Добавлено: Mon Mar 20, 2006 1:02 pm Заголовок сообщения:
М-дя-аа, Staff....
Посмотрела я тут выпуклым глазом на нашу затянувшуюся дискуссию и поняла, что ее пора сворачивать.
В конце концов, Ваш анализ предназначался для того, чтоб я обратила внимание на определенные моменты, прежде, чем принять окончательное решение о варианте перевода первого фрагмента. (Я правильно поняла? )
Пусть это с чьей-то точки зрения будет
плохой перевод,
но я принимаю решение:
1) "Ве-Чен вышел из пещеры"
Так и оставляю.
Мое ЛИЧНОЕ чувство стиля протестует против "ступил из пещеры" и "шагнул из пещеры". Здесь меня не переубедить никому. Если кто-то считает эти словосочетания приемлимыми, - пожалуйста! Это ЕГО ЛИЧНОЕ чувство стиля. (Кстати, "Гугл" на запрос "ступил из дома" выдает 0 (ноль) результатов.)
2) "достиг просветления"
Не меняю.
Считайте это моими сокровенными религиозными убеждениями.
В порядке компенсации за причиненный смыслу ущерб, изменила ниже "я овладел знанием" на "я получил знание". Надеюсь читатель увидев такое В ДВУХ местах ("я получил знание" и "она рассказала мне все") поймет, о чем идет речь?
3) "навстречу ясной заре первого дня блаженности жизни своей"
Еще подумаю над синонимом для слова покой-блаженство. Воспринимаю цепочку "the dawning light// of the first day// of the rest// of his life" только так: "утренний свет ("чего?") первого дня (который в свою очередь день "чего?") покоя (или неизменности "чего?") его жизни". Поэтому, как я считаю, во-первых, появляется "
the first day// of the rest//", а потом уже "the rest// of his life". (Вероятно это игра слов, но учитывать ТОЛЬКО the rest of his life - полагаю неправильным. Подумаю еще, как совместить оба смысла слова "rest".)
4) "He prodded with a sandal the dozing form of Clodpool"
Продолжаю утверждать, что "потрогать форму" нельзя. Неграмотно это (для меня! а для других - их ЛИЧНОЕ дело!). Неграмотно, если не добавить эпитет "овеществляющий" эту форму (что и сделал Маяковский, нарядив облако в штаны).
Поэтому - продолжу искать решение. Пока пробую на вкус вариант "Он потрогал носком сандалии мирно посапывающую глыбу непробудившегося еще Ученика...". (Кажется, в таком раскладе вполне можно заменить "глыбу" на "фигуру". Но все равно - не то. Еще подумаю.)
5) "I cooked a meal, and had the rind off your
sklang because you didn't want it"
Оставляю тот вариант, о котором сказала, столкнувшись со словом "dhlang": "... я сготовил еду, и сам съел ту корку, без Вашего
скланга, из-за того, что Вы такое не хотите." (Еще подумаю, что сделать с неудобоваримым "из-за того, что Вы такое не хотите".
Я не могу ЗАСТАВИТЬ Вас (нехорошо это!) увидеть связь между
sklang и "dhlang". Я не могу ЗАСТАВИТЬ Вас понять, что не важно, в каком еще языке (которого подавляющее большинство читателей и не знают!) тоже есть
sklang, а важно, как англоязычный читатель ВОСПРИНИМАЕТ это слово! На 80% уверена, что как своеобразное "брюзжание, ругание" (с "тибетским" колоритом): гибрид "clang+slang". Что и показал поиск в "Гугле" (ЛИЧНО для меня).
А самое главное, я уже, вероятно, не смогу ничего сделать с Вашим нежеланием увидеть "OFF", вместо "OF".
Staff, просьба перевести на английский "корочку пирога" - была попыткой обратить Ваше внимание на то, что "the rind off your
sklang" НЕ МОЖЕТ быть "корочкой (чего?) скланга"! Не "of" здесь! А - "OFF"!!!
Вы же сами написали: "Про корочку, rind - это скорее кожура: tough outer layer or covering
of fruit and vegetables, cheese, bacon, etc. "
Неужели до сих пор не видите, что грамматическая конструкция такова: "I cooked a meal,// and had the rind// off your
sklang // because you didn't want it." Пресловутый "off " стоит после САМОДОСТАТОЧНОЙ конструкции "(I ...) had the rind" - (я ...) съел корку! "Тhe rind" - существительное, а не глагол. И нет никакого "of", чтобы
привязать "скланг" к "корке".
Добавить мне нечего.
Здесь.
Если хотите, Staff, можете
обругать меня.
Но В "ЛИЧКЕ", плз!
И еще.
Поскольку СТИЛЬ это действительно ЛИЧНОЕ дело и ВНУТРЕННЕЕ чувство каждого - давайте этого больше не касаться (как видите, ничего путного не выходит
.)
И...
Не очень обижайтесь, ладно?
Хоть по стилистике и грамматике наши взгляды не совпадают,
я очень ценю Вашу внимательность, интеллект и эрудицию.
(Правда!)