Автор / Сообщение

Критика Вора Времени.

Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 05, 2006 2:43 pm     Заголовок сообщения: Критика Вора Времени.

Ээ-э... Привет всем!
Rolling Eyes

Основательно подумав (с подачи Ptichki), пришла к выводу, что белая зависть к переводам, которые имеют на форуме место для критики - очень конструктивная штука. Поскольку "Вор Времени", почему-то, оказался этого лишен. (Хотя "ВВ" - отнюдь не "проходное" произведение!)

Не имею ничего против переводчиков и редакторов опубликованных вариантов. Т.е. протв - Jane, Nanny Ogg, Rapsodi, Ptichki и Бороды. Просто... Если уважаемые форумчане (смиренно надеюсь) покритикуют хотя бы мой перевод, это пойдет на пользу... общему пониманию "Вора Времени" ВООБЩЕ. ((с)Смерть, I know!)
Confused

Короче. Я нахально позволю себе публиковать здесь готовые (плюс-минус) отрывки перевода "Вора Времени", поясняя, что есть "скользкого" в том или ином месте, а Вы (смею верить) будете это ругать.
______________________
Прошу прощения у модераторов, администраторов и всех форумчан и гостей за причиненные переносом перевода неудобства. Embarassed
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 05, 2006 2:50 pm     Заголовок сообщения:

Ээ-м...
Начало.

1) Первые строки должны максимально раскрыть колорит произведения. Здесь колорит - философско-буддийский. С любовью к оному. Поэтому: оставила буквальный перевод слова "Scroll"-"Свиток", т.к. у буддистов книги - в форме свитков (что не раз всплывает в произведении).
2) Имя Wen. ТРИ смысла: "wen"-"жировая шишка, большой перенаселенный город", "when"-"когда", "Ven."-"сокращение от Venerable: преподобный, достопочтенный". По "тибетско-китайско-японски" для меня (со всеми этими смыслами) звучит только "Чрез" (по созвучию с "Ченрези" - тибетским именем Авалокитешвары - будды сострадания. С ним связана знаменитая мантра ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ и МАНДАЛА - ключевая штука в этой вещи Пратчетта.).
3) "Еnlightenment" - в буддийском контексте только "просветление".
4) "Эпическо-былинный слог" - из-за дополнительного союза "and" (Wen stepped out of the cave where he had received enlightenment and into the dawning light....)
5) "Sklang" - имеет отношение к звуку. Как показал контекстный поиск в интернете, это что-то типа дребезжащего звука бас-гитары (даже песня такая есть), а вообще англо-язычные люди, похоже, воспринимают это слово как "clang+slang"-"лязг+сленг".
6) Имя "Clodpool": "clod"-"дурень (в данном случае)"+"pool"-"лужа, пруд, общий фонд". Вполне "тибетское" звучание. Мой ("а-ля-тибетский") вариант - "Дурпан". (ИМХО)
7) Обращение "Dear"-"Дорогой" режет ухо. Слишком оно английское. Тибетское обращение-титул "драгоценный" показалось уместнее (кстати, часто встречающееся в именах тибетских мастеров "Ринпоче" - и означает "драгоценный").
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 05, 2006 6:51 pm     Заголовок сообщения:

Я обеими руками за то, чтобы как можно внимательнее расматривать на форуме переводы, сравнивать разные варианты. Прекрасное предложение, Solme.

Одна проблема: вскользь не хотелось бы, а на полную катушку браться за такое кропотливое дело - сил и времени не всегда хватает. Crying or Very sad

Ну, будем делать друг для друга, что сможем.

***********
Насчет имени Wen. Погодите, но ведь это в английском написании то самое китайское "Вэнь".

http://www.bigpi.biysk.ru/encicl/articles/48/1004898/1004898A.htm

Мне кажется, стоит рассмотреть не перевод Wen, а такой транслит.

http://text.boom.ru/Wisdom.htm
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 06, 2006 10:31 am     Заголовок сообщения:

Спасибо за ответ, Staff. Так приятно, что меня, как минимум, Вы правильно поняли. Very Happy
Нет, правда, пока переводчик варится в собственном соку он цепляет ошибку за ошибку. И, кроме того, публикация готовых отрывков дисциплинирует, вселяет, так сказать, дополнительную ответственность. (Это понимаешь, как только перед тобой появляется форумское "окошко быстрого ответа".) Wink
Staff писал(а):
Одна проблема: вскользь не хотелось бы, а на полную катушку браться за такое кропотливое дело - сил и времени не всегда хватает.

Понимаю. Сочувствую. И Вам, и... себе и всем. Sad
Надо подумать, как организовать вопросы-ответы, чтобы не напрягать "проверяльщиков" и, в то же время, решить все проблемы текста...
Staff писал(а):
Насчет имени Wen. Погодите, но ведь это в английском написании то самое китайское "Вэнь". Мне кажется, стоит рассмотреть не перевод Wen, а такой транслит.

Razz Здорово, что Вы про это сказали. Спасибо.
Но поробую осветить ход мысли: имя, по возможности, должно производить одинаковое впечатление и в английском, и в русском. Подумаем.
Автор выбрал Wen, а не Chung, Ming, Shen, etc. Почему?
Первый вариант мой: чтобы возникла ассоциация с другими английскими словами.
Второй вариант Ваш: китайское имя, отсылающее к понятию Вэнь. Сколько людей поймет эту отсылку, можно (хотя и весьма приблизительно) проверь интернет-поиском. Увы, из 60-ти первых результатов только 2 касаются Вэнь. Остальное - просто имена (и английские тоже).

Чтобы разрешить этот (общий и принципиальный для любого перевода) вопрос, хорошо было бы вломиться на англоязычный сайт и малость попытать тамошних обитателей насчет их восприятия. Но наглости пока не хватает... Wink

Ваша правда - вплоне может быть просто Вэн (Вэнь - при склонении выглядит неуклюже: "статуя Вэня", "обратился к Вэню"). Хотя, честно говоря, Вэн в русском тексте смотрится не так колоритно как Вэнь... Или надо привыкнуть к "Вэням"..? Или подобрать другую китайщину..? Или, все же - "wen-when-Ven"..?

(Кстати, "Чрез" был превым вариантом, вторым был "Почтен" - хорошо склонялся! Laughing )

Еще раз спасибо за ответ и ценные сведения. Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 06, 2006 12:09 pm     Заголовок сообщения:

Следующий отрывок перевода, наверное, нет смысла выкладывать мне, поскольку он будет отчаянно похож на то, что сделали Jane & Rapsodi (очень хорошо, на мой взгляд перевели, молодцы Very Happy ).

Так что далее - примерно с 10-13-й страницы (оригинала в формате .rtf , расположенном здесь: http://www.fictionbook.ru/ru/author/pratchett_terry_david_john/the_discwo_26_thief_of_time/)
____________

Проблемы перевода:
1) Кусок про Balancing Monks (в чем фишка? не уверена, что правильно почувствовала юмор автора).
2) "field agents" - "полевые агенты" (если буквально) или "спец-отряд" (группа Джеймс-Бондов). Адаптировала до "действующих агентов", но звучит не так лихо как в оригинале. Как быть? Sad
3) Не уверена в переводе поговорки от Ринпо "there is no actual downside" (перевела как "практически без изнанок", по созвучию "без изъяна").
Ну и остается открытым вопрос с Чрезом-Wen'ом.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 06, 2006 12:50 pm     Заголовок сообщения:

Продолжу. Уже без пропусков.
Кусок текста знаменуется появлением Игоря из Юбервальда! (ужас-ужас... акцент и шепелявость, с которыми не очень понятно, что делать...)
1) Прочитала дискуссию здесь на форуме и добавляю собственные наблюдения: имя Игорь-Igor на англо-язычных сайтах подается как русское или польское с родней в виде прибалтийского Ivor'a;
герб Юбервальда с "двуглавым нетопырем" говорит, видимо о том, что Юбервальд это - "Евросоюз", протянувшийся до Тихого океана Confused .
Пришепетывание Игоря хорошо бы озвучил Садальский ("Каселёк-каселёк, какой каселёк?", "Ох ус эти сказоськи! Ох ус эти сказосьники!"), но на письме это очень плохо передается. Пробовала оформить пришепетывание через "ф", "ш", "щ", а также придать Игорю польский акцент - не то! Очень громоздко! Остановилась на немецком. Тем более, что там, где часы - там Щвейцария и немецкий язык.
Обращение Игоря "thir"("sir") не рискнула оставить как "сэр", поскольку (с учетом строгой и церемонной речи Игоря) получился бы классический английский дворецкий.
2) "Grim Fairy Tales" - перевела как "Сказки братьев Грымз" (поскольку очень велика вероятность, что имелись в виду сказки братьев Гримм), но, может, лучше вернуться к буквальному переводу - "Жуткие сказки"?
3) Упомянутый детский стишок "Hickory Dickory Dock" аналогов в русском не имеет, увы (в каждом куплете появляется какая-нибудь зверушка, и часы отбивают очередной час, название-рефрен ничего определенного не означает). Посему убрала название вообще. Или вернуть?
4) Bad Schuschein - имя жутко-гениального часовщика из Юбервальда, перевела как "Злюнц Шикштейн", с учетом глагола "shush"- заставить замолчать, зашикать.
5) Имя молочника "Soak" перевела как "Мокр" (корень связан с жидкостями и ... пьянством Laughing ), но можно это изменить.
6) Lady LeJean осталась как есть (не вижу смысла в ЛеГион).
7) поместье "Rathaus" понимаю как "Rat+haus" (где haus - "дом" по-немецки).

Вроде все... пока...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 06, 2006 1:04 pm     Заголовок сообщения:

Не могу удалить пустой пост!
Уважаемые модераторы, помогите, пожалуйста!
Sad
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 06, 2006 2:02 pm     Заголовок сообщения:

Solme, очень интересно, более интересно, чем просто перевод выкладывать. Спасибо!

Нус, я тоже свои пять копеек, если можно...

Solme писал(а):
3) Упомянутый детский стишок "Hickory Dickory Dock" аналогов в русском не имеет, увы (в каждом куплете появляется какая-нибудь зверушка, и часы отбивают очередной час, название-рефрен ничего определенного не означает). Посему убрала название вообще. Или вернуть?

5) Имя молочника "Soak" перевела как "Мокр" (корень связан с жидкостями и ... пьянством Laughing ), но можно это изменить.

6) Lady LeJean осталась как есть (не вижу смысла в ЛеГион).

Вроде все... пока...


3 - Есть такой стишок на русском -

Кот Мурзилка жил у нас,
Он вставал с лежанки в час,
В два котлету ел из миски,
В три на кухне крал сосики...

Может его использовать.

5 - А как вы будете потом опсывать осознание Сьюзенн, что это отзеркаленный хаос? Просто инетесно, я не придираюсь ).

6 - Была дискуссия об этом имени - там дальше по тексту обыгрывается знамеитая цитата из бибилии - "имя им легион" и поясняется, что именно эта цитата заложена в ее имени. ЛеДжин звучит красивее, но аллюзий не создает все же.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 06, 2006 3:22 pm     Заголовок сообщения:

Solme писал(а):
китайское имя, отсылающее к понятию Вэнь. Сколько людей поймет эту отсылку, можно (хотя и весьма приблизительно) проверь интернет-поиском. Увы, из 60-ти первых результатов только 2 касаются Вэнь. Остальное - просто имена (и английские тоже).

Что значит - просто имена? Very Happy Большинство ссылок, которые выдает Яндекс по запросу "wen" - это тексты, где встречаются китайские имена и названия. Знают ли хоть англоязычные, хоть русскоязычные читатели значение китайского "Вэнь" (или "Вень") - это уж забота Прэтчетта. (Кстати, можно просто дать примечание переводчика. Думаю, в этом случае оно было бы стопроцентно оправданным). А вообще, хорошо бы действительно узнать: воспринимают ли англичане/американцы wen как китайское слово?

С другой стороны, много ли читателей сумеют уловить цепочку созвучий/ассоциаций, которая привела к варианту "Чрез"?

Ужасно жаль, конечно, что не удается сохранить намек на слово "когда". Но тут уж, кажется, никак...
******************

Я вижу, как вы тщательно работаете над стилем, это классно. Есть отличные находки, есть и моменты, которые имхо надо бы подправить. Я могу для примера сделать детальный разбор небольшого фрагмента: как вам удобнее - в личку или прямо сюда?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 06, 2006 3:27 pm     Заголовок сообщения:

Staff, простите, что вмешиваюсь - но я бы попросила, чтобы вы запостили правку сюда. Это будет интересно всем, претендующим на переводы книг ).
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 06, 2006 5:28 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka, могу сделать это по "Бацу". А с текстом Solme - как решит автор.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 06, 2006 5:32 pm     Заголовок сообщения:

Staff, Пожалуйста, я для того и выкладываю куски на форуме, а не сразу на сайт закидываю, для конструктивной критики ).
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 07, 2006 9:53 am     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
Нус, я тоже свои пять копеек, если можно...

Ptichka, разумеется МОЖНО! К тому же Ваши "пять копеек" тянут на шесть алтын! Very Happy

Ptichka писал(а):
Есть такой стишок на русском

Smile Какая прелесть! Надо подумать, как его вставить ...

Ptichka писал(а):
А как вы будете потом опсывать осознание Сьюзенн, что это отзеркаленный хаос? Просто инетесно, я не придираюсь

А могли бы и попридираться! Серьезно. Rolling Eyes Просто, я очень нетерпеливый человек и не прочитала до конца - поняла, что уже не хватит терпения вернуться к переводу.

Так что все Ваши замечания - просто КЛАД!

В ближайшие дни обязательно поменяю "Мокр" на "Соах".

Ptichka писал(а):
Была дискуссия об этом имени - там дальше по тексту обыгрывается знамеитая цитата из бибилии - "имя им легион" и поясняется, что именно эта цитата заложена в ее имени. ЛеДжин звучит красивее, но аллюзий не создает все же.

Ах вот оно что! (Вот ведь, прочитала тему по диагонали, оно меня и настигло.)

Тогда, только ЛеГион! Тоже поменяю.

В общем, низкий поклон Вам, Ptichka!
И простите меня торопливую ("близнец" я, увы!).
И... пожалуйста, по возможности, заглядывайте в эту тему.
(Мне получать по мозгам - полезно!)
Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 07, 2006 10:33 am     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Что значит - просто имена? Very Happy Большинство ссылок, которые выдает Яндекс по запросу "wen" - это тексты, где встречаются китайские имена и названия.

Ну да, я и мела в виду, что имена и названия, но не ПОНЯТИЕ Вэнь.
Staff писал(а):
А вообще, хорошо бы действительно узнать: воспринимают ли англичане/американцы wen как китайское слово?

Уверена, что воспринимают! (Китайский премьер - как раз Wen! Smile )
Staff писал(а):
С другой стороны, много ли читателей сумеют уловить цепочку созвучий/ассоциаций, которая привела к варианту "Чрез"?

Разумеется, НЕмногие. Я знаю (потому и меняла уже Чреза на Почтена и обратно).

Кроме того, я и сама бы предпочла сохранить это имя КИТАЙСКИМ. Ринпо, Лобсанг, Дурпан - тибетцы, аж ТРИ штуки! Сото - "японец" (есть школа Дзен-буддизма "Сото-..."). А китаец, что - один Лю-Цзы?! Непорядок... Confused
Staff писал(а):
Ужасно жаль, конечно, что не удается сохранить намек на слово "когда". Но тут уж, кажется, никак...

Предлагаю очередную попытку "извернуться" и сохранить ассоциацию со временем: Ве-Чен.
Склоняется вполне прилично. Wink
Staff писал(а):
Я могу для примера сделать детальный разбор небольшого фрагмента: как вам удобнее - в личку или прямо сюда?

Прямо СЮДА!!! Приму с огромаднейшей радостью!
Заранее спасибо, Staff!

PS/ Убегаю на корпор. вечеринку, если что-то забыла упомянуть, простите, пожалуйста! Обещаю исправиться.

Всех леди, дам, женщин, девушек, девочек, матушек, нянюшек, гномих, троллих, и пр. (прекрасных) - С ПРАЗДНИКОМ ВЕСНЫ! Будьте счастливыми! Very Happy
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 07, 2006 12:48 pm     Заголовок сообщения:

А пока следующий отрывок.

1) Имя Newgate - перевела как Вратновин (New+gate - новый+врата)
2) Не уверена в переводе реплики Лю-Цзы, насчет Сото: "They gave him a field posting really quickly after he came up with that one. Hard working fellow, mark you, and friendly as anything provided you don't touch his hair. Important lesson there: you don't survive in the field by obeying all the rules, including those relating to mental processes. And what name were you given when you were enrolled?"
3) А еще не уверена в размышлениях Лобсанга о Саде Четырех Стихий: "Besides, fire was not generally found in a garden, and the other signs were, truly, in their element. So he'd gone down to the bakeries and opened one of the ovens, and there, glowing red hot below the loaves, was Fire."
4) О дверях доджо сказано "red lacquered doors". Думаю, имелось в виду, что двери были украшены резьбой по красному лаку. Непрозрачный лак наносили слой за слоем, добиваясь фактуры слоновой кости. Тогда на нем вырезали тонкий рисунок. Глубоко. До черного фона. (Китайская техника.)
5) Никак не пойму последнюю фразу мастера доджо: "And my question was not addressed to you." - это он Лобсангу сказал или задиристому тингу?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 07, 2006 7:16 pm     Заголовок сообщения:

Едем дальше? (Я не тороплюсь. Просто хотелось, в качестве подарка к выходным, выложить то, что еще не опубликованно на сайте.)

По-прежнему ГОТОВА ИСПРАВЛЯТЬ все, что неправильно.
Токо свисните!
Smile

1) Имя Hepzibah Whitlow ради интереса переведено - Хебцибах Ниц (от "Whit+low" - "малость+приниженный"). Хотя, можно и НЕ переводить (правда, фамилия "Витлоу" не очень хорошо сочетается с именем "Хепциба(х)" - на мой взгляд, во всяком случае).
2)Имя Wilframe Balderton - то же ИМХО. Переведено Вилфрейм Плешмод (от "Bald(er)+ton" - "плешивый+мода"). Опять же, можно и НЕ...
3) ... Вроде все (что заметила) Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 07, 2006 7:33 pm     Заголовок сообщения:

Solme писал(а):


5) Никак не пойму последнюю фразу мастера доджо: "And my question was not addressed to you." - это он Лобсангу сказал или задиристому тингу?


– Мудрость – это всегда знать имя подметальщика, мальчик, – произнес мастер доджо. – И мой вопрос был адресован не Вам.


Несомненно, вопрос был адресован Лю-Цзе.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 07, 2006 8:12 pm     Заголовок сообщения:

Следующий кусочек. Маа-аленький такой... Smile

1) Трудность с репликой Сото: "Hah, will you listen to him?" said Soto, as if talking to a genial companion. "There's probably the spin time of a whole Procrastinator being used up to prevent your little trick causing untold harm to the entire world, and you don't know how you did it?" Особенно со второй частью. Хоть и не чужда науки-физики, не очень понимаю "the spin time of a whole Procrastinator". Спин элементарных частиц - да. А что - в данном случае...? "Момент вращения"? "Скрученность времени"? Neutral
Пока переведено как "вращательно-временной Переноситель". Первоначально было "Переносител Сроков", но, кажется, это не вяжется с последующими объяснениями назначения прибора.
2) В реплике Чреза (ээ-м ... пока еще - Чреза!) "Here there will be a temple dedicated to the folding and unfolding of time." никак не удается подобрать нечто благозвучное для "сжимащегося и разжимающегося времени". (Пока вариант "умирающе-рождающееся время", но это очень натянуто.) Может, у вас найдется идея?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 07, 2006 8:17 pm     Заголовок сообщения:

Снова не могу удалить свой пост...
ХЕЛП!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 07, 2006 8:21 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
Несомненно, вопрос был адресован Лю-Цзе.


Упс...
Совсем непонимэ...
Хотя, надо просто подумать.
Rolling Eyes

Ага...
Когда возьмусь за исправления, изменю предыдущую реплику мастера доджо на "Хотите ли Вы знать имя того, ...."
Так?

Спасибо, Ptichka!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 07, 2006 8:32 pm     Заголовок сообщения:

Насколько я понял, вопрос был задан Лю-Цзе, мол, ты этого ученика сейчас убъешь даже не зная его имени?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 07, 2006 9:02 pm     Заголовок сообщения:

Уфф... Благодарю, Pioner, Вы рассеяли последние мои сомнения!
Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 07, 2006 9:08 pm     Заголовок сообщения:

Solme писал(а):

1) Имя Hepzibah Whitlow ради интереса переведено - Хебцибах Ниц (от "Whit+low" - "малость+приниженный"). Хотя, можно и НЕ переводить (правда, фамилия "Витлоу" не очень хорошо сочетается с именем "Хепциба(х)" - на мой взгляд, во всяком случае).


Whitlow - это болезнь такая есть, герпесное заболевание пальцев. Очень нехорошая болезнь. Я думаю что ТП использовал имено это значение.

Balderton - городок есть такой в Англии. Маленький.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 08, 2006 8:38 am     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Whitlow - это болезнь такая есть, герпесное заболевание пальцев. Очень нехорошая болезнь. Я думаю что ТП использовал имено это значение. Balderton - городок есть такой в Англии. Маленький.

С ума сойти..! Век живи - ...(и дураком помрешь). Это я про себя.
Smile
Pioner, у Вас потрясающая эрудиция! (* в числе прочих женщин кричит ура, и бросает в воздух вязанную шапочку *)
Спасибо.

Тогда, может, "Почасон" (если с намеком на чесание-часовщика, ну, или "Почесон") и "Старомод" (если городок маленький - он наверняка старомоден)?
________________

И, еще раз (вопрос ко всем): имя Вечно Удивленного Китайского Товарищча - может быть Ве-Чен? Или все же режет слух?
Question
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 08, 2006 5:46 pm     Заголовок сообщения:

Солме - с похвалами о моей ерундиции ты перестаралась, я не думаю, чт она у меня такая обширная, но спасибо.

Ве-Чен - звучит очень неплохо, имхо конечно.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах