I was awake by a hungry gurgling in my stomach.
-- Not only you're slumberin' in my hammock, you'd like to eat too, I bet, -- said Jester (Fool) contentedly and even with some touch of malicious joy. As so I sweared and vowed to him previously that henceforth I ceased needing food and sleep.
On the grass near thr hammock a mat was spread, with a linen tablecloth over it. Jester was arranging pottery on it and laying out some food from a bulky basket. Scents of steamed meat were felt, of fruit and someting baked or fried. He had changed his chlamys -- now he wore a light one, girdled with a twined sash. It quite resembled some priest's ceremonial outfit to my eye.
Я проснулся из-за голодного бурчания в желудке.
- Ты не только спишь в моем гаммаке, ты еще и жрать хочешь, так? – с жаром сказал Джестер (Шут) (Jester), даже с каким-то намеком на злобное удовольствие. Ведь до этого я клялся и божился ему что с этих пор мне не нужны будут ни еда ни сон.
На траве рядом с гаммаком растелили циновку и накрыли ее льняной скатертью. Джестер раставлял на ней горшочки и раскладывал какую-то еду из объемистой корзины. Витали запахи мяса готовленного на пару, фруктов и чего-то печенного или жаренного. Он уже сменил свою одежду, теперь он носил легкую тунику, подпоясанную скрученным кушаком. Очень похоже на церемониальную одежду священников, на мой взляд.
I woke up because of hunger gurgling in my stomack.
'Not only you are sleeping in my hammock, you also want to eat, don't you?' said Jester vigourously, even with some malicious pleasure. I vowed and declared before, that from then on I would need neither food, nor sleep.
The mat was spread on the grass near the hammock and the linen was layed over. Jester was putting pots some food from a voluminous basket on it. Scents of steamed meat, fruits, something baked or fried were in the air. He already had changed his clothes, now he wore light, twisted sash belted tunic. Very much like priest's ceremonial robes, in my mind.
Я проснулся от голодного бурчания в животе.
«Ты не только спишь в моем гамаке, ты ещё и есть хочешь, да?» - спросил Джестер с нажимом и даже каким-то злорадством. Я дал зарок и предупредил заранее, что не буду нуждаться ни в еде, ни во сне.
На траве возле гамака была расстелена подстилка, и разложена скатерть. Джестер раскладывал по горшкам какую-то еду из объемной корзины. Ароматы парного мяса, фруктов, чего-то печеного или жареного витали в воздухе. Ону уже сменил одежду, теперь он был в легкой тунике, подпоясанной витым кушаком. По моему мнению, очень похоже на церемониальную рясу священника.
I woke up because of hunger grumbling in my stomach.
"Don't you only sleep in my hanged bed, but also want to eat?" - asked Jester with pressure and even villainy. I promised and assured, that i wouldn't need nor food, nor sleep.
There were a litter and a table cloth spread out on around-hanged-bed grass. Jester were putting some food from a threedimensional bin in pots. Smells of steamed meat, fruits, something baked or broiled were flying through the air. He changed his clothes already. Now he was in a light tunic belted by a sash. I thought, it looked a lot like monk's ceremonial cassock.
Когда я проснулся, живот бурчал от голода.
"Ты не только спишь в моем гамаке, ты еще и есть хочешь?", злобно и с нажимом спросил Джестер.
Я обещал и уверял, что мне не нужно ни еды, ни сна.
На траве вокруг гамака были разложены скатерть и подстилка.
Джестер переложил немного еды из объемной кастрюли (чего-то???) в горшочек. В воздухе разлились запахи мяса, приготовленного на пару,, фруктов и его-то печеного или вареного.
Он уже сменил одежду, и сейчас был в светлой тунике, подпоясанной кушаком. По-моему, больше всего это походило на церемониальную монашескую рясу.
When I woke up, my stomach rumbled with hunger.
"Are you not merely sleep in my hammock but also you still want to eat?" — Jester asked me maliciously and with the pressure.
I promised and assured, that I do not need no food, no sleep.
The tablecloth and mat were laid on the grass around the hammock.
Jester put some food from the wide pan into the small pot. The air overflowed smells of steamed meat, fruits and something baked or boiled.
He already changed his clothes, and now was dressed in a light tunic, belted with a sash. In my opinion, it was the most like a monk's ceremonial robe.