Автор / Сообщение

Игра в перевод по цепочке. Участвовать можно ВСЕМ.

M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 24, 2009 9:10 pm     Заголовок сообщения:

А теперь второй текст.
Исходный:
Spoiler:

Меня разбудило голодное бурчание в животе.

- Не только дрыхнешь в моем гамаке, но еще и есть, небось, хочешь, - сказал Шут удовлетворенно и даже с примесью злорадства. Как будто я перед этим клялся и божился ему, что перестал отныне нуждаться в еде и сне.

На траве возле гамака была расстелена циновка и поверх нее – холстяная скатерть. Шут расставлял на ней посуду и раскладывал какую-то снедь из объемистой корзины. Пахло тушеным мясом, фруктами, еще чем-то печеным или жареным. Он переоделся в другую хламиду – светлую и стянутую витым поясом. На мой взгляд, она сильно смахивала на церемониальное облачение какого-нибудь жреца.



Итог:
Spoiler:

Коли я прокинувся, мій шлунок бурчав від голоду. «Ти не лише збираєшся спати в моєму гамаку, але й досі голодний?» - із натиском злостиво спитав Блазень. Я пообіцяв і запевнив, що мені не потрібні ані сон, ні їжа. На траві довкола гамака були розкладені скатертина та килимець. Блазень переклав трохи їжі з широкої пательні на маленьку. Повітря сповнилося пахощами пропареного м’яса, фруктів и чогось печеного або вареного. Він вже переодягся, і зараз на ньому була легка туніка, підперезана паском. На мій погляд, вона дуже нагадувала церемоніальну рясу ченця.



Бонус-трек, перевод на русский от того же автора:
Spoiler:

Когда я проснулся, мой желудок урчал от голода. «Ты не только собираешься спать в моем гамаке, но до сих пор голоден?» – с нажимом злобно спросил Шут. Я пообещал и уверил, что мне не нужен ни сон, ни еда. На траве вокруг гамака были разложены коврик и скатерть. Шут переложил немного снеди из широкой сковороды на маленькую. Воздух наполнился запахами пропаренного мяса, фруктов и чего-то печеного или вареного. Он уже переоделся, и сейчас на нем была легкая туника, подпоясанная кушаком. На мой взгляд, она сильно напоминала церемониальную рясу монахов.



Somer, признавайтесь: вы читали "Сагу о Видящих" Робин Хобб?
Я это к чему. Текст - отрывок из моего фанфика по этой саге.

В русском переводе одного из главных героев назвали Шутом, ну и у меня так же, а в оригинале он Fool. Служба у него была такая, Дурак при короле. Как увидите дальше, Шут из цепочки почти с самого начала исчез. И только под чуткой рукой Somer встал на место.

По-моему, это называется - вдумчивый, чуткий переводчик. Я серьезно. Somer, вам респект!
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 24, 2009 9:34 pm     Заголовок сообщения:

Цепочка по второму тексту, пристегните ремни...

Spoiler:

I was awake by a hungry gurgling in my stomach.

-- Not only you're slumberin' in my hammock, you'd like to eat too, I bet, -- said Jester (Fool) contentedly and even with some touch of malicious joy. As so I sweared and vowed to him previously that henceforth I ceased needing food and sleep.

On the grass near thr hammock a mat was spread, with a linen tablecloth over it. Jester was arranging pottery on it and laying out some food from a bulky basket. Scents of steamed meat were felt, of fruit and someting baked or fried. He had changed his chlamys -- now he wore a light one, girdled with a twined sash. It quite resembled some priest's ceremonial outfit to my eye.

Я проснулся из-за голодного бурчания в желудке.

- Ты не только спишь в моем гаммаке, ты еще и жрать хочешь, так? – с жаром сказал Джестер (Шут) (Jester), даже с каким-то намеком на злобное удовольствие. Ведь до этого я клялся и божился ему что с этих пор мне не нужны будут ни еда ни сон.

На траве рядом с гаммаком растелили циновку и накрыли ее льняной скатертью. Джестер раставлял на ней горшочки и раскладывал какую-то еду из объемистой корзины. Витали запахи мяса готовленного на пару, фруктов и чего-то печенного или жаренного. Он уже сменил свою одежду, теперь он носил легкую тунику, подпоясанную скрученным кушаком. Очень похоже на церемониальную одежду священников, на мой взляд.

I woke up because of hunger gurgling in my stomack.

'Not only you are sleeping in my hammock, you also want to eat, don't you?' said Jester vigourously, even with some malicious pleasure. I vowed and declared before, that from then on I would need neither food, nor sleep.

The mat was spread on the grass near the hammock and the linen was layed over. Jester was putting pots some food from a voluminous basket on it. Scents of steamed meat, fruits, something baked or fried were in the air. He already had changed his clothes, now he wore light, twisted sash belted tunic. Very much like priest's ceremonial robes, in my mind.

Я проснулся от голодного бурчания в животе.

«Ты не только спишь в моем гамаке, ты ещё и есть хочешь, да?» - спросил Джестер с нажимом и даже каким-то злорадством. Я дал зарок и предупредил заранее, что не буду нуждаться ни в еде, ни во сне.

На траве возле гамака была расстелена подстилка, и разложена скатерть. Джестер раскладывал по горшкам какую-то еду из объемной корзины. Ароматы парного мяса, фруктов, чего-то печеного или жареного витали в воздухе. Ону уже сменил одежду, теперь он был в легкой тунике, подпоясанной витым кушаком. По моему мнению, очень похоже на церемониальную рясу священника.

I woke up because of hunger grumbling in my stomach.
"Don't you only sleep in my hanged bed, but also want to eat?" - asked Jester with pressure and even villainy. I promised and assured, that i wouldn't need nor food, nor sleep.
There were a litter and a table cloth spread out on around-hanged-bed grass. Jester were putting some food from a threedimensional bin in pots. Smells of steamed meat, fruits, something baked or broiled were flying through the air. He changed his clothes already. Now he was in a light tunic belted by a sash. I thought, it looked a lot like monk's ceremonial cassock.

Когда я проснулся, живот бурчал от голода.
"Ты не только спишь в моем гамаке, ты еще и есть хочешь?", злобно и с нажимом спросил Джестер.
Я обещал и уверял, что мне не нужно ни еды, ни сна.
На траве вокруг гамака были разложены скатерть и подстилка.
Джестер переложил немного еды из объемной кастрюли (чего-то???) в горшочек. В воздухе разлились запахи мяса, приготовленного на пару,, фруктов и его-то печеного или вареного.
Он уже сменил одежду, и сейчас был в светлой тунике, подпоясанной кушаком. По-моему, больше всего это походило на церемониальную монашескую рясу.

When I woke up, my stomach rumbled with hunger.
"Are you not merely sleep in my hammock but also you still want to eat?" — Jester asked me maliciously and with the pressure.
I promised and assured, that I do not need no food, no sleep.
The tablecloth and mat were laid on the grass around the hammock.
Jester put some food from the wide pan into the small pot. The air overflowed smells of steamed meat, fruits and something baked or boiled.
He already changed his clothes, and now was dressed in a light tunic, belted with a sash. In my opinion, it was the most like a monk's ceremonial robe.


Если хотите, прокомментирую: что и почему в начале этого кусочка сказал Шут. А то, судя по некоторым текстам он своего гостя не то морит голодом, не то умышляет отравить - тот, горемычный, уже и спать и есть боится...

В каноне (и у меня) рассказ ведется от лица Фитца Чивэла. С Шутом они давние друзья, сильно привязаны друг к другу. В данный момент (моего рассказа) Фитц недавно проделал опасное путешествие и добрался до места не в лучшей форме.
А теперь Шут в силу своего характера (деликатность в сочетании с профессиональной привычкой стебаться) выражает в форме иронии свою радость от того, что Фитц нормально выспался и, вероятно, не потерял аппетит - то есть цел и невредим.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 24, 2009 9:50 pm     Заголовок сообщения:

Класс.

В общем, переводы не очень шибко ушли от оригинала, но с другой стороны, некоторые места очень и очень поменяли смысл.

Нашел пару грубых огрехов в своих переводах, стыд и позор. вообще в словарь надо заглядывать чаще, не лениться, даже когда смысл кажется очевидным.

С непереводом имени, с аргументом М. не согласен. Мы не имели контекста, сложно переводить имена не зная контекста текста.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 24, 2009 10:06 pm     Заголовок сообщения:

В данном случае перевод имени мог бы спасти его от искажения. Наверно, Серый Капюшон вряд ли обратно на английский можно перевести как-то иначе. А через разные прочтения транскипции слово далеко ушло от исходного варианта.

Кстати, для примера - такое искажение бывает и безо всякой цепочки. У той же Робин Хобб практически все имена говорящие, а главного героя саги зовут Фитц Чивэл. Ну "фитц" еще понятно, да и в книге сто раз поясняется ("незаконнорожденный", "внебрачный ребенок"). А Чивэл - фиг догадаешся, что в оригинале это Chivalry ("рыцарское благородство"). В результате потерялся весь смысл, заложенный автором в имя (грубо говоря, "Благородный Приблудыш") Вот вам и транскрипция...
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 25, 2009 2:23 am     Заголовок сообщения:

щедевр! хотя, смысл сохранился ( относительно) Но стиль!сплю за клавой, проснусь, взбодрюсь и постараюсь отписаться по существу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 25, 2009 10:41 am     Заголовок сообщения:

Что-то сразу после моего перевода -- "As so I sweared..." стали переводить -- "до этого я клялся"...
Я неправильно перевела?
Мне казалось, "as so..." значит "будто бы",

А мою ошибку в самом первом предложении ("I was awake " вместо "I was awoken ") Пионер исправил, спасибо ему, дальше она не пошла Smile

******
Кстати, поскольку я первая была в очереди -- а сама я "Greyhood" восприняла как имя (а не прозвище) -- то, в соответствии со своим принципом, что лучше имя не уродовать, а просто сноской дать пояснение, его не перевела -- но на всякий случай в скобках поместила исходный вариант для дальнейших извращений Laughing
А вот в переводе на английский я нарочно дала оба варианта (Fool и Jester) -- чтобы подчеркнуть профессию перса...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 25, 2009 11:02 am     Заголовок сообщения:

Мне игра очень понравилась. Спасибо Smile
Обязательно запишусь во вторую цепочку.
aginale писал(а):
Но вот как связки ("it acts significantly on cords" в моем исполнении) стали официальными источниками - это здорово!

А жалко, что этот перевод не попал ко мне. С моими способностями получилось бы вообще что-то потрясающее.

Мне словарь так и сказал:

Цитата:
cord
1. сущ.
1)
а) веревка, шнур
б) веревка для повешения
2) связь (духовная, эмоциональная и т. п.), узы
3) анат. анатомическая структура, напоминающая шнур
vocal cords — голосовые связки
spinal cord — спинной мозг


А так как с моей точки зрения такие слова в одном предложении случайно встретиться не могут, то я бы и перевёл примерно так:

Цитата:
Его вешали четырнадцать раз и это сильно повлияло на те верёвки, на которых его вешали.


Ну, а в конце цепочки было бы что-то такое:
Spoiler:

Четырнадцать раз его пытались задушить, но все удавки на нём рвались.

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 25, 2009 11:12 am     Заголовок сообщения:

DmU
Good
Yahoo!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 25, 2009 1:54 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Что-то сразу после моего перевода -- "As so I sweared..." стали переводить -- "до этого я клялся"...
Я неправильно перевела?
Мне казалось, "as so..." значит "будто бы"

Нет, "будто бы" - это "as if".

As so - не устойчивый оборот, переводится на русский по-разному в зависимости от контекста. Например:

Spring must die, as so must winter
Seasons swift, as so the river

Весне приходится умирать, и зиме тоже.
Времена года спешат, и река тоже.

Или:
Why do bruises appear as so many different colours?
Почему синяки имеют так много разных оттенков?

Да, по поводу "восьмилетнего человека". Смысловая ловушка там заключалась в притяжательной форме: human's eight year old.
Самый точный перевод этой фразы был бы, наверно - "человеческий восьмилетний ребенок". Дело в том, что персонаж, от лица которого все это говорится, сам не из людской расы.
Нэнни в своем переводе, собственно говоря, не сделала ошибки: "человек восьми лет от роду". Некоторая странность передана, естественнее ведь звучало бы "ребенок восьми лет отроду". Но это можно воспринять как корявый стиль исходника, поэтому дальше в цепочке это постарались сгладить и пояснить от себя - почему вроде бы взрослый разговаривает как восьмилетка? Потому что треплется.

Ну, и еще одно - мне даже не удалось отследить, на каком этапе цепочки произошла подстановка смысла: что у рассказчика не голос тонко звучит (поскольку его тоже вешали, хоть и не так много раз, как Грейхуда), а что болтает он, как маленький пацан.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 26, 2009 4:19 pm     Заголовок сообщения:

Забавно, что в переводе промелькнуло "жрать", что, в принципе, могло быть оправдано. Но воспитаннось форумчан возобладала. Интересно, что скатерть переместилась с подстилки на траву рядом с ней.
As so, на мой взгляд, вполне эквивалентно as if. Нас учили, что в сослагаельном наклонении может быть и то, и другое. Понравилось, что мясо стало пропаренным))
По поводу Шута. М., признаюсь к своему стыду, не читала. Просто Шут часто появляется в классической литературе. Вот и перевела, ничтоже сумняшеся)
еще раз убедилась, что имена все-таки стоит переводить. На примере Коробочки, Собакевича - имена призваны нам что-то сообщить.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 26, 2009 4:54 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Дело в том, что персонаж, от лица которого все это говорится, сам не из людской расы.

Когда я переводила, мне это было ясно...

С "as so" -- мда, прокольчик. Все-таки каждое слово стоит проверять по словарю, пусть тебе впопыхах и кажется, что ты в нем уверен:
"as though = as if" (Мюллер, 1953)
Подвело слуховое восприятие...
То есть я имела в виду написать "as though ".
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 26, 2009 4:58 pm     Заголовок сообщения:

Ой, я тоже имела в виду as though) Ужс, до чего доводит уверенность в своих знаниях по правиписнию
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 26, 2009 8:02 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
DmU
Good
Yahoo!


ППКС
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 26, 2009 8:08 pm     Заголовок сообщения:

Запутанность с as so возникла на мне. После Ненни. Smile

Так и улучшим свой язык. Если будем продолжать.

Пропаренное мясо - это мой прокол. Поленился посмотреть в словаре что такое steamed meat. Для меня прозвучало как "на пару". Еще помню, что удивился, условия какие-то походные, однако мясо на пару. Хотя в Китае это было бы нормально.

Мне кажется с более длинной цепочкой мы бы в конце концов как те обезьяны - написали бы шекспировское произведение. Wink
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 26, 2009 8:53 pm     Заголовок сообщения:

Ну ладно, вторая цепочка тоже уже к концу близится.
Пора бы и третью начинать Laughing
Наверно, только один текст, зато поизвращаться с ним от души Smile
Какой из предложенных вариантов?
1. Превращать уродский фанфик в художественный текст?
2. Начинать работать цепочкой с украинским текстом?
3. Брать текст, лежащий в Сети (все равно сейчас все в Сети лежит) -- только чуть его менять (убирать признаки, по которым его можно опознать -- имена, географические названия и т.п.; это должен делать ведущий)?
(Поскольку это мое предложение -- уточняю -- хорошо бы ведущий, найдятекст, сам первым же его и перевел...)
4. Сомер предлагала еще вариант, но, по-моему, он пока недостаточно продуманный...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 26, 2009 10:43 pm     Заголовок сообщения:

третий вариант тоже имеет ненулевую вероятоность гугленья.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 26, 2009 10:52 pm     Заголовок сообщения:

Давайте одновременно запустим первый вариант и второй, две разных цепочки с двумя разными ведущими.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 26, 2009 11:07 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Давайте одновременно запустим первый вариант и второй, две разных цепочки с двумя разными ведущими.

Ну, тогда ведущие вы с Сонечкой.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Dec 27, 2009 12:51 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
4. Сомер предлагала еще вариант, но, по-моему, он пока недостаточно продуманный...

идея созрела, тк что можно буде кода-нибудь попробовать: брать негуглимый диалог. Реплики одного героя прогоняет одна группа, второго - вторая, результаты компилятся на выходе.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 02, 2010 12:35 pm     Заголовок сообщения:

Ну что, вторая цепочка переводов уже близится к финалу, можно начинать третью? Я хочу запустить на этот раз не два текста одновременно, а один. Исходный текст на украинском, мой перевод на русский уже готов. (Тем, кто плохо знает или совсем не знает украинского - не волнуйтесь, вы все равно поймете, о чем текст. В нем говорится о персонаже, которого знают все, кто любит книги ТП).

Две другие идеи мне тоже понравились - обработать текст из фанфика и разделенный диалог. Кто будет водящими, записывайте меня в число участников.

А я попробую вести третью цепочку. Кому понравилась играть и хочется участвовать дальше - отписывайтесь, плз. Кто хочет перевести с русского обратно не украинский? Соня, вам прислать текст?
Или, может, Нэнни хочет попробовать?
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 02, 2010 1:08 pm     Заголовок сообщения:

Я -- на украинский не смогу... Sad
А так вообще -- участвую безусловно!
Наверное, мне лучше к концу цепочки, если можно -- интересно "повосстанавливать" текст.

И, кстати, у меня на подходе тоже текстик -- я с французского на английский перевожу -- чтоб гуглить было труднее Laughing
Так что если что -- тоже смогу запустить на днях.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 02, 2010 2:01 pm     Заголовок сообщения:

Народ, ну чего комплексовать и прибедняться - давайте свои тексты писать (исходники) для игры. Вот прям я не знаю, зачем то имена менять в исходниках, то еще какие-нибудь извраты... Пионер ведь игру придумал как ради удовольствия, так и ради практики в языках - ну так в чем же дело?

Кстати, смотреть, как переводят написанный тобой текст, очень прикольно. Laughing

Так, прошу желающих отозваться, кто будет переводить с русского на украинский? Соня, Альв, Ажинале, Somer, anybody?
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 02, 2010 2:19 pm     Заголовок сообщения:

Кхе, кхе... Ну если очереди ещё нет, то тут есть я.

А ещё можно переводить стихи...
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 02, 2010 2:33 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Народ, ну чего комплексовать и прибедняться - давайте свои тексты писать (исходники) для игры.

Ну, я должна психологически привыкнуть к этой мысли. Всю жизнь за чужие тексты держалась, и вдруг так сразу...
Alv писал(а):
А ещё можно переводить стихи...

Хм... неплохая мысль.
Ну, это когда мы уж совсем раздухаримся...
Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 02, 2010 2:59 pm     Заголовок сообщения:

Стихи - реально это пять, порхает муза на свободе, и на втором-то переводе исходник будет не узнать.

Альв, текст ушел к вам в личку.

Если автор исходника (надо мне было раньше подумать и попросить разрешения) захочет убить меня по голове, я приму это с подобающей покорностью.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Начать новую тему Ответить на тему   Список форумов pratchett.org -> Болталка
 Страница 4 из 7
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах