Автор / Сообщение

Игра в перевод по цепочке. Участвовать можно ВСЕМ.

DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 09, 2010 9:24 pm     Заголовок сообщения:

Забыл добавить.

М., я желающий. Я объявился.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 09, 2010 9:37 pm     Заголовок сообщения:

DmU писал(а):
Alv писал(а):
А ещё можно переводить стихи...

Ой, а можно поофтопить? Можно, да? Спасибо.

Это мне напомнило про мой самый первый (и последний) опыт перевода стихотворных строк на чужой язык. Пионер, может быть, проникнется, про остальных не знаю. Хотя строки сильно узнаваемые.

Код:
int iNight, iStreet, iLamp, iDrugstore;
Light->Meaning = false; Light->Brightness = 30;
if(pSelf->Time >= pSelf->Now + 25)
this = this; //return;

if( (delete pSelf) ) Self pSelf = new Self();
for(int i = 0; pSelf != false; i++) All(pSelf->Time - 1);
iNight++; pChannel->Ripples.Temperature = -1;
iDrugstore++; iStreet++; iLamp++;

Ну ты даешь, Дим... ROFL
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 09, 2010 9:42 pm     Заголовок сообщения:

DmU писал(а):
Код:
int iNight, iStreet, iLamp, iDrugstore;
Light->Meaning = false; Light->Brightness = 30;
if(pSelf->Time >= pSelf->Now + 25)
this = this; //return;

if( (delete pSelf) ) Self pSelf = new Self();
for(int i = 0; pSelf != false; i++) All(pSelf->Time - 1);
iNight++; pChannel->Ripples.Temperature = -1;
iDrugstore++; iStreet++; iLamp++;

А-а-а-а-у-у-у, blooody hell!!))) Убило! Просто убило! ДмУ, это охренительнейше круто!)))

*я где-то видел влесуродилосьёлочку похожую, но это - просто совсем зашибеннейше!))*
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 09, 2010 9:55 pm     Заголовок сообщения:

Дима, классно. Very Happy
Проведешь цепочку, основанную на этом принципе?

Сейчас нужен кто-нибудь, способный перевести текст с русского на украинский. Ты как?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 09, 2010 10:10 pm     Заголовок сообщения:

Нуууу... Украинский я никак. Но могу попробовать Smile.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 09, 2010 10:34 pm     Заголовок сообщения:

Про переводы стихов моим методом. Мне тут Нянюшка в аське челлендж бросила.

Под спойлером:
Spoiler:

Цитата:
Mikhrutka (00:51:05 10/01/2010)
есть еще удобное для такого перевода стихотворение Давида Самойлова:

Туман, туман, туман.
В неверном освещеньи
Явления времян
Яснее ощущенье

Яснее ощущенье
Явления времян
В неверном освещеньи.
Туман, туман, туман


Код:
for(int i = 0; i <= 2; i++) Fog++;
Light = false; with( Light )
{ foreach(Event e in Times.Events) e.Execute();
Feeling.Distinctly+=10; }

AddDistinctly( Feeling(
Times.Events.ExecuteAll()));
if(!Light)
Fog = Fog + Fog;


Но на этот раз язык уже не C++, как было в предыдущем стихотворении, а C#. Потому что на C++ такие сложные конструкции не передашь — слишком громоздко выйдет.

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 09, 2010 10:42 pm     Заголовок сообщения:

DmU писал(а):
Нуууу... Украинский я никак. Но могу попробовать Smile.

Пробуй, текст отправляю.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 09, 2010 11:39 pm     Заголовок сообщения:

DmU писал(а):
Про переводы стихов моим методом. Мне тут Нянюшка в аське челлендж бросила.

Под спойлером:
Spoiler:

Цитата:
Mikhrutka (00:51:05 10/01/2010)
есть еще удобное для такого перевода стихотворение Давида Самойлова:

Туман, туман, туман.
В неверном освещеньи
Явления времян
Яснее ощущенье

Яснее ощущенье
Явления времян
В неверном освещеньи.
Туман, туман, туман


Код:
for(int i = 0; i <= 2; i++) Fog++;
Light = false; with( Light )
{ foreach(Event e in Times.Events) e.Execute();
Feeling.Distinctly+=10; }

AddDistinctly( Feeling(
Times.Events.ExecuteAll()));
if(!Light)
Fog = Fog + Fog;


Но на этот раз язык уже не C++, как было в предыдущем стихотворении, а C#. Потому что на C++ такие сложные конструкции не передашь — слишком громоздко выйдет.


Spoiler:

Brouillard, brouillard, brouillard.
A la lumière précaire
Les arabesques bizarres
Des temps nous semblent plus claires.

Des temps nous semblent plus claires
Les arabesques bizarres
A la lumière précaire.
Brouillard, brouillard, brouillad.


_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 12:18 am     Заголовок сообщения:

Spoiler:

It's mist, it's haze, it's fog
In the delusive light
The signs of the epoch
Seem to be almost bright...


А вот инверсия не получается. Правила английской грамматики не позволяют
Sad
Update:
Разве что Spoiler:

They seem so nighly bright,
The signs of the epoch,
In the delusive light.
It's mist, it's haze, it's fog.


_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 6:52 am     Заголовок сообщения:

DmU, я просто в восторге! Молодец.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 4:39 pm     Заголовок сообщения:

Перевёл текст на украинский и отправил ведущему. Будет смешно. Обещаю Wink
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 5:52 pm     Заголовок сообщения:

Ой, а я все проболела и пропустила( Или еще можно поучаствовать? А где результаты по второй цепочке? что-то я слепая- не вижу.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 5:55 pm     Заголовок сообщения:

Дима, сознавайся добровольно, как ты это сделал?

В общем, не буду тянуть больше, уже следующий водящий рвется в бой, да и у меня новая идея образовалась.

Итак, выкладываю третью цепочку.

Женечка, будешь проходить мимо - скажи плз пару слов матерных теплых и ласковых?

В этот раз спойлеры не использую.

Исходный текст:

Цитата:
Цикл романів про Дискосвіт налічує багато магістральних героїв. Одним із них є необхідний складовий елемент реальності, Смерть, антропоморфна сутність, що виникла разом із зародженням життя на Дискові, але форму отримала завдяки уяві людей. В деяких творах Смерть є головним героєм, в деяких з’являється у епізодах. Пратчетт змінював характер Смерті у процесі роботи над циклом, та основні риси образу є досить сталими і важливими не лише для світобудови Диску, а й для усвідомлення ідей письменника.
Смерть мешкає поза географією Диску. Пратчетт називає його простір Ultimate reality, крайня реальність. Сад Смерті та його дім зроблені ним самим за законами формальної логіки. Він, як нежива істота не має необхідності у харчуванні, помешканні чи одязі, проте, близько стикаючись у своїй роботі з людьми, ставиться до них з великою цікавістю, намагається їх копіювати, не розуміючи глибинних значень того чи іншого явища. Так Дім Смерті – це затишний котедж, оточений яблуневим садом та пшеничними ланами. Біля дверей лежить килимок із написом “Ласкаво просимо”, а у передпокої стоїть підставка для парасольок. Простір крайньої реальності складається із окремих локусів, які сприймаються відвідувачами по різному.


Конечный вариант:

Цитата:
У серії романів про Світ Диска є чимало характерних персонажів. Одним з них є невидимий елемент реальності - Смерть: антропоморфна персоніфікація, яка з'являється разом з виникненням життя на Диску, після набираючи свою остаточну форму в концепції людей. У деяких романах Смерть - головний герой, в інших з'являється лише мимохідь. У серії своїх робіт з цього циклу Пратчетт перетворює особливості Смерті, характерно малюючи персонаж так, що він є важливим не тільки для світоустрою Диска, а також для того, щоб висловити ідеї письменника.

Смерть перебуває поза географії Диска. Пратчетт називає місцеперебування Смерті «прикордонної реальністю» (остаточною реальністю). Смерть побудував власний будинок з садом, спираючись на закони формальної логіки. Тому що він не є живою істотою, то йому не потрібна ні їжа, ні одяг, ні місця для проживання. Незважаючи на це, у зв'язку з тісної роботи з людьми він набрався великої допитливісті, що почав наслідувати їх, не розуміючи суті різноманітних справ людей. Наприклад, володіння Смерті, затишний будинок, оточений яблучним садом та полями пшениці. Килимок перед дверима будинку має напис «Ласкаво просимо», а біля входу стоїть підставка для парасольок. Простір остаточної реальності сформований з розрізнених частин, що по різному сприймаються тими, хто їх бачить.

_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 6:04 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Дима, сознавайся добровольно, как ты это сделал?

Нуууу... Не скажу. Только намекну, что гугловский переводчик иногда может очень пригодиться (хотя без ручного редактирования обойтись всё равно нельзя).
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 6:04 pm     Заголовок сообщения:

Somer писал(а):
Ой, а я все проболела и пропустила( Или еще можно поучаствовать? А где результаты по второй цепочке? что-то я слепая- не вижу.

Somer, вторую цепочку еще не доиграли - ждем решения Сони, когда она выложит цепочку. Мне тоже не терпится увидеть.

Уф, сколько народу решило похворать на этих праздниках...

Так, ладно, выкладываю остальную часть третьей цепочки. Вот как мы строили то, что построили:

Цитата:
В цикле романов о Диске (Плоском Мире) много магистральных персонажей. Одним из них является необходимый составной элемент реальности: Смерть, антропоморфная сущность, которая возникла тогда же, когда на Диске зародилась жизнь, однако форму свою приняла в соответствии с представлениями людей. В некоторых произведениях Смерть - это главный герой, в других появляется эпизодически. В процессе работы над циклом Пратчетт изменял характер Смерти, причем основые черты этого персонажа важны не только для мироустройства Диска, но и для выражения идей писателя.

Смерть обитает за пределами географии Диска. Обитель Смерти Пратчетт называет "предельной реальностью" (Ultimate reality). Свой сад и дом Смерть создал сам, руководствуясь законами формальной логики. Он, как неживое существо, не нуждается в пище, одежде и жилье. Но, близко сталкиваясь в своей работе с людьми, проникается к ним большим интересом и пытается им подражать, не понимая глубинного смысла тех или других людских проявлений. Так, дом Смерти - это уютный коттедж, окруженный яблоневым садом и пшеничными полями. У дверей лежит коврик с надписью "Добро пожаловать", а в передней стоит подставка для зонтиков. Пространство предельной реальности слагается из отдельных фрагментов, которые воспринимаются наблюдателями по-разному.


Цитата:
У циклі романів про Диск (Плаский світ) чимало магістральних персонажів. Одним з них є необхідна складова частина реальності: Смерть, антропоморфна персонофікація, що постала тоді, коли на Диску зародилося життя, однак форму свою прийняла у відповідності до уявлень людей. У деяких творах Смерть - це головний герой, в інших з'являється епізодично. В процесі роботи над циклом Пратчетт змінював характер Смерті, причому основні риси цього персонажу важливі не лише для світоустрою Диску, але й для відображення ідей письменника.

Смерть мешкає за межами географії Диску. Оселю Смерті Пратчетт називає "граничною реальністю" (Ultimate reality). Свій сад і будинок Смерть створив сам, керуючись законами формальної логіки. Він, як нежива істота, не потребує ні іжі, ні одягу чи житла. Але, тісно стикаючись у своїй роботі з людьми, проймається до них великою цікавостью і намагається їм наслідувати, не розуміючи глибинного змісту тих чи інших людських проявів. Так, будинок Смерті - це затишний коттедж, який оточують яблуневий сад та пшеничні лани. Біля дверей лежить килимок з написом "Ласкаво просимо", а у передпокої стоїть підставка під парасольки. Простір граничної реальності складається з окремих фрагментів, які сприймаються спостерігачами по-різному.


Цитата:
In the Discworld cycle of novels there is quite a number of foreground characters. One of them is an indispensable constituent of the reality, Death: the anthropomorphous personification, arisen with life originating on the Disc, but having taken his shape finally in conformity with the conceptions of humans. In some novels Death is a principal character, in other he only appears incidentally. In the course of his work on the cycle Pratchett has altered Death's personality, this personage's main traits being important not only for the organization of the world of the Disc, but also for the the expresssion of the writer's ideas.

Death dwells beyond the bounds of geography of the Disc. Pratchett calls Death's abode "borderline reality" (Ultimate reality). Death created his garden and his house himself, relying on the laws of formal logic. Not being a living creature, he needs no food, neither cloths, ni habitation. Neverthless, dealing closely with people in his work he has been imbued with great interest in them and tries to imitate them, without uderstandind profound.meaning of various human actions. Thus, Death's domain -- it is a cosy cottage, surrounded by an apple-tree garden and fields of wheat. The doormat at his door says "Welcome" and his lobby is supplied with an umbrella stand. The space of the ultimate reality is made up of separate bits, differently perceived by watchers.


Цитата:
У серії романів про Світ Диску є чимало визначних персонажів. Одним з них є невід’ємний елемент реальності, Смерть: антропоморфна персонифікація, що з’являеться разом з виникненням життя на Диску, але набуває своєї кінцевої форми у відповідності до концепції людей. У деяких романах Смерть – головний герой, в інших він з’являється лише мимохідь. У курсі своїх робіт з циклу Пратчет змінює особистість Смерті, характерною рисою персонажа є те, що він важливий не лише для організації світоустрою Диску, а також і для того, щоб виразити ідеї письменника.

Смерть мешкає поза межами географії Диску. Пратчет називає помешкання Смерті «пограничною реальністю» (Остаточною реальністю). Смерть створює свій садок та будинок власноруч, спираючись на закони формальної логіки. Оскільки він не є живою істотою, він не потребує ані їжі, ані одягу, ані місця, де мешкати. Попри те, маючи тісну справу з людьми на роботі він сповнюється великої цікавості щодо них та намагається імітувати їх, не маючи глибинного розуміння сутності різноманітних дій людей. Так, володіння Смерті – це затишний будиночок, оточений яблуневим садком та ланами пшениці. Килимок перед дверима будиночку запрошує «Вітаємо», а у вітальні стоїть підставка для парасольок. Простір остаточної реальності сформовано з окремих частинок, що по-різному сприймаються тим, хто їх бачить.


Цитата:
В серии романов про Мир Диска есть немало определеных персонажей. Одним из них является невидимый элемент реальности – Смерть: антропоморфная персонофикация которая появляется вместе с возникновением жизни на Диске, после набирая свою окончательную форму в концепции людей. В некоторых романах Смерть – главный герой, в других появляется лишь мимоходом. В серии своих работ по циклу Пратчетт преобразовывает особенности Смерти, характерно рисуя персонаж так, что он важен не только для мироустройства Диска, а также для того чтобы выразить идеи писателя.

Смерть пребывает вне географии Диска. Пратчетт называет местопребывание Смерти «пограничной реальностью» (Окончательной реальностью). Смерть построил собственный дом с садом, опираясь на законы формальной логики. Поскольку не являясь живым существом, ему не нужна ни еда, ни одежда, ни места для проживания. Несмотря на это, в связи с тесной работы с людьми он набрался большого любопытства, что начал подражать им, не понимая сущности разнообразных дел людей. Например, владения Смерти, укромный дом, окруженный яблочным садом и полями пшеницы. Коврик перед дверью дома имеет надпись «Добро Пожаловать», а у входа стоит подставка для зонтиков. Простор окончательной реальности сформирован из разрозненных частей, по разному воспринимающимися теми кто их видит.

_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 6:10 pm     Заголовок сообщения:

Надо мне тоже будет что-нибудь перевести гуглом, например, с немецкого...

Всё, долой анонимность, народ должен знать своих героев.
На протяжении третьей цепочки нас радовали:

1. Женечка (исходный текст).
2. М.
3. Alv
4. Nanny Ogg
5. aginale
6. Pioner
7. DmU

И бонус: перевод на русский от Нэнни.

Цитата:
В цикле романов про Диск (Плоский мир) немало персонажей первого плана. Одним из них является необходимая составляющая реальности: Смерть, антропоморфная персонификация, возникшая тогда, когда на Диске зародилась жизнь, однако форму свою принявшая в соответствии с представлениями людей. В некоторых произведениях Смерть -- главный герой, в других появляется эпизодически. В процессе работы над циклом Прэтчетт изменил характер Смерти, причем основные черты этого персонажа важны не только для мироустройства Диска, но и для выражения мыслей писателя.

Смерть обитает за границами географии Диска. Жилище Смерти Прэтчетт называет "пограничной реальностью" (Ultimate reality). Свой сад и дом Смерть создал сам, на основе законов формальной логики. Он, не будучи живым существом, не нуждается ни в пище, ни в одежде, ни в жилье. Однако, близко сталкиваясь в своей работе с людьми, проникается к ним большим интересом и пытается им подражать, не понимая глубинного смысла тех или иных человеческих проявлений. Так, дом Смерти -- это уютный коттедж, окруженный яблоневым садом и полями пшеницы. У порога лежит половичок с надписью "Добро пожаловать", а в прихожей стоит подставка для зонтиков. Пространство пограничной реальности складывается из отдельных кусочков, которые воспринимаются наблюдателями по-разному.

_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 6:39 pm     Заголовок сообщения:

О!

Как минимум одну свою ошибку уже нашла!
"Оселю Смерті Пратчетт називає "граничною реальністю" (Ultimate reality)."

"Ложный друг переводчика" как он есть!
Embarassed
Уж могла бы подумать, что это за "граничность" такая, если еще и подсказка рядом есть (Ultimate) -- да и вообще как-то в курсе быть должна, о чем речь, вселенная знакомая...
Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 6:40 pm     Заголовок сообщения:

Женечка пришла на зов поэзии....

Нэнни, потрясающе! Особенно, по-французски! Просто шляпу сняла.

А тут оказалась для нее сеточка расставлена:)))

Спасибо, ребятты! (с) "Формула любви"

Вобщем, интересно получилось. Учтите, что у меня аллергия на собственные тексты. Я их пишу подолгу, мучаясь тем, что не знаю, как выразить свои бредовые идеи, которые вот тут бегали где-то, в реальности, а за хвост ухватиться не дали.
Кроме того, у меня капитальная нехватка терминологии и владения мовою. Но в целом - просто удивительно. Пройдя через (я не знаю сколько) творческих голов, текст все равно читается в первоначальном значении (значит, оно в нем было!!! УРАА!!! Меня все-таки можно читать Surprised )
Итересности, мною подмеченные:
1. Герои превратились в персонажей. Это нормалёк.
(За магистральных персонажей я и от научного руководителя получала, так что говорю ж: не хватает мне терминологии!)
2. На слове Дискосвіт я таки поставлю копирайт, вдруг когда соберусь перевести Мастера на украинский...
3. А вот как "уява" (воображение) превратилось в "концепцию"? Вот это мне как раз интересно!
4. Конец первого абзаца редуцировался. Smile))
5. Крайняя реальность и приграничная реальность - сильно разные вещи. Кстати, до сих пор ломаю голову, как Ultimate reality лучше перевести.
6. Очень понравилось, что Смерть набрался от людей "великої допитливості". Аудиторы таки правы - общение с родом людским - заразная штука: допитливість, как блоха, перескакивает.
7. Ура! Вы убили локусы! За них я тоже все время получаю.

В общем, в тексте стало больше живого разговорного языка, и ваша цепочка помогла посмотреть критично на мои потуги. За что отдельное спасибо.

Очень прошу иметь в виду, что я ни в коем случае не являюсь экспертом по украинскому языку, у меня там полно ошибок. И что мои тексты не есть пример хорошего красивого языка украинского литературоведенья. Увы...
Embarassed
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 6:49 pm     Заголовок сообщения:

Апдейт:
пока ваяла свой ответ, тут еще много постов появилось, то, на всякий случай, все, мною тут написанное, относится в вот этому посту М.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 6:50 pm     Заголовок сообщения:

ЖЖЖенечка писал(а):
7. Ура! Вы убили локусы! За них я тоже все время получаю.

Какие локусы? Эта че?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 7:24 pm     Заголовок сообщения:

locus n. (pl. loci) 1 position or locality. 2 line or curve etc. formed by all the points satisfying certain conditions, or by the defined motion of a point, line, or surface. [Latin, = place]

locus classicus n. (pl. loci classici) best known or most authoritative passage on a subject. [Latin: related to *locus]

Женечка, прикол хочешь? Во время чтения всех твоих текстов целиком локусы меня совсем не напрягали: ну, локация и есть локация. Насколько это слово правомерно в украинском - откуда мне знать. Но вот при переводе пришлось помучаться, чтобы понять, какой оттенок смысла ты вкладывала при выборе именно этого слова. Самый близкий перевод был бы "местоположение, месторасположение". Однако по контексту это не годилось. Так что мой выбор пал на слово "фрагменты", и в дальнейших переводах пошли близкие к этому варианты: "части", "кусочки".

А что ты думаешь по поводу моего решения перевести Ultimate reality как "предельная реальность"?

Вообще у каждого переводчика нашелся для этого оборота свой вариант. Мне понравилась еще "окончательная реальность", это хоть и не точно, зато хорошо звучит в конкретном контексте.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 7:38 pm     Заголовок сообщения:

M., значение слова "locus" я знаю...
Просто мне его в моем куске не досталось, а в Женечкином я его мимо глаз пропустила...
Я думала, в данном случае это какой-то искусствоведческий термин, типа метафоры... Типа, некий прием, неоправданно тут применявшийся ROFL
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 7:59 pm     Заголовок сообщения:

Он литературоведческий и есть, просто я его слишком часто употребляю - это про локус. Это "место действия", но как бы более отграниченно. Т.е. вот, локация - как раз близко. На самом деле, я его потянула из работ Демуровой о Кэрроле.

А вот про реальность - мне ж по-украински надо!
ых...
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
aginale



Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 1426
Откуда: Украина, Харьков/ Москва, Россия
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 8:06 pm     Заголовок сообщения:

Вот что я заметила - все умные люди носили за собой "Ultimate Reality" в скобочках. А потом пришла aginale и "всё перевела" Smile
Причем долго мучилась, как бы это обозвать
_________________
Размышляла, что может противопоставить простой человек мощи Хаоса. Решила, что мощи Хаоса должны сидеть в углу и не рыпаться. (c) Godville.net
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 10, 2010 9:11 pm     Заголовок сообщения:

Упс, я даже и не подумала, что магистральный - это основной... Подумала, что это от "магистраль" в смысле дорога - переходящий из книги в книгу. Laughing

Вообще, сложно было. Вот переводить с английского-на английский - это одно, тут не обидно сделать ошибки, чужой язык и всё такое. А когда с русского на украинский надо - тут просто ой. Сразу замечаешь, насколько в голове переплелись русские и украинские конструкции, очень сложно понять, руссизм ли или так действительно можно.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Начать новую тему Ответить на тему   Список форумов pratchett.org -> Болталка
 Страница 6 из 7
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах