Автор / Сообщение

Игра в перевод по цепочке. Участвовать можно ВСЕМ.

Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 21, 2009 6:05 pm     Заголовок сообщения:

Ты видел вторую цепочку начавшуюся?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 21, 2009 6:07 pm     Заголовок сообщения:

Видел, но хотелось бы еще результаты первой посмотреть.

Кстати, название бы этой игре придумать, броское. Мне в голову пока только "Глухой перевод" пришло. "Перевод по цепочке" звучит почти как название изобретений Леонардо-де-Квирма.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
kisa



Зарегистрирован: 29.01.2009
Сообщения: 2234
Откуда: Новосибирск/Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 21, 2009 6:10 pm     Заголовок сообщения:

M. У меня тут предпереездные сложности. Второй скорее завтра, чем сегодня пришлю, увы. Весь день носилась с этими дурацкими билетами, а толку ноль 8(
_________________
Ррррррмяу!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 21, 2009 6:28 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Ну что народ, где остановились? Душа требует праздника!

DmU еще тоже не забрал из лички отправленный ему текст. Жду, пока он появится на форуме, и вот Киса грозится завтра прислать второй. После этого из тех, кто подал заявки, остаются Somer и Рыся.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 21, 2009 6:30 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Мне в голову пока только "Глухой перевод" пришло.

"Перевод вглухую" как "свидание вслепую" Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
kisa



Зарегистрирован: 29.01.2009
Сообщения: 2234
Откуда: Новосибирск/Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 21, 2009 6:55 pm     Заголовок сообщения:

Гым. Перевод вслепую Wink Свидание вглухую Very Happy
_________________
Ррррррмяу!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
aginale



Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 1426
Откуда: Украина, Харьков/ Москва, Россия
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 21, 2009 7:53 pm     Заголовок сообщения:

DmU просил передать, что завтра появится.
_________________
Размышляла, что может противопоставить простой человек мощи Хаоса. Решила, что мощи Хаоса должны сидеть в углу и не рыпаться. (c) Godville.net
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 12:13 am     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):

Кстати, название бы этой игре придумать, броское..

Очень напоминает игру "сломанный телефон "
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 12:19 am     Заголовок сообщения:

Somer писал(а):
Pioner писал(а):

Кстати, название бы этой игре придумать, броское..

Очень напоминает игру "сломанный телефон "


У нас назывался "глухой телефон", поэтому предложил "глухой перевод".

Но, видать, так и останется "перевод по цепочке".
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 5:30 pm     Заголовок сообщения:

И что, и где? Кого ждем, на ком перевод застрял?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
kisa



Зарегистрирован: 29.01.2009
Сообщения: 2234
Откуда: Новосибирск/Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 5:33 pm     Заголовок сообщения:

На мне) Отправила.
_________________
Ррррррмяу!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 22, 2009 5:52 pm     Заголовок сообщения:

Киса, спасибо!
Теперь я уже не сомневаюсь, что по окончании цепочки все получат массу удовольствия. Дима, лови, второй текст к тебе ушел.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 23, 2009 1:49 pm     Заголовок сообщения:

Готово. Перевёл, реставрировал и отправил ведущему. Как и все с нетерпением жду окончания.

M., а можно подгадать как-то так, чтобы в цепочке всегда было чётное количество участников? Для того, чтобы в результате получился текст на том же языке, на каком был исходный. Так будет гораздо эффектнее, чем тогда, когда тексты инверсируются.

Может быть, ты посмотришь, и если не получится, поищешь ещё одного участника?
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 23, 2009 3:47 pm     Заголовок сообщения:

Если завершающим в цепочке будет перевод Somer, то так и получится, как ты предлагаешь. А если Рысин, тогда одного участника будет не хватать.
Поживем-увидим.

Спасибо тебе за перевод.
Somer, ловите, вам тексты уже отправлены.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 23, 2009 5:13 pm     Заголовок сообщения:

Отправила
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sonya



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 465
Откуда: msk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 23, 2009 6:32 pm     Заголовок сообщения:

kisa писал(а):
Гым. Перевод вслепую Wink Свидание вглухую Very Happy


Палатные игрища ветеранов битвы на джеонозисе...
_________________
Человеческие реакции женщине не свойственны
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 23, 2009 8:55 pm     Заголовок сообщения:

Somer, спасибо! Вам двойная благодарность: за быстрый ответ и за... Нет, свои комментарии по переводам выскажу в самом конце.

Мне вот подумалось, что все-таки смешнее выглядел бы результат при нечетном количестве участников, если был бы исходный текст на русском, а финальный на иностранном, и наоборот: можно было бы на миг забыть о существовании цепочки и просто полюбоваться, как мы иногда любуемся на перлы перевода.

В общем, ладно. Если Рысь отпишется сегодня-завтра, то пошлю ей тексты. Если нет, завтра вечером выкладываю цепочку на форум.
Wink
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 23, 2009 9:37 pm     Заголовок сообщения:

В какое время? Я ухожу с работы до 4 января, на форум буду заглядывать не так регулярно.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 24, 2009 12:28 am     Заголовок сообщения:

Назначим время Ч - полночь по Маскве. Если Рыся не отпишется (и на меня ничто не упадет), то в это время постараюсь выложить всю цепочку и свои комментарии.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 24, 2009 3:23 am     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Вам двойная благодарность: за быстрый ответ и за... Нет, свои комментарии по переводам выскажу в самом конце.

ОЙ! чувствую начудила, наверное, что-то. Стыыыднааааа будет)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kisa



Зарегистрирован: 29.01.2009
Сообщения: 2234
Откуда: Новосибирск/Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 24, 2009 5:19 am     Заголовок сообщения:

Somer Шпакойна! Больше всех намудрила я (гордо выпрямляется))).
_________________
Ррррррмяу!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 24, 2009 8:37 pm     Заголовок сообщения:

Сейчас мы всё про всех узнаем.
Сейчас-сейчас...
Сейча-а-ас...

Итак! Исходный текст первый:
Spoiler:

I wonder, what the meaning of life is. Is it to have less pain or to have more pleasure? I mean, what is wiser: to seek pleasure or to avoid pain? In our case, as Greyhood told us, the meaning of our, let us call it Xistence, let us call it Mode of Operating – call it whatever but life, d’ye get my point well? - is to avoid pleasure and to seek pain. Since we do so, people can’t trap us in a cage of their comprehending. Greyhood has a real thief voice, smaller than even a whisper. He just opened his mouth slightly and let shadows of the words waft out in his breathing. He was hanged fourteen times and it affects your vocal cords, I can tell you. For the time being I sounded myself like a human’s eight year old.



Итог:

Spoiler:

Well I think the same what the meaning of life is? To get hurt as little as possible? Or to get as much pleasure as possible? I mean what is more sensible: to seek for pleasure or to avoid pain? According to Grayhard we’ve got it otherwise and the meaning of… well… of our secret existence or let’s call it Alternative Activity, why whatever you call it but for Life, well do you understand what I’m speaking of? Now then it consists of denial of pleasure and craving for pain. Just like we people can’t achieve this. Grayhard voice was that one of inborn malefactor. He didn’t whisper, that was much lower than whisper. He hardly open his lips, hardly enough so it appeared as if his words had to break through his breath. Believe me, after his only officially being fourteen times hanged. Well I’m twaddling like a boy of eight...



Well, we kinda understand what we're speaking of. Very Happy

Насладимся началом и концом цепочки, я пока немножко расскажу про исходный текст, а потом выложу все промежуточные звенья.

Прикольно, что никто не попытался перевести говорящую фамилию (собственно, это прозвище) Greyhood, то есть Серый Капюшон. Все дружно решили не рисковать и давали транскрипцию. И это на форуме любителей ТП, где народ выдает варианты охапками, переводя имена, и названия, и всё что можно. Very Happy

И вот закрадывается подозрение, что имена, может быть, переводить и не так уж обязательно?

Как видите, исходный текст на самом деле простенький, в нем была лишь одна скрытая ловушка. Обратите внимание на оборот: "like a human’s eight year old". Вызывает ли она у вас какие-нибудь подозрения?

Желающие могут попробовать угадать, в чем там дело, а потом я выложу свой перевод этого фрагмента (в оригинале текст мой, так что я в курсе, что там к чему).
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 24, 2009 8:54 pm     Заголовок сообщения:

А вот и вся цепочка по первому тексту (не считая исходного и завершающего, которые находятся в предыдущем посте). Теперь-то мы вы-ыясним, как профессиональный вор обернулся прирожденным злодеем, и почему люди сперва не могли чего-то понять, а потом не смогли этого достичь, и все остальное.

Spoiler:

Я вот думаю -- в чем смысл жизни? В том, чтобы испытать поменьше боли, или побольше удовольствия? Я хочу сказать: что мудрее -- стремиться к наслажденю или избегать боли? В нашем случае, как поведал нам Грейхуд (Greyhood), смысл нашего, скажем так, суб-ществования, или назовем это Способом Действия, -- да назовем его как угодно, только не жизнью, вы хорошо поняли, о чем я? -- это избегать наслаждения и стремиться к боли. И в силу того, что мы так поступаем, люди не могут поймать нас в ловушку своего постижения. У Грейхуда был голос настоящего вора, тише, чем даже шепот. Он лишь чуть приоткрывал рот и позволял теням слов выскальзывать вместе с дыханием. Его вешали четырнадцать раз, это здорово сказывается на голосовых связках, уж поверьте мне. В настоящее время я и сам разговаривал как человек восьми лет от роду.

And I am thinking – what is the meaning of life? Is it to get as little pain as possible and as much pleasure as you can get? What I mean: what is wiser – yearning pleasure or avoiding of pain? In our case, as Greyhood told us, the meaning of our, let’s say, sub-existence, or let’s call it Way of Action… or you can call it whatever, but life, do you get what I am talking about? – is avoiding of pleasure and yearning of pain. And these acts are the cause why humans cannot catch us in their trap of understanding. Greyhood had a voice of a real thief, quieter then even whispering. He just opened his mouth a little to let the shadows of the words to slip together with breathing. He was hung fourteen times, and that gives a great affect of vocal cords, believe me. Currently I myself speak like an eight years old human.

Отже я думаю - у чому сенс життя? В тому, щоб відчути якнайменше болю и якнайбільше задоволень? Я маю на увазі: що мудріше - прагнути до задоволень чи ухилятися від болю? У нашому випадку, як сказав нам Грейхуд, сенс нашого, як це мовити, під-існування, або давайте назвемо це Способом дій... чи називайте це як хочете, лише б не життям, ві розумієте, про що я? - це ухиляння від задоволень и прагнення до болю. І саме через це люди не можуть спіймати нас у пастку свого розуміння. У Грейхуда голос справжнього злодія - тихший за шепіт. Він лише трохи розкрив рота, дозволивши самій тіні слів вихопитися з подихом. Його вішали чотирнадцять разів, а це чинить суттєвый вплив на голосові зв'язки, вірте мені. Зараз я і сам розмовляю як восьмирічна людина.

So I think what is the sense of life? To feel the least pain and the biggest pleasure of possible? I mean: what is wiser – to aim at pleasures or to avoid the pain? In our case according to Greyhud, sense of our… how it name… under-existing, or let name it The Way of action… or name it as you want, but not the Life, you understand what I tell about, don’t you? – it is the avoiding pleasures and aiming at pain. That’s why people cannot trap us with their understanding. Greyhud had the voice of true villain – it is lower then whisper. He opened the mouth only a little let alone shadow of words broke with his breath. He was hanged fourteen times and it acts significantly on cords, believe me. Now I personally speaks as eight year old human.

Вот я и думаю, в чем смысл жизни? Чувствовать как можно меньше боли? Или получать самое сильное удовлетворение, которое только возможно? Я имею ввиду, что умнее - искать удовольствий, или бежать от боли? У нас получается, согласно Грэйхуду, что смысл нашего... как бишь его... скрытого существования, или давайте назовем его Вариантами Действий, да обзывайте как хотите, лишь бы не Жизнью, ну, вы ведь понимаете, о чем я толкую? Вобщем, он заключается в отрицании удовольствий и стремлении к боли. Поэтому-то до людей и не доходит, как нас подловить. У Грэйхуда был голос натурального злодея. Он даже не шептал, это было еще тише шепота. Приоткрывал рот совсем чуть-чуть, заставляя призраки слов проламываться сквозь его дыхание. Вы уж мне поверьте, его ведь вешали четырнадцать раз, и это только по официальным источникам! Ну вот, теперь я треплюсь как восьмилетний мальчишка...

Here I also think, in what meaning of the life? To feel as less as possible pains? Or to have the strongest satisfaction which only is possible? I have in view of, what it is cleverer - to search pleasures, or to run from a pain? At us it turns out, according to Greyhud that sense of ours... well... The latent existence, or let's name its Variants of Actions, yes call as want, if only not the Life, well, you after all understand, what I interpret? Вобщем, it consists in negation of pleasures and aspiration to a pain. To It people also does not reach, as us to catch. Greyhud had a voice of the natural villain. He at all did not whisper, it was even more silent than whisper. Slightly opened a mouth absolutely slightly, forcing phantoms of words to break through its breath. You to me believe, it after all was hung up by fourteen times, and it only on official sources! Well here, now I fray as the eight-year boy...

Вот я тоже думаю, в чём смысл жизни? Испытывать как можно меньше боли? Или получать так много удовлетворения, как только возможно? Я имею в виду, что умнее — искать удовольствий или избегать боли? У нас это вывернуто наоборот, согласно Грэйхаду, и смысл нашей... ну... нашего скрытого существования, или пускай это называется Альтернативной Активностью, да зовите, как хотите, но только не Жизнью, ладно, вы всё-таки поняли, о чём я говорю? Так вот, он заключается в отрицании удовольствий и стремлении к боли. Людям так же не достигнуть этого, как и нам. Грэйхад имел голос прирождённого злодея. Он совсем не шептал, это было гораздо тише, чем шепот. Чуть-чуть приоткрывал губы, совсем чуть-чуть, вынуждая иллюзии слов пробиваться сквозь его дыхание. Поверьте мне, это после того, как он был повешен четырнадцать раз, и это только по официальным данным. Ладно, сейчас я треплюсь как восьмилетний мальчишка...



Бонус-трек: перевод на русский (того же автора, что и перевод на украинский). Следующему игроку русский перевод отправлен не был, что и придало... ну вы поняли.

Spoiler:

И вот я думаю - в чём смысл жизни? В том, чтобы испытать как можно меньше боли и столь много удовольствий, сколько удасться? Что я имею в виду: мудрее - гнаться за удовольствиями или стремиться избежать боли? В нашем случае, как нам сказал Грейхуд,смысл нашего, пусть будет недо-существования, или давайте назовём это Способ действий... или вообще называйте как хотите, но только не жизнью, вы понимаете, о чём я? - это избегание удовольствий и погоня за болью. И такое поведение - это причина того, почему люди не могут поймать нас в ловушку своего понимания. У Грейхуда голос подлинного вора - тише любого шёпота. Он лишь самую малость приоткрыл рот, позволив тени слов выскользнуть с дыханием. Его вешали четырнадцать раз, а это сильно влияет на голосовые связки, уж поверьте. Я сейчас и сам говорю как человек восьми лет от роду.



Если хотите, укажу - где чей текст, а нет - сознавайтесь сами.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 24, 2009 9:00 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Прикольно, что никто не попытался перевести говорящую фамилию (собственно, это прозвище) Greyhood, то есть Серый Капюшон.

Хм... Ну, я об этом думал. Но с учётом того, что имя ко мне пришло как Greyhud, серого капюшона у меня не получилось бы. Smile
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
aginale



Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 1426
Откуда: Украина, Харьков/ Москва, Россия
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 24, 2009 9:06 pm     Заголовок сообщения:

Н-да, переход от вора к злодею - всецело на моей совести Smile Как-то так охмурилась текстом, что на автомате "злодія" вместо правильного перевода преобразовала в "злодея".

Но вот как связки ("it acts significantly on cords" в моем исполнении) стали официальными источниками - это здорово!
_________________
Размышляла, что может противопоставить простой человек мощи Хаоса. Решила, что мощи Хаоса должны сидеть в углу и не рыпаться. (c) Godville.net
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Начать новую тему Ответить на тему   Список форумов pratchett.org -> Болталка
 Страница 3 из 7
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах