Автор / Сообщение

Игра переводов (цепочка четвертая)

Somer



Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 97
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 01, 2010 2:20 pm     Заголовок сообщения:

Отправила. Ух, ну и напереводила я второпях Embarassed
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 01, 2010 2:25 pm     Заголовок сообщения:

Somer,
Спасибо больше, посылаю текст Гворину Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 01, 2010 2:32 pm     Заголовок сообщения:

Поймал, вот домой с работы приеду и переведу +)
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 01, 2010 6:56 pm     Заголовок сообщения:

Ну все, братцы, дело сделано!

Щас... щас... зажмурюсь, сделаю вдох поглубже и -- все сейчас выложу!
Только сперва пару слов от себя. Laughing

1. Все переводы были прекрасны, но Гворин превзошел всех!
Гворин гениален! Благодаря ему и мне удалось поплакать над текстом...

2. Признание.
I lied Embarassed
Насчет оригинала на французском я насвистела, чтоб в гугль не лазили Laughing
Это написанная на чисто русском детская сказочная повестушка 70-ых "Приключения воздухоплавателя Редькина".

Теперь выкладываю...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 01, 2010 7:01 pm     Заголовок сообщения:

Оригинал Spoiler:

Все шло прекрасно, пока однажды я не перегнулся через борт, желая получше разглядеть дельфинов. Из внутреннего кармана пиджака вывалился бумажник и исчез в пучине. В бумажнике были все мои деньги, документы и билет на пароход.
Ровно через день на корабль прибыли вертолетом контролеры. О, эти страшные минуты, когда они обходят пассажиров. Одни идут с кормы, другие - с носа.
Непроницаемые лица и взгляд, от которого становится не по себе. Я был застигнут в шезлонге, на верхней палубе. Напрасно объяснял контролерам про утерю бумажника. Они понимающе переглядывались и твердили свое: "Платите штраф!"
Я втолковывал им, что деньги исчезли вместе с бумажником, они морщились и мрачнели.
Кончилось все очень скверно. Меня высадили как злостного "зайца" на этот остров, оставили ящик сухарей и посоветовали найти друга Пятницу, чтоб было веселей...
С тех пор прошло двенадцать лет...
Двенадцать лет я провел под пальмой, питаясь исключительно рыбой, которую я ловил на ноготь большого пальца правой ноги. Часто я видел на горизонте дымы проходящих пароходов. Я звал их. Я так кричал, что вокруг всплывала оглушенная рыба. Но меня не замечали. Раз в месяц прилетал какой-то самолет, кружил над островом, cбpacывал кипу газет, записку "Мужайтесь" и улетал. Но я не терял надежду, и я дождался вас, мои спасители. Невозможно передать мои чувства...


Финальный вариант, перевод Гворина Spoiler:

Все было нормально, пока я перегибался через борт, чтобы осторожней смотреть на дельфинов. Бумажник вылетел из моего кармана и растворился под синим. Там были все мои деньги, мои бумаги и кораблевый билет.
На следующий день, в это же самое время, вертолет с инспекторами внутри приземлился на платформу. Ох, эти моменты ужаса, когда они инспектировали пассажиров. Некоторые уходили формировать зад, другие приходили из носа тела. Я был пойман на верхней платформе в ложе дилижанса . Рассказывая о пропавшем бумажнике, мое собирание милостыни было полно тщеславия.
Они обменяли подозрительные взгляды, говоря и повторяя "плати пеню!". Я было попытался объяснить, что терял свои деньги с бумажником снова и снова. В своем бытии упорным безбилетником, я был посажен на берегу с коробкой сушеной глазури и советом найти Пятницу и радоваться.
С тех пор прошло двенадцать лет.
Я провел двенадцать лет под пригоршней дерева, ничего не едя, но для рыбы ловясь с крюком сделанным из моего собственного правого большого ногтя. Порой я видел проходящий мимо дым кораблей. Я плакал на них. Я вою таким образом, что вода вокруг меня покрыта потрясенными рыбами, бродящими по поверхности туда-сюда, но они не замечают меня. Каждый месяц приходит летающий самолет, кружит над островом и бросает вниз связку газет и записку, говорящую "не сдавайся!", которая потом улетает.
Но я не теряю надежды. Я все еще буду жив, пока буду встречать тебя, мой спаситель. Для меня выразить свои чувства будет невозможно...


_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 01, 2010 7:13 pm     Заголовок сообщения:

Первый перевод -- на английский -- Нэнни Spoiler:

Everything went on nicely until once I leaned overboard seeking to better discern dolphins. My wallet fell out of my inner pocket and disappeared into the deep. All my money was in the wallet, as well as papers and steamship ticket.
After a day exactly ticket collectors arrived aboard with a helicopter. Oh these terribles minutes when they perambulated, checking passengers. Some were coming from the stern, others from the bow. I was overtakeen in a chaise longue, on the upper deck. In vain I persuaded the ticket collectors, telling them about the loss of the wallet. They exchanged glances leerily and kept repeating: "Do pay a fine!"
I dinned to them that money had disappeared together with the wallet. They made wry faces and became more and more gloomy.
The end of this all was very nasty. They put me ashore as a persistent fare dodger, onto this island, left a box of dry biscuits and advised to find a friend Friday to get some fun.
Twelve years have passed since then.
Twelve years I did spend under a palm, living exclusively on fish which I caught using as bait a nail of my right foot big toe. Often I saw in the skyline smokes of passing-by steamships. I called to them. I yelled so loudly that deafened fish came to the surface around. But I remained unnoticed. Once a month a plane came flying, made circles over the island, dropped a stack of newspapers, a note that said "Take heart!" and flew away. But I never lost hope, and I've lived to see you, my rescuers! It's impossible to express my feelings...


Второй перевод -- на русский -- DmU Spoiler:

Всё шло хорошо, пока однажды я не перегнулся через борт, желая лучше рассмотреть дельфинов. Мой бумажник вывалился из кармана и скрылся в глубине. В бумажнике были все мои деньги, также как документы и билет на пароход.
Ровно через день на борт опустился вертолёт с билетными контролёрами. О, те ужасные минуты, когда они расхаживали, проверяя пассажиров. Некоторые из них шли от кормы, другие с носа. Я был настигнут в шезлонге, на верхней палубе. Тщетно я убеждал контролёров, рассказывая им о потере бумажника.
Они обменивались подозрительными взглядами и сдержанно повторяли: "Платите штраф!"
Я назойливо повторял им, что деньги исчезли вместе с бумажником. Они кривились и становились всё более и более мрачными.
Закончилось всё это очень скверно. Они высадили меня на берег как злостного безбилетника, на этом острове, оставив коробку сухого печенья и совет найти себе приятеля Пятницу, чтобы хорошо провести время.
С тех пор прошло двенадцать лет.
Двенадцать лет я провёл под пальмой, выживая исключительно на рыбе, которую ловил, используя в качестве наживки ноготь с большого пальца моей правой ноги. Часто я видел на горизонте дым от проходящих пароходов. Я звал их. Я вопил так громко, что вокруг меня всплывала оглушённая рыба. Но я оставался незамеченным. Раз в месяц прилетал самолёт, делал круг над островом, сбрасывал пачку газет, записку, где говорилось "Мужайтесь!", и улетал обратно. Но я никогда не терял надежды, и я дожил до встречи с вами, мой спаситель! Невозможно описать мои чувства...


Третий перевод -- на английский -- aginale Spoiler:

All had been going well till once I leant over a board wanting to look dolphins better. My wallet fell out my pocket and disappeared into depth. There were all my money as well as all my documents and my steamship tickets.
Right this time next day the helicopter with ticket inspectors sat down aboard. Oh, these awful minutes when they were walking about checking the passengers. Some of them were going from stern, others – from the prow. I was caught in a deck-chair on the upper deck. Vainly I persuaded inspectors, telling the story about loosing the wallet.
They were bandying suspicious looks and repeating continently “Pay the fine”.
I urgently repeated that money had vanished with the wallet. They were screwing up the faces and becoming more and more grim.
It ended very trashily. They landed me as malicious dead-head on this island, left the box of crackers and the piece of advice to find the fellow Friday to have a good time.
It was twelve year since that.
Twelve years I had spent below the palm-tree, surviving only on fish I caught using the nail of my right big toe as a jig. Often I saw the passing steamships’ smoke. I called for them. I lamented as loud that the stun fish float around me. But I was still unnoticed. Once a month the plane flew, made a circle round the island, threw the heap of newspapers, note telling “Don’t lose courage” and flew away. But I have never lost the hope, and I’ve lived to the meeting with you, my rescuer! It’s impossible to describe my feelings.


Четвертый перевод -- на русский -- Pioner'а Spoiler:

Все было хорошо до тех пор пока я не перегнулся через борт чтобы лучше рассмотреть дельфинов. Мой бумажник выпал из кармани и исчез в глубине. Там были все мои деньги, ровно как и документы и билет на параход.
На следующий день, прямо в это же время на палубу сел вертолет с билетными контроллероми. О эти ужасные минуты, когда они обходили все кругом проверяя пассажиров. Некоторые из них шли от кормы, некоторые от носа судна. Меня поймали в шезлонге на верхней палубе. Напрасно я уговаривал испекторов, рассказываю исторю потери бумажника.
Они обменивались подозрительными взглядами и постоянно повторяли: «Заплатите штраф».
Я быстро повторял что мои деньги пропали вместе с бумажником. Они кривили лица и все больше мрачнели. Все окончилось ужасно. Меня как злостного зайца высадили на остров с коробкой галет и советом найти себе Пятницу и хорошо провести время.
С тех пор прошло двенадцать лет.
Двенадцать лет я провел под пальмой, выживая только на рыбе пойманной на крючок сделанный из ногтя моего правого большого пальца. Часто я видел дым от проходящих пароходов. Я кричал им. Я завывал так громко, что оглушенная рыба всплывала кверху брюхом вокруг меня. Но меня не замечали. Раз в месяц пролетал самолет, делал круг над островом и сбрасывал пачку газет, с запиской «Не теряй мужества» и улетал. Но я не потерял надежду, я дожил до встречи с тобой, мой спаситель. Невозможно описать свои чувства.


Пятый перевод -- на английский -- Alv Spoiler:

Everything was good until I leant over the board to have a good look at doplphins. My wallet fell out of my pocket and disappeared into the blue. All my money were their as well as documents and a ship ticket.
On the next day right at the same time a helicopter with ticket inspectors landed on the deck. Oh those horrible moments when they walked around inspecting passengers. Some of them come from the stern, some from the bow. I was caught in the chaise longue on the upper desk. I begged them in vain telling them the story of my lost wallet.
The exchanged suspicious looks and kept saying "Pay a fine." I reiterated that all my money were lost with my wallet. They pulled their faces and became more and more gloomy. Everything ended lamentably.
As a persistent stowaway I was put ashore with a box of biscuits and an advice to find Friday and have a good time.
Twelve years have passed since then.
Twelve years I spent under a palm, surviving only on fish I angled with a hook made of my right thumbnail. Frequently I saw smoke of passing ships. I cried to them. I howled so loud that stunned fish floated to the surface belly up around me. But they didn't notice me. Once a month came a plain, made a circle over the island and dropped a bundle of newspapers, with a note "Keep up your courage", and flied away.
But I didn't lose my hope. I lived to the time I met you, my saviour. It's impossible to describe my feelings.


Шестой перевод -- на русский -- М. Spoiler:

Все было хорошо, пока я не наклонился через фальшборт, чтобы получше взглянуть на дельфинов. Бумажник вывалился у меня из кармана и пропал в синеве. В нем были все мои деньги, а так же документы и корабельный билет.
На другой день, в тот же самый час, на палубу опустился вертолет с контролерами. О, эти минуты ужаса, когда они обходили пассажиров с проверкой. Одни шли с кормы, другие с носа. Меня изловили в шезлонге на верхней палубе. Тщетно я молил, рассказывая о своем потерянном бумажнике.
Они обменивались недоверчивыми взглядами, твердя: "Платите штраф". Я пытался объяснить вновь и вновь, что все мои деньги пропали вместе с бумажником. Их лица вытягивались и все больше мрачнели. Все завершилось плачевно.
Как злостный "заяц", высажен был я на берег с коробкой сухариков и советом найти себе Пятницу и хорошо провести время.
Двенадцать лет миновало с тех пор.
Двенадцать лет я провел под пальмой, питаясь лишь рыбой, попавшейся на крючок, сделанный из ногтя с моего правого большого пальца. Изредка я вижу дым проходящих кораблей. Я кричу им. Я завываю так, что вода вокруг меня покрывается оглушенной рыбой, всплывшей кверху брюхом. Но меня не замечают. Раз в месяц прилетает самоелет, делает круг над островом и сбрасывает пачку газет и записку "Не падайте духом", а потом улетает.
Но я не теряю надежды. Я доживу до мига встречи с тобой, мой спаситель. Невозможно будет выразить мои чувства...


Седьмой перевод -- на английский -- Somer Spoiler:

Everything had been fine until I bent over the bulwark to look at the dolphins more carefully. The wallet fell out of my pocket and vanished under the blue. There were all my cash, my papers and a ship ticket.
The next day at the very same time a helicopter with inspectors in it lowered down on the deck. Oh, those moments of horror when they inspected the passengers. Some went form the stern and the others went from the forebody. I’ve been caught at the upper deck in a chaise longue. While telling of my lost wallet my begging was in vain.
They exchanged suspicious glances saying repetitively ‘Pay the fine’. I’ve being trying to explain to have lost all my money with the wallet over and over again. They pulled long faces and grew gloomier. The result was a failure.
Being a persistent stowaway I was put ashore with a box of dried crust and an advice to find Friday and to have fun.
It has been twelve years since then.
I’ve spent twelve years under a palm tree without anything to eat but for fish got caught with a hook made of my right big toenail. Occasionally I see smoke of ships passing by. I’m crying to them. I’m howling the way that water around me is covered with stunned fish coming to the surface upside-down. But they don’t notice me. Monthly a plane comes flying, encircles the island and drops down a batch of newspapers and a note saying ’Don’t give up’, and then it flies away.
But I don’t lose hope. I’ll stay alive till meeting you, my saviour. For me to express my feeling will be impossible…


Восьмой перевод -- на русский -- Гворина Spoiler:

Все было нормально, пока я перегибался через борт, чтобы осторожней смотреть на дельфинов. Бумажник вылетел из моего кармана и растворился под синим. Там были все мои деньги, мои бумаги и кораблевый билет.
На следующий день, в это же самое время, вертолет с инспекторами внутри приземлился на платформу. Ох, эти моменты ужаса, когда они инспектировали пассажиров. Некоторые уходили формировать зад, другие приходили из носа тела. Я был пойман на верхней платформе в ложе дилижанса . Рассказывая о пропавшем бумажнике, мое собирание милостыни было полно тщеславия.
Они обменяли подозрительные взгляды, говоря и повторяя "плати пеню!". Я было попытался объяснить, что терял свои деньги с бумажником снова и снова. В своем бытии упорным безбилетником, я был посажен на берегу с коробкой сушеной глазури и советом найти Пятницу и радоваться.
С тех пор прошло двенадцать лет.
Я провел двенадцать лет под пригоршней дерева, ничего не едя, но для рыбы ловясь с крюком сделанным из моего собственного правого большого ногтя. Порой я видел проходящий мимо дым кораблей. Я плакал на них. Я вою таким образом, что вода вокруг меня покрыта потрясенными рыбами, бродящими по поверхности туда-сюда, но они не замечают меня. Каждый месяц приходит летающий самолет, кружит над островом и бросает вниз связку газет и записку, говорящую "не сдавайся!", которая потом улетает.
Но я не теряю надежды. Я все еще буду жив, пока буду встречать тебя, мой спаситель. Для меня выразить свои чувства будет невозможно...


_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 01, 2010 8:23 pm     Заголовок сообщения:

Перевод Гворина ослепителен.
Мне позор навека за перепутание времен в двух заключительных фразах.
Своей самой большой удачей считаю "сухарики".
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 01, 2010 8:25 pm     Заголовок сообщения:

М. Я как раз хотел спросить, что пила во время этих двух последних фраз? Yahoo!
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 01, 2010 8:30 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Своей самой большой удачей считаю "сухарики".

Да, ты единственная дала правильную интерпретацию.
Но какой разброс вариантов!

Очень двусмысленно всюду звучит "найти друга Пятницу и поразвлечься..."
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 01, 2010 8:40 pm     Заголовок сообщения:

В следующий раз Гворина надо ставить в самое начало, тогда цепочка получится просто отличная.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 01, 2010 8:42 pm     Заголовок сообщения:

Хех, только сейчас заметила -- я целую фразу выпустила!

"Непроницаемые лица и взгляд, от которого становится не по себе."

Самая первая и самая неисправимая ошибка!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
citrum



Зарегистрирован: 02.01.2010
Сообщения: 72
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 01, 2010 10:39 pm     Заголовок сообщения:

ооох *утирая слезы* супер)))
"Some went form the stern": очепятки в английском страшные последствия имеют, оказывается)))
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 01, 2010 10:53 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
М. Я как раз хотел спросить, что пила во время этих двух последних фраз? Yahoo!

Я давно уже ничего не пью, кроме водки. (И спиртного).

Но это было с трезвых глаз. Просто мне общий смысл таким показался, что он все еще ждет спасения... Ну и как-то вот... Даже не знаю.
Может, мне помстилось, что в оригинале так и было, а потом кто-то ошибся, а вот я сейчас исправлю и станет как надо...

Вывод: меньше надо умничать. Тебе дали - ты и переводи то, что дали.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 01, 2010 10:58 pm     Заголовок сообщения:

Ненни, если ты первый перевод сделала, то можно было бы еще и оригинал вывесить. Для оценки всей цепочки.

Как я уже написал, очень напоминает мутации в ДНК в эволюции. Неудачные мутации отметаются сразу в следующем переводе. Например, опечатка Алв their вместо there, в виду своей очевидности была исправленна сразу.

А вот "формировать зад" уверен заиграло бы отдельными красками, протянись цепочка еще 5-6 человек. Народу нам надо побольше!

Интересно что не прижилась мутация от DmU: "Они обменивались подозрительными взглядами и сдержанно повторяли: "Платите штраф!", я бы ей напророчил интересное будущее, но естественный отбор в лице aginale ее безжалостно выкорчевал, как нежизнеспособное.

В общем, сидеть бы часами и анализировать. Smile
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 01, 2010 11:01 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Pioner писал(а):
М. Я как раз хотел спросить, что пила во время этих двух последних фраз? Yahoo!

Я давно уже ничего не пью, кроме водки. (И спиртного).

Но это было с трезвых глаз. Просто мне общий смысл таким показался, что он все еще ждет спасения... Ну и как-то вот... Даже не знаю.
Может, мне помстилось, что в оригинале так и было, а потом кто-то ошибся, а вот я сейчас исправлю и станет как надо...

Вывод: меньше надо умничать. Тебе дали - ты и переводи то, что дали.

Ну дык, получается от непривычной трезвости.

У меня тоже так часто бывает, знаю что "должно быть написано" и так читаю. А потом вчитываюсь, опаньки, а афтар другое же написал!
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 02, 2010 1:03 am     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Ненни, если ты первый перевод сделала, то можно было бы еще и оригинал вывесить. Для оценки всей цепочки.

Пионер, так я ж вывесила оригинал -- http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=58012#58012

А вот насчет перевода роботом -- я как раз думала, что русский (то есть привычный и практически для всех здесь родной зык) оказывается натуральным поплавком, который подтягивает даже в чем-то ошибочный перевод до уровня осмысленности, убивая многие промежуточные ошибки -- чего компьютерный делать не может.
Так что я тоже думала, что было бы забавно при первом переводе "разбить вдребезги" текст роботом -- а уж потом переводиииить цепочкою....
Laughing
А еще мне по-прежнему хотца попробовать что-то со стихами... Правда, стихи у нас не все соглашаются писать. Но можно прикинуть так: берется некое стихотворение (небольшое) по-русски и ведущим пересказывается в прозе на английском.
Потом оно одновременно посылается всем, кто согласен его перевести стихами.
Потом ведущий пересылает зарифмованные строки разным людям, чтобы они опять перевели прозой на английский.
И наконец стихи отсылаются последним "экспертам", которые переведут их обратно на русский прозой -- чтобы посмотреть, насколько кто из "стихотворцев" далеко ушел от исходного смысла.
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 02, 2010 1:30 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Pioner писал(а):
Ненни, если ты первый перевод сделала, то можно было бы еще и оригинал вывесить. Для оценки всей цепочки.

Пионер, так я ж вывесила оригинал -- http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=58012#58012

упс, меня замкнуло, я думал первый текст это уже твой перевод. Smile

Nanny Ogg писал(а):
А вот насчет перевода роботом -- я как раз думала, что русский (то есть привычный и практически для всех здесь родной зык) оказывается натуральным поплавком, который подтягивает даже в чем-то ошибочный перевод до уровня осмысленности, убивая многие промежуточные ошибки -- чего компьютерный делать не может.
Так что я тоже думала, что было бы забавно при первом переводе "разбить вдребезги" текст роботом -- а уж потом переводиииить цепочкою....
Laughing
А еще мне по-прежнему хотца попробовать что-то со стихами... Правда, стихи у нас не все соглашаются писать. Но можно прикинуть так: берется некое стихотворение (небольшое) по-русски и ведущим пересказывается в прозе на английском.
Потом оно одновременно посылается всем, кто согласен его перевести стихами.
Потом ведущий пересылает зарифмованные строки разным людям, чтобы они опять перевели прозой на английский.
И наконец стихи отсылаются последним "экспертам", которые переведут их обратно на русский прозой -- чтобы посмотреть, насколько кто из "стихотворцев" далеко ушел от исходного смысла.
Smile

Честно говоря - ничего не понял, приду домой и с полбанкой буду разбираться. Smile

А ты можешь как алгоритм расписать?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 02, 2010 10:20 am     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
В следующий раз Гворина надо ставить в самое начало, тогда цепочка получится просто отличная.

В самом начале ничего не выйдет у меня - там будет текст грамотный и разве что нарошно можно будет запутаться)
А когда текст уже достаточно потисканный и полный неестественных форм, то достаточно просто идти подряд, не вчитываясь, не следя за общей осмысленностью и игнорируя очепятки и очевидные правильности))

Просто такое ощущение складывается, что участники стремятся именно идеально перевести, как можно лучше. А надо-то наобум и как придется.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 02, 2010 12:04 pm     Заголовок сообщения:

Тогда получится игра в поддавки. Когда ошибки честные и выходят случайно, так интереснее.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
aginale



Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 1426
Откуда: Украина, Харьков/ Москва, Россия
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 02, 2010 12:26 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Интересно что не прижилась мутация от DmU: "Они обменивались подозрительными взглядами и сдержанно повторяли: "Платите штраф!", я бы ей напророчил интересное будущее, но естественный отбор в лице aginale ее безжалостно выкорчевал, как нежизнеспособное.

В общем, сидеть бы часами и анализировать. Smile

Поскольку "нам чужой славы не надо", то вынуждена сообщить - естественный отбор был не столько в лице aginale, сколько в лице Мультитрана - http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=652979_1_2
_________________
Размышляла, что может противопоставить простой человек мощи Хаоса. Решила, что мощи Хаоса должны сидеть в углу и не рыпаться. (c) Godville.net
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 02, 2010 8:58 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Тогда получится игра в поддавки. Когда ошибки честные и выходят случайно, так интереснее.

Согласен с М., мне не очень интересна, как получится если там понапереводят. Белиберда получится, можно самому сесть за какой-то онлайн переводчик и гонять туда сюда перевод (можно разными переводчиками).

А вот когда ошибки реальные, и некоторые из них даже не ошибки, а реально несоотвествия между языками - вот тогда и интересно.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 02, 2010 9:10 pm     Заголовок сообщения:

aginale - аватарка - просто отпад! Embarassed
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
aginale



Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 1426
Откуда: Украина, Харьков/ Москва, Россия
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 03, 2010 11:16 am     Заголовок сообщения:

Pioner, спасибо... Embarassed

p.s. Пользуясь случаем, выражаю благодарность находителю картинки и изготовителю аватарки Angel

Ладно, пооффтопила - и будет.

По поводу перевода стихов. Готова поучаствовать в прозаическом переводе - хоть пересказать русский стих на английском, хоть английскую рифмованную речь на русском.
Это раз.

А два - вот.
Попадалась мне когда-то историйка про то, как в одном филологическом вузе на предмете "художественный перевод" раздали группе русский стихотворный текст для стихотворного же перевода на английский.
Текст был такой - частушка:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки!
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Собранные переводы передали другой группе с обратным заданием.
В результате родился шедевр:

Невыносимо туфли блещут лаком.
До бездны только шаг - рукой подать.
Мне нынче дома сон уже не лаком.
У Джорджа суждено мне ночевать.
_________________
Размышляла, что может противопоставить простой человек мощи Хаоса. Решила, что мощи Хаоса должны сидеть в углу и не рыпаться. (c) Godville.net
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 03, 2010 1:51 pm     Заголовок сообщения:

Во!
Значит эта блестящая идея уже кому-то в голову приходила Laughing
Ничто не ново под луной!

Но это не помешает нам поразвлечься. Wink
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 03, 2010 8:41 pm     Заголовок сообщения:

Я тоже могу поучаствовать в переводе, но стихи писать не умею вообще.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Начать новую тему Ответить на тему   Список форумов pratchett.org -> Болталка
 Страница 2 из 2
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах