... ну, соображалка, ум...
Да и в оригинале -- у ТП не случайно именно "leaving only the brain of a cat" -- даже не мозги кота, а именно "кошачьи мозги" (brain of [d]
a[/b] cat) -- мозги кота вообще, любого кота.]
... оставив только кошачьи мозги. Сообразительные мозги, да, но... всего лишь кошачьи.
Всего лишь кот. Назад, к лесу и пещере, к зубам и когтям... ==
Просто кот. (???)
== Кот прищурился. ==
The cat blinked.
[Вообще-то "to blink" -- моргать, щуриться -- "to wink". Замечание не обязательное, так, просто придирка
]
Кот моргнул. ... (?????)
== Он пренебрег тем, что некоторые крысы сбежали. ==
It ignored the other rats breaking ranks and running.
[Чисто субъективное впечатление от оригинала -- тут не некоторые крысы сбежали, мне кажется, тут важно что строй (ряды, цепь) наступающих крыс (других крыс) дрогнул и порвался, и крысы бросились наутек. То есть он уже и сам мог бы куда-то убегать... Чисто теоретически. Если бы стал руководствоваться разумом...
Вообще очень интересный момент эта его битва с крысиным королем... Надо потом обсудить на форуме...
Предлагаю (неуверенно) чуть отступить от оригинала -- ]
Он пренебрег тем, что строй врагов рвался, и крысы драпали. (???)
== Где-то глубоко внутри него некая темная река была заперта дамбой в течении месяцев. Он провел слишком много времени в бессильной злобе, пока маленькие писклявые существа бегали у него перед носом. ==
Some dark river deep inside had been dammed up over the months. It had spent too much time helpless and fuming while little squeaky people ran around in front of it. It had longed to leap and bite and kill.
[В данном абзаце "it" -- грамматически с равным правом может быть местоимением, заменяющим как a cat ("некий кот"), так и some dark river ("темная река"), наверняка сказать нельзя
. Может, вместо приблизительной "бессильной злобы (некоего кота)" (все равно перевод по-любому тут неточен и условен, и речь все-таки не о злобе, а об инстинкте) приклепать определения "helpless and fuming" именно к образу перекрытой дамбой бурной реки? --]
Где-то глубоко внутри него в течении многих месяцев некая темная река, запертая дамбой, беспомощно бурлила и пенилась, пока мелкие писклявые существа.... (????????)
== Он жаждал прыгнуть, а потом кусать и убивать. ==
It had longed to leap and bite and kill.
[Без "потом" -- которого и в оригинале нет: тормозит динамику, имхо.]
Он жаждал прыгнуть, и кусать, и убивать. (??)
== На другой стороне подвала бушевала стена огня. ==
В другом конце... (???????????)
== Персики открыла слезящиеся глаза. ==
[Возможно -- и скорее всего -- это "blearily" -- т.е. "помутившийся", "затуманенный" взор -- глаза не слезились от дыма, тем паче не плакала она, она была в шоке и плохо сображала в тот момент.]
Персики открыла мутные глаза. (???????????????)
== Пару раз ударил его лапой, чтобы посмотреть, будет ли он двигаться. ==
[В моем электронном варианте оригинала почему то сказуемое в этой фразе пропущено... Если у кого-то есть бумажный оригинал -- надо проверить -- ударил ли? Потому что даже полные сил кошаки, играя с мышью, лишь подталкивают ее лапой, когда у бедняги уже сил нет убегать, -- не бьют. Может, там nudged или pushed? -- "пару раз подтолкнул его лапой" или даже просто "тронул., потыркал". (????????)]
== Они не замечали его. ==
They didn't concern him much.
Они его не особенно занимали (интересовали).
== Хорошо, мистер, посмотрим, что ты нам скажешь... - начал Морис. ==
[Чисто субъективно --]
... послушаем, как ты разговариваешь... (??????????????????)
== ТЫ НЕ ОСТАВЛЯЕШЬ МНЕ МНОГО ВЫБОРА. ==
[Ммм... Ну вот это "МНОГО ВЫБОРА" чуть-чуть царапает стилистически... Мне кажется, по-русски так не говорят. Может, что-то типа "Ты оставляешь мне небольшой выбор" или просто "Выбор у меня невелик"? Или -- даже! -- "Ты не оставляешь мне выбора"? (?????)]
== Я бы был очень расстроен. ==
It'd be just too embarrassing.
Мне было бы так неловко... (??)
[Речь не о том, что кошачьего бога нет, и Морис из-за этого может огорчаться, мне кажется, а о том, что "цинику" Морису было бы очень неловко помнить о том, что он пожертвовал, ну... как минимум двумя жизнями ради Опасных Бобов, притом без надежды на воздаяние на том свете...]
== Каждый сантиметр морисового тела жег или болел. ==
Каждый сантиметр Морисова тела горел или болел. (????)
== Морис взвыл.
- У
вас есть план? Вы его придумали? ==
Maurice growled. ...
["To growl" -- здесь это, скорей, глухо и недовольно ворчать, другой звук, другое впечатление, чем от "взвыл".]
Морис глухо заворчал...
[Или "буркнул" -- тогда чуть-чуть порядок слов измениить:]
- У
вас есть план? Вы его придумали? -- буркнул Морис.
== Потому что больше никто не умеет открывать буфеты. ==
... никто, кроме людей, не умеет открывать буфеты. (????)
== ... я подумала, что если меня возьмут в плен на огромный подводный механический кальмар ...
[Существительное "кальмар" теоретически должно склоняться по правилам склонения одушевленных существительных. Но раз он механический -- но как бы и не одушевленный, очевидно... Так что получается такой грамматический "конфликт" правил, придраться можно к любому варианту. Но поскольку разница склонений играет только в винительном падеже, предлагаю просто сменить падеж, использовав вместо страдательного залога "меня возьмут" действительный залог "я окажусь" --]
... я подумала, что если я окажусь в плену на огромном подводном механическом кальмаре ...
== Ты хочешь сказать, что у тебя с собой много ваты, не так ли? - уныло протянул Морис. ==
'You're going to say you've got a lot of cotton-wool, aren't you,' said Maurice, flatly.
[Почему ж "протянул", тем более -- "уныло", если оказалось, что все нужное под рукой?
Он просто явно, с одной стороны, обалдел, а с другой стороны -- "а чего ж еще и ждать от этой девочки?" И старается не показать эмоций.]
- Ты хочешь сказать, что у тебя с собой много ваты, не так ли? - спросил Морис без выражения (или "бесцветным тоном", или, в крайнем случае, просто "сдержанно") . (??)
== Глупо было с моей стороны волноваться, - сказал Морис. ==
'It was silly of me to worry, wasn't it?' said Maurice.
- Глупо было с моей стороны волноваться, верно?
["сказал Морис" я бы тут даже просто опустила -- но это уж совсем не обязательное замечание. (???)]
== Некоторая из этой крови была не его. ==
["Некоторая из этой крови" -- стилистически никак не катит: в подобной конструкции местоимение "некоторая" должно применяться к исчислимым существительным; слово "кровь" к ним не относится.]
Часть этой крови была не его (или "Не вся эта кровь была его").
== На мгновение Врассоле уставился на Загара. ==
... glared ...
[Это скорей "возмущенно сверкнул глазами". Но это, опять-таки, не обязательное замечание, вкусовщина.]
== Когда его взгляд встречался с глазами некоторых крыс, они подавались назад, как будто это было пламя. ==
[Предлагаю немного сократить, "сгустить" и усилить фразу --]
Некоторые отшатывались под его взглядом, словно это было пламя. (??????)
== ... и его следующие слова смогли услышать только ближайшие к нему крысы:
- Кроме того, нам больше некуда идти. ==
- И нам больше некуда идти.
["Кроме того" -- не нужно, его и в оригинале нет.]
== Это было не сражение. Это, подумал сержант, было больше похоже на приведение приговора в исполнение... ==
[Во фразе, где сержант думает, -- согласование времен требует по-русски настоящего времени в подчиненном предложении --]
Это было не сражение. Это, подумал сержант, больше похоже на приведение приговора в исполнение...
== И
она отдала ему честь. Определенно, это была честь, хотя все продлилось не дольше секунды.
[М.б., "определенно, это было приветствие" ... ?]
Определенно, это было приветствие, хотя все продлилось не дольше секунды. (???)
Песня затихла. Сержант Допельпункт моргнул и взглянул на бутылку пива, которую он выпил прошлой ночью.
[Чуть-чуть стилистически...]
... взглянул на бутылку из-под пива... (?????????)
== Скорее всего всему виной испорченная бутылка пива. ==
... бутылка испорченного пива. (????????)
[Да-да, я знаю, в оригинале "a bad bottle of beer", так же как и в предыдущем случае -- "looked at the bottle of beer he'd drunk"... Может, я не права. Может, Пратчетт намеренно использует не очень грамотную форму, когда речь идет о не очень грамотном человеке -- это как бы стиль разговора самого Доппельпункта; Пратчетт так часто делает...]
== Это точно
не будет хорошим днем. ==
[Чуть-чуть стилистически -- что-то вроде: ]
Нынешний день точно хорошим не будет. (???)
== Подразумевается, что люди должны замечать вооруженных людей. ==
[Люди -- люди, тавтология. Да и смысл фразы чуточку съезжает, мне кажется...]
~~ Людям не положено игнорировать тех, кто вооружен.
или
Не принято, чтобы люди игнорировали тех, кто вооружен. (????????)
= Стой, что тебя привело в наш город? ==
'Halt, what is your business here?
Стоять! .... (??)
Вместо ответа он слегка улыбнулся своим мыслям
[Тут немножко неясно, кто -- "он" -- капрал или всадник. М.б. лучше использовать местоимение "тот"?]
Тот не ответил, лишь слегка улыбнулся каким-то своим мыслям (чему-то своему). (????)
== Всадник глянул на него и снова уставился вперёд. ==
The rider looked down at him...
[По-моему, тут это "down" важно -- "свысока", "сверху вниз".]
Всадник глянул на него сверху вниз и снова... (?????)
== Но меня это не волнует. ==
Not that I care.
Не то чтобы меня это беспокоило. (??)
[То есть типа, пускай кусает, мое дело предупредить...]
== Э... теперь послушай, друг. ==
'Er… now, listen, friend
[Тут "now" не требует перевода, просто -- "слушай-ка".]
Э... слушай-ка, друг.
== Человек выпрямился и взглянул на стражников таким взглядом, что оба сделали шаг назад. ==
[Взглянул взглядом... Я знаю, у меня пунктик на выискивании тавтологий, ну уж простите
]
Человек выпрямился и так глянул на стражников, что оба... (????????)
== Ты имеешь в виду все эти белые лица, все это ползание... ==
["Ползание" -- звучит как-то некрасиво... В принципе имеется в виду, что мим подкрадывается к случайному прохожему -- часто сзади -- и начинает незаметно повторять его движения А потом, гад, еще и денег требует
]
Ты имеешь в виду эти белые лица, то, как они подкрадываются... (????)
Общий совет насчет употребления слов "мистер" и "миссис".
Я нарочно прогнала весь текст оригинала спеллчекером -- до этого места обращение "мистер" употреблялось только в отношении мистера Зайкина и мистера Клики
И то и другое -- правомерно, так как это слово -- из лексикона крыс родом из Анк-Морпорка (то есть некоего англообразного, "лондонского" города).
Но вот с этой сцены пошли Шуманы, Фогели (а дальше еще какие-то явно "немецкообразные" фамилии местных убервальдских бюргеров)
Для англичанина "мистер" -- это просто "господин". Но для русскоязычного читателя -- это кто-то английский.
Убервальдские Фогели должны восприниматься иначе.
Я отнюдь не призываю использовать слова "герр" и "фрау", но просто "господин" и "госпожа", имхо, вполне хорошо сыграют. Так же как и "господин мэр"
(??)
== … которые миссис Шуман любезно для него заштопывала, - сказал мэр. ==
["Заштопывала" -- стилистически плохо.]
… которые госпожа Шуман любезно для него чинила... (??)
== Под лунным светом. ==
При лунном свете. (???)
... дрянь, - сказал голос. - Думаю, он просто дрянь.
[Возможно, я ошибаюсь, но "дрянь", это, по-моему, очень обидно. Тем более что Кит там явно перевел речь с разговора о "дудочника вообще" на конкретно этого. Это уже не вызов, а прямое оскорбление... Может, кто-то еще скажет свое мнение?
Я бы смягчила высказывание -- ]
- ... ... Если дудочнику не оказывают уважения, он просто...
... никуда не годен, - сказал голос. - Думаю, он негодный дудочник. (?????????????????)
== Я иду по улице и слышу, как кто-то кричит «Доставай свою пикколо, мистер!» ==
[Насчет "мистера" опять
Тут я бы вставила "сударь".]
== Мы
все знаем, что происходит, когда таинственный сирота бросает вызов кому-то большому и сильному, правда? ==
We all know what happens when a mysterious orphan turns up and challenges someone big and powerful, don't we?
Мы
все знаем, что происходит, когда вдруг появляется таинственный сирота и бросает вызов кому-то большому и сильному, правда? (????)
== ... неряшливо выглядящий кот... ==
[Может, просто -- ]
... драный кот... (???)
== А что я получу в случае победы? ==
[Ай-нэ-нэ
В смысле, нет-нет! Тут звучит так, словно он спрашивает "Что я получу, если..."
В оригинале же никаких сомнений в победе он не подразумевает даже, он самоуверенно заявляет: "... когда я выиграю"!]
А что я получу, когда выиграю (или -- "одержу победу")?
== У нее отличные зубы и она может готовить хоро... - жена для любого, у кого много свободного места на стенах. ==
'She has very good teeth, and would make a goo—a wife for anyone with plenty of free wall space—
["and would make a goo—a wife" к готовке не имеет отношения, это значит всего лишь "и из нее выйдет хоро
шая жена (э, нет, просто жена)"...]
У нее отличные зубы, и она будет хоро-- э, женой для любого, у кого много свободного места на стенах. (???)
== Стражник бегом вернулся назад, протирая потрепанный тромбон рукавом. От этого он только становился немного грязнее. ==
Стражник бегом вернулся назад, протирая потрепанный тромбон рукавом, от чего тот только стал немного грязнее. (???)
== ... бормоча «одиндватричетыре». ==
[В танцах, когда отсчитывается ритм, обычно считают не "один-два-три" (и т.д.), а "раз-два-три..." -- ради односложности
"Учитель танцев Раздватрис смотрел обыкновенно вниз..."]
... бормоча "раз
дватри
четыре". (??)
== Дудочник вытащил часть флейты из внутренностей своего пиджака. Он вытащил другую часть из кармана и присоединил к первой части. Она щелкнула, как часть оружия.
Смотря на Кита и продолжая улыбаться, дудочник вытащил из нагрудного кармана мундштук и привинтил его к остальной части флейты с финальным щелчком. ==
[Пять раз слово "часть"... И три раза слово "вытащил"? И три раза "флейта"
Английский к тавтологиям гораздо терпимее русского...
"Slotted" -- просто "вставил". Насчет "части оружия" ... ТП тут не уточняет, так что, может, рискнуть на некоторую отсебятину? Сравнить звук с щелчком взведенного курка? Или примкнутого штыка? Или заряжаемого болтом арбалета (раз уж на ПМ нет огнестрела)? Или просто написать "раздался щелчок, очень военный такой звук"?]
Дудочник вытащил часть флейты из внутренностей своего пиджака. Вынул другую часть из кармана и вставил в первую. Раздался щелчок, наводящий на мысль о заряжаемом арбалете..
Глядя на Кита и продолжая улыбаться, дудочник достал из нагрудного кармана мундштук и привинтил его к инструменту с еще одним,
окончательным щелчком. (???????????????)
== ... Он заткнул водосток соломой. - Всем заткнуть уши! ==
[М.б. "забил", "законопатил"? Rammed, в конце концов, очень энергичный глагол... А то опять сплошное "заткнул", "заткнула", "затычки"]
... Он забил водосток соломой. - Всем заткнуть уши! (??)
== ... крысы провели лихорадочный час, затыкая дыры грязью. ==
... замазывая дыры глиной. (??)
== Надеюсь, девочка-болтунья права, - сказал он ==
. 'The silly-sounding girl better be right about this stuff,' he said.
[Насчет "болтуньи" я уже писала где-то выше: я бы переводила это во всех случаях как смысловую рифму к словам "мальчик с глупым лицом" -- т.е. "девочка с глупым разговором" (ну, пусть "болтовней"...]
Надеюсь, девочка с глупым разговором не ошибается насчет этой штуки, - сказал он. (???????????)
== Дудочник подул еще раз и уставился на свою флейту.
- Хоть одну крысу, - сказал Кит. - Любую крысу, какую хочешь.
Дудочник прожег его взглядом и подул еще раз. ==
[Предалгаю во втором случае вместо "еще раз" -- "снова". (???)]
== Вы что-то сделали, - прошипел он.
- О, правда? - громко сказала Малиша. - Что мы могли сделать? Сказали крысам, чтобы они заткнули уши и сидели под землей? ==
'You've done something,' he hissed.
'Oh yes?' said Malicia, loudly. 'What could he have done? Told the rats to stay underground with their ears blocked up?'
Ты что-то сделал, - прошипел он.
- О, правда? - громко сказала Малиша. - Что он мог сделать? Велел крысам сидеть под землей, заткнув уши?
== Тут она упала и стала издавать жужжащие звуки. ==
... упала и зажужжала.
== движущихся в танце из города, с тянущимся за ними хвостом из крыс. ==
[Чистая вкусовщина -- может, вместо "танца" дать "пляску"?... Танец, он какой-то придворный, медленный... разученный... манерный... А пляска -- штука такая... бесшабашная, безбашенная... немножко колдовская... Не, это просто моя субъективщина на марше, но очень люблю слово "пляска", и если ею можно заменить слово "танец", всегда так и делаю...
)]
... в пляске уходящих из города, среди бегущих вокруг них крыс. (?????????????????)
== Когда они поняли, что им хватит рассказов и на внуков, появились
другие крысы. ==
[Думаю, логическая связка здесь как раз противоположная: они думали, не завести ди еще детей, но когда появились новые крысы, поняли, что баек хватит и на внуков... Думаю, тут даже можно вставить это "но", хотя в оригинале его и нету.]
Но, когда появились
другие крысы, поняли, что рассказов хватит и на внуков. (?)
== Они появились внезапно ==
[Моя вечная идиосинкразия к тавтологиям... Предлагаю просто заменить на "возникли".]
Они возникли внезапно, выскочив... (????)
== Ну, я не могу обещать, что смогу произнести ==
[Опять она, зараза. Тавтология.]
Ну, я не поручусь, что смогу произнести... (?????)
== и я не умею произносить трудные слова, такие, как «мармелад» или «люмбаго». ==
... выговаривать... (???)
********
Ну все, теперь уже и правда осталась только последняя, 12-ая!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'