Автор / Сообщение

Критика Вора Времени.

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 19, 2006 7:48 pm     Заголовок сообщения:

4. He prodded with a sandal the dozing form of Clodpool the apprentice
Можно перевести максимально близко к тексту: "Он потыкал (подтолкнул, потрогал, тронул) носком сандалии дремлющую фигуру ученика".
Собственно, здесь очень легкий юмористический оттенок именно в том, что form или shape чаще употребляется с оттенком смысла - общий абрис фигуры. Не помню, как этот литературный прием называется, совмещение плохо совместимых признаков, типа "облако в штанах".

В общем, тут чисто дело вкуса - как это передать по русски, если получится. Один из примеров садистского отношения ТП к своим потенциальным переводчикам. Mr. Green

~~~~~~~~~
5. Сорри, у меня в конце имени Дурпана "г" появилось по ассоциации с Лобсангом.
Не знаю, насколько Клодпул может быть созвучно тибетским именам, а вдруг и правда. Просто ведь оно образовано из двух вполне обычных английских слов, которые даже не изменены (в отличие от имени Wen). Если вы твердо уверены, что в имени "Clodpool" заложено тибетское звучание и можете это при желании доказать, тогда оно может и в русском переводе иметь этот оттенок.

~~~~~~~~~~~~~~
Цитата:
1) слишком ЯВНО звучит и CLANG, и SLANG (хоть в словарь не залезай!) и совмещаются оба смысла тоже хорошо.
2) на этой же странице топика я уже призналась, что столкнулась с еще одним похожим тибетским "damn'ом" - DHLANG (в значении "демон, черт, дьявол; или скорее "дьявольщина"). 3) поиск в "гугле" - это первое, что я сделала в свое время, и отчет о его результатах - УЖЕ ДАВНО ДАН ВО ВТОРОМ МОЕМ ПОСТЕ в данном топике (стр.№1). (Ну, посмотрите же, ну позязя..! Я трачу по несколько часов на то, чтоб в своих ответах не допустить скоропалительных домыслов и выводов! И мне очень обидно видеть, что со мной спорят не прочитав до конца то, ЧТО Я УЖЕ ПИСАЛА! )


Нет-нет, Solme, я очень внимательно читаю то, что вы пишете (почему и продвигаюсь медленно, у меня тоже масса времени ушла на перепроверку значения sklang - это крепкий орешек оказался). Яндекс действительно первым делом дает ссылки на звукоподражательную/музыкальную/слэнговую интерпретацию этого слова, как английского (Кстати, там уже красуется и ссылка на эту нашу дискуссию. Very Happy )

Но гугль дал мне больше ссылок, и меня особо заинтересовали вот эти:
http://disc.server.com/discussion.cgi?disc=181866;article=4639;title=Guru%20Reformasi%20Online
http://qelizx2.blogspot.com/2005_12_01_qelizx2_archive.html
http://smkchanglun.net/forumgading/viewtopic.php?t=51&postdays=0&postorder=asc&start=25&sid=73d2283cbf26dc57a5fe4ef2af074e0c

Люди, кто знает - на каком это вообще языке? Вроде какой-то из языков Индии, то ли малайский, то ли еще какой.
Вот эта инфа и заставила меня подозревать, что в данном случае sklang - не английское слово. Это латиница нас обманывает. А что выглядит похоже - ну мало ли.

Что касается самой фразы -
had the rind off your sklang because you didn't want it,
при чем тут ругательство? Shocked Clodpool съел со скланга корочку. Проанализируйте грамматическую структуру фразы.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 19, 2006 11:59 pm     Заголовок сообщения:

Извиние, Staff!
Не знаю, когда смогу ответить подробно (во вторник у матушки юбилей, идет подготовка). Так что, пока вкратце упомяну моменты несколько выпавшие из дискуссии:

1) "Wen stepped out of the cave"
Попробуйте найти НЕкорявый НЕпоэтический пример "ступил из...", "шагнул из..." (Желательно из более современного русского литературного языка, а то так можно и до Нестора Пистолетца дойти.) Smile

2) "получил просветление"
Просто, соотнесите "получил" с известной истиной: просветление - Цель Жизни буддиста.

3) "light of the first day of the rest of his life"
Так что, по-вашему, означает в контексте произведения "первый день остатка его жизни"?

4) "sklang"
Что Вы все-таки думаете о слове "dhlang" и его связи со "sklang"?
Как бы Вы перевели: "корочка пирога" и "я съел(ел) корочку(серёдку) пирога"?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 20, 2006 1:19 am     Заголовок сообщения:

Solme, но ведь когда в дискуссии не соглашаются с доводами собеседника, то либо доказывают, что это доводы неверны, либо приводят собственные в противовес. Вы настаиваете на том, что приведенные мной примеры на употребление слова "ступить" не доказывают, что по-русски так и говорят, и пишут? Laughing Тогда приведите ваши доводы, или мы уж можем перейти к другому вопросу.

Цитата:
соотнесите "получил" с известной истиной: просветление - Цель Жизни буддиста.

Вы имеете в виду, что нельзя "получить" цель жизни? Да, верно. Зато можно получить откровение, благодать, спасение (которые являются целью жизни, скажем, христианина). То есть, сочетание личных усилий человека и помощи свыше. С персонажем ТП, кстати, как раз это и произошло.

Цитата:
"light of the first day of the rest of his life"
Так что, по-вашему, означает в контексте произведения "первый день остатка его жизни"?

Я думаю, это значит - подчеркнуть, что его жизнь четко делится на две части - до и после просветления. Шаг навстречу разгорающемуся свету его новой жизни, вот как-то в этом смысле.

О слове "dhlang" и его связи со "sklang" - честно, я понятия не имею, есть связь или нет. Чтобы тут разобраться, надо все-таки узнать, на каком языке это sklang (если не английское), в каком словаре хоть искать.

Про корочку, rind - это скорее кожура: tough outer layer or covering of fruit and vegetables, cheese, bacon, etc. [Old English] (Pocket Oxford Dictionary). А насчет вопроса о пироге, я что-то не соображу, о чем речь. У меня еще из крэкеров и печений каша в голове. Laughing Уточните, плз?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 20, 2006 11:15 am     Заголовок сообщения:

Внимание!

Всем, кто удивлен
отсутствием фрагментов перевода в данной теме:

ТЕПЕРЬ ПЕРЕВОД РАСПОЛАГАЕТСЯ В ОТДЕЛЬНОМ ТОПИКЕ!

Приношу извинения, за причиненные неудобства.
Embarassed

С уважением
Solme.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 20, 2006 1:02 pm     Заголовок сообщения:

М-дя-аа, Staff....
Посмотрела я тут выпуклым глазом на нашу затянувшуюся дискуссию и поняла, что ее пора сворачивать.

В конце концов, Ваш анализ предназначался для того, чтоб я обратила внимание на определенные моменты, прежде, чем принять окончательное решение о варианте перевода первого фрагмента. (Я правильно поняла? )

Пусть это с чьей-то точки зрения будет плохой перевод,
но я принимаю решение:

1) "Ве-Чен вышел из пещеры"
Так и оставляю.
Мое ЛИЧНОЕ чувство стиля протестует против "ступил из пещеры" и "шагнул из пещеры". Здесь меня не переубедить никому. Если кто-то считает эти словосочетания приемлимыми, - пожалуйста! Это ЕГО ЛИЧНОЕ чувство стиля. (Кстати, "Гугл" на запрос "ступил из дома" выдает 0 (ноль) результатов.)

2) "достиг просветления"
Не меняю.
Считайте это моими сокровенными религиозными убеждениями.
Smile
В порядке компенсации за причиненный смыслу ущерб, изменила ниже "я овладел знанием" на "я получил знание". Надеюсь читатель увидев такое В ДВУХ местах ("я получил знание" и "она рассказала мне все") поймет, о чем идет речь?

3) "навстречу ясной заре первого дня блаженности жизни своей"
Еще подумаю над синонимом для слова покой-блаженство. Воспринимаю цепочку "the dawning light// of the first day// of the rest// of his life" только так: "утренний свет ("чего?") первого дня (который в свою очередь день "чего?") покоя (или неизменности "чего?") его жизни". Поэтому, как я считаю, во-первых, появляется "the first day// of the rest//", а потом уже "the rest// of his life". (Вероятно это игра слов, но учитывать ТОЛЬКО the rest of his life - полагаю неправильным. Подумаю еще, как совместить оба смысла слова "rest".)

4) "He prodded with a sandal the dozing form of Clodpool"
Продолжаю утверждать, что "потрогать форму" нельзя. Неграмотно это (для меня! а для других - их ЛИЧНОЕ дело!). Неграмотно, если не добавить эпитет "овеществляющий" эту форму (что и сделал Маяковский, нарядив облако в штаны).
Поэтому - продолжу искать решение. Пока пробую на вкус вариант "Он потрогал носком сандалии мирно посапывающую глыбу непробудившегося еще Ученика...". (Кажется, в таком раскладе вполне можно заменить "глыбу" на "фигуру". Но все равно - не то. Еще подумаю.)

5) "I cooked a meal, and had the rind off your sklang because you didn't want it"
Оставляю тот вариант, о котором сказала, столкнувшись со словом "dhlang": "... я сготовил еду, и сам съел ту корку, без Вашего скланга, из-за того, что Вы такое не хотите." (Еще подумаю, что сделать с неудобоваримым "из-за того, что Вы такое не хотите".
Я не могу ЗАСТАВИТЬ Вас (нехорошо это!) увидеть связь между sklang и "dhlang". Я не могу ЗАСТАВИТЬ Вас понять, что не важно, в каком еще языке (которого подавляющее большинство читателей и не знают!) тоже есть sklang, а важно, как англоязычный читатель ВОСПРИНИМАЕТ это слово! На 80% уверена, что как своеобразное "брюзжание, ругание" (с "тибетским" колоритом): гибрид "clang+slang". Что и показал поиск в "Гугле" (ЛИЧНО для меня).
А самое главное, я уже, вероятно, не смогу ничего сделать с Вашим нежеланием увидеть "OFF", вместо "OF".
Staff, просьба перевести на английский "корочку пирога" - была попыткой обратить Ваше внимание на то, что "the rind off your sklang" НЕ МОЖЕТ быть "корочкой (чего?) скланга"! Не "of" здесь! А - "OFF"!!!
Вы же сами написали: "Про корочку, rind - это скорее кожура: tough outer layer or covering of fruit and vegetables, cheese, bacon, etc. "
Неужели до сих пор не видите, что грамматическая конструкция такова: "I cooked a meal,// and had the rind// off your sklang // because you didn't want it." Пресловутый "off " стоит после САМОДОСТАТОЧНОЙ конструкции "(I ...) had the rind" - (я ...) съел корку! "Тhe rind" - существительное, а не глагол. И нет никакого "of", чтобы привязать "скланг" к "корке".

Добавить мне нечего.
Здесь.

Если хотите, Staff, можете обругать меня.
Но В "ЛИЧКЕ", плз! Laughing

И еще.
Поскольку СТИЛЬ это действительно ЛИЧНОЕ дело и ВНУТРЕННЕЕ чувство каждого - давайте этого больше не касаться (как видите, ничего путного не выходит Confused .)

И...

Не очень обижайтесь, ладно?
Хоть по стилистике и грамматике наши взгляды не совпадают,
я очень ценю Вашу внимательность, интеллект и эрудицию.
(Правда!)
Very Happy
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 20, 2006 4:24 pm     Заголовок сообщения:

Solme писал(а):
В конце концов, Ваш анализ предназначался для того, чтоб я обратила внимание на определенные моменты, прежде, чем принять окончательное решение о варианте перевода первого фрагмента. (Я правильно поняла? )

Конечно, это именно так. Поэтому, если считаете, что дискуссию продолжать не стоит - не будем продолжать.

Кстати, вы совсем зря думаете, что я буду обижаться или даже захочу вас обругать. Laughing Ничего подобного, во-первых, мне интересно и приятно с вами общаться, во-вторых - на этом форуме принят корректный и дружелюбный тон, а спорить - отнюдь не значит ссориться.

Насчет пирога, сердечно прошу вас: не приписывайте мне тайного желания видеть одно слово вместо другого, мои тайные желания обычно находятся немножко в другой сфере. Laughing Думаю, что в разбираемом обороте had the rind off your sklang слово off использовано в значении from (снял корочку или кожуру с чего-то). Все, на этом я, со своей стороны, дискуссию тоже сворачиваю.

На будущее, если захотите узнать мое мнение и предпочитаете для этого личку - прошу. Very Happy
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 21, 2006 11:16 am     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Кстати, вы совсем зря думаете, что я буду обижаться или даже захочу вас обругать. Laughing Ничего подобного, во-первых, мне интересно и приятно с вами общаться, во-вторых - на этом форуме принят корректный и дружелюбный тон, а спорить - отнюдь не значит ссориться.


Shocked Shocked Shocked
(*здесь должен быть нервно озирающийся смайлик*)
Confused
Smile
Very Happy
(* пауза секунды на четыре*)
Embarassed

Спас-..Сибо, St-..Staff...
И форуму...
И вообще...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 21, 2006 11:58 am     Заголовок сообщения:

Скоро вывешу следующий отрывок про ликвидацию аварии на атомн-... э-ээ... в Зале Переносителей. Короче, героический Лобсанг спасает мир! Соответственно ДИНАМИКУ отрывка не должна нарушить ни одна мелочь. Как-то недоумение "чего-чего он нажал?!"

Огромная просьба к тем, кто читал оригинал: проверьте, пожалуйста, все ли я правильно поняла про устройство этого ЗАЛА ПЕРЕНОСИТЕЛЕЙ?
Вот:

На полу установленны рядами сами Переносители: от самых больших (каменных колонн, размером до потолка) до самых маленьких (из мела и других недолговечных материалов, размером с обычные катушки). Все Переносители имеют номера. Их количество - несколько тысяч.

К стене зала пристроен помост, на котором есть два ряда бобин, связаных с каждым из Переносителей. Эти бобины цветом показывают, что делает в данный момент каждый Переноситель (замедляет или разгоняет время), а интенсивность цвета (свечения) показывает, насколько интенсивно идет данный процесс.

Еще вдоль стен зала идут два длинных деревянных короба со множесвом самоориетирующихся створок: первый ряд - где створки (если есть Переносители скручивающие время) открываются и светятся красным, а другой ряд - соответственно со створками открывающимися и светящимися синим (если время раскручивается). В случае, если наступил идеальный баланс и время идет равномерно, все створки закрыты и не светятся. Т.е. количество открытых светящихся створок в красном или синем ряду показывает соотношение раскрученного или скрученного времени.

А теперь самое непонятное - как два Переносителя замыкают друг на друга?
С помощью каких-то перемычек? Или так как делал Ве-Чен - прикосновениями? (Или прикасаются к одному, а на второй просто указывают, как на ту вишневую косточку?)

Мне показалось, что есть какие-то перемычки для бобин соответствующих Переносителей. Но какая же это должна быть перемычечка, чтоб соединить, например №8 с №1234?!

Или как оно делается?
Question
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 22, 2006 5:05 pm     Заголовок сообщения:

Переносители? Ммм... Я бы наверное перевела Накопители или оставила бы название непереведенным.

Я нафантазировала себе что то вроде нитей времени ). Одна команда монахов хватает нить с раскручивающегося цилиндра, вторая - с закручивающегося. Они бегут навстречу друг к другу и соединяют нити. Если не успели, то нить с закручивающегося цилиндра увлекает с собой монаха. как это произощло со смотрителем. Но это мои фантазии, у Пратчетта об этом явно не сказано.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 22, 2006 5:56 pm     Заголовок сообщения:

Народ, деталей я не помню, но надо не забывать, что очень долгое время Пратчетт работал на атомной станции, и этот зал накопителей очень сильно должен напоминать атомную электростанцию. Кстати, при прочтении у меня сложилось такое же мнение.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 23, 2006 11:19 am     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
Переносители? Ммм... Я бы наверное перевела Накопители или оставила бы название непереведенным.

По словам Ве-Чена он хотел создать устройства, которые могли бы забирать время в том месте, где его слишком много (или оно не нужно) и направлять туда, где времени не хватает ("devices that will store and release time to where it is needed" и "How much time does stone need?... We shall move it to where it is needed").

Поэтому я и решилась на название "Переносители". Хотя сначала пыталась соорудить что-то типа "Переноситель Сроков" из-за глагола "procrastinate" - откладывать (со дня на день), переносить сроки". "Накопитель" - это все-таки просто "хранилище", а эти Procrastinators "двигают" время.

Мне так кажется.
Хотя, разумеется, я не думаю, что Переноситель - идеальный перевод (где-то у меня тут валяется листочек, исписанный вариантами... Confused )

Ptichka писал(а):
Я нафантазировала себе что то вроде нитей времени ). Одна команда монахов хватает нить с раскручивающегося цилиндра, вторая - с закручивающегося. Они бегут навстречу друг к другу и соединяют нити. Если не успели, то нить с закручивающегося цилиндра увлекает с собой монаха. как это произощло со смотрителем. Но это мои фантазии, у Пратчетта об этом явно не сказано.

Ага, здесь хочешь - не хочешь, а начнешь фантазировать!
В самом деле:
сначала Лю-Цзы хочет сделать две команды;
потом говорит "One man to a spinner";
далее называет ПАРЫ номеров (для ОДНОГО монаха или для ДВОИХ? из-за "you" - не понятно) Sad ...

А ЧЕМ это делают тут вообще простор для творчества:
сначала (приказ монахам) "smack the bars", а в конце "Lobsang was moving pegs. (Еще было "watch those rails!".)

Ох-хо-хонюшки...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 23, 2006 11:26 am     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Народ, деталей я не помню, но надо не забывать, что очень долгое время Пратчетт работал на атомной станции, и этот зал накопителей очень сильно должен напоминать атомную электростанцию.

Smile
Я так и подумала.
И вообще, мне (уже не "начинает", а - ...) ПРОДОЛЖАЕТ казаться, что различные куски в этом произведении обыгрывают различные ШТАМПЫ киножанров: шаолиньский боевик (с участием лихого "ковбоя" - помните, как Лю-Цзы чиркнул спичкой по подбородку задиристого тинга?), а здесь - фильм-катастрофа (так что меньше, чем "атомной электростанцией" это быть не может! Smile )

Pioner писал(а):
Кстати, при прочтении у меня сложилось такое же мнение.


Такое же, как какое? и о чем?
Pioner, пожалуйста, уточните! Мне важна любая подсказка!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 23, 2006 11:41 am     Заголовок сообщения:

М-да...
Все-таки, пожалуй, вывешиваю этот кусок.
http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=8765#8765
Вероятно, увидев полный текст - будет проще разобраться, что имелось в виду в оригинале.

В том месте, где Лю-Цзы отдает распоряжения монахам он (как мне показалось) старается вселить в них уверенность пренебрежительно сравнивая Переносители с "прядильной машиной" (spinner)... Это так? (А то я очень рискованно перевела "spinner" как "волчок-переросток"!) Smile

Но еще есть вопрос по идиомам (если это они Confused ):
1) "Mr Lobsang has the board! " (в середине)
2) "Kill the board!" (в самом конце)

Ээ-э... Придется признаться, что слово "board" у меня, во-первых, ассоциируется с "бортом корабля" и "капитанским мостиком" (не потому, что это правильно, а потому, что отец - офицер ВМФ. М-да... ну, в крови это у меня... ничего не могу поделать).
Короче, первая идиома (пока!) переведена "На капитанском мостике мистер Лобсанг", а вторая (вот ее я совсем непонимэ, сколько не лазила по и-нету просматривая контекст) - "Стоп машина!" Confused

Так, что это на самом деле?
Question
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 23, 2006 2:50 pm     Заголовок сообщения:

Критиковать можно?

Возможно, слово Накопители возникло у меня в голове потому, что монахи потом используют переносные накопители для того, чтобы использовать накопленное в них время в случае коллапса времени. Вообще, здесь можно по разному перевести, лишь бы звучало красиво... А переносители мне вот не нравятся, но хозяин - барин, как говорится ).

По поводу морских ассоциация - вообще Лю-Цзе с морем слабо ассоциируется. Может пульт управления?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 23, 2006 3:07 pm     Заголовок сообщения:

Одно из значений kill - switch off (a light, engine, etc.) (POD)

Пример:

"I usually don't worry about keeping them all alive, I link one or two, kill the board, re-link if my specialty works(Eternal Enchanments) and recast the dragons that didn't make it next round."
http://forum.nival.com/eng/showpost.php?s=b15ebbebe805e92840160e6b1657c6ed&p=122749&postcount=13


Это вполне распространенное выражение, в сети много технических текстов, где оно встречается.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 23, 2006 5:50 pm     Заголовок сообщения:

Птичка и Стафф правы.

Боард - это пульт управления. На картинках атомной станции видели такие панельки со множеством кнопок, а спереди сидит оператор. Посмотрите мультики про Симпсонов, там эти панельки тоже показывают часто, Гомер же работает оператором атомной станции.

Килл зе борд (лень клаву переключать) - обесточить пульт.

Лобсанг имеет борд - это значит он сейчас за главного, он будет руководить, типа главный оператор (в принципе он там единственный).
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 23, 2006 6:22 pm     Заголовок сообщения:

На атомной станции графитовые замедлители, которые погружаются или наоборот вытаскиваются из реактора, насколько я помню.
Кстати, перечитала еще раз отрывок, зачем нужен пульт управления, если накопителями монахи управляют вручную? То есть Лобсанг ничего не щелкает, не трогает там а только смотрит?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 23, 2006 6:29 pm     Заголовок сообщения:

Лобсанг, насколько я помню указывал, какой накопитель раскручивать, а какой тормозить. А монахи бегали и выполняли его приказы. В общем смесь дирежерской стойки и пульта управления атомной станции.

Графитовые замедлители, я тоже про них подумал. Когда скорость реакции возрастают, их погружают поглубже в реактор, они поглащают свободные нейтроны и реакция замедляется. Если скорость реакции падает ниже единицы их чуток вытаскивают. Так и балансируют.

Анологично Лобсанг там и балансировал, какой замедлитель вытащить, а какой засунуть.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 23, 2006 8:20 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
Критиковать можно?


Smile

Конечно, но... Я недавно обнаружила, что у меня - как у тех мужиков... Некрасов, кажись: "... втемяшится в башку какая блажь - // колом ее оттудова не выбьешь..."

Ptichka писал(а):
По поводу морских ассоциация - вообще Лю-Цзе с морем слабо ассоциируется. Может пульт управления?


Да. Сама это понимаю. Но в следующем куске скрип Переносителей ТП сравнивает со скрипом снастей огибающего мыс Горн... сорри, Мыс Ярости - ЧАЙНОГО КЛИПЕРА (чайные клиперы! узкие как нож! трехмачтовые! это ж - ух! самые быстрые парусники! "Катти Сарк"! даже самый быстрый тогдашний пароход "Британия" не мог... Только "Крузенштерн"... Врочем, он тогда назывался еще "Падуя"...)!

Shocked уу-у...
"Остапа несло."
Smile

"Пульт управления" - разумная ассоциация, только ничего похожего на "пульт" нету.
Думать буду.
(Если забуду...
А кстати, "корабль" в английском языке оказывается не "it", а "she"!
С ума сойти...)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 23, 2006 8:22 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Одно из значений kill - switch off (a light, engine, etc.)

Да, спасибо, что помогли конкретизировать мои "растекающиеся по древу" мысли-белки (с "хвостами" такими, знаете ли... прям, как в оригинале "Слова..." Smile ).

Кажется, уже знаю, как выкрутиться с последней фразой Лю-Цзы:
" - Так! На помосте - замер! Никто ничего не трогает!"

Пойдет?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 23, 2006 8:28 pm     Заголовок сообщения:

Теперь, насчет ПУЛЬТА, ГРАФИТОВЫХ СТЕРЖНЕЙ и прочей Чернобыльской клюквы... Smile

Во-первых (если уж пошла така ядрена физика), Procrastinators несколько схожи с частицами, имеющими СПИН (положительный или отрицательный "момент вращения"), соединяясь они образуют нейтральную пару. Лобсанг работает только с ПАРАМИ переносителей (Шобланг в следующем отрывке жалуется Смерти, что его долбанул временем, какой-то разогнавшийся цилиндр. Кстати, в этом же отрывке "стержни"="бобины": "I SEE THE COLOURED PEGS MOVING… Death stared at the dancing bobbins."!).

Отсюда следует (вроде бы), что Лобсанг чем-то (рукой? мысленно?) соединял в пары эти стержни-бобины, которые (лично мне) отчаянно стали напоминать оси-сердечники цилиндров (типа сердечников у катушек с током). Никого, погружением-вытаскиванием "графитовых стержней", он соответственно не замедлял.

Так, так, так...
Ага.

А если, по аналогии с электричеством:
энергии (время со знаком "+" и время со знаком "-")
с бобин-сердечников-осей,
с помощью перемычек-замкОв(-ключей?) (bars)
по поперечинам (rails) как по проводам
ЗАМЫКАЮТ В НЕКУЮ ЦЕПЬ (наподобие электрической),
где оба времени тут же взаимно компенсируются,
или не компенсируются (если пара подобрана неправильно)?

ЗАМЫКАТЬ можно, в принципе, и ЧЕРЕЗ СЕБЯ, но в этом случае - анигиляция энергий должна быть идеальной, или избыток (недостаток) времени ТЫ-то как раз и получишь (как Шобланг)?

Как вам такая идея?
Question

А насчет первой идиомы...
"На помосте будет мистер Лобсанг."
или
"Командование помостом принял ..." Rolling Eyes

Что-то голова отказывается работать. Сегодня.
"Я подумаю об этом завтра." Wink

ЗЫ. А почему Лю-Цзы отправил монахов следить за подшипниками? Лобсанг, получается, на помосте работал ОДИН?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 23, 2006 8:31 pm     Заголовок сообщения:

Solme, солнышко вы наше, хотя вы и уже высказали свое отношение к правкам стиля, но все же - военнизирование речи Лю-Цзе мне лично кажется ужасным. Простите, что высказываюсь. Помост и командование придают совсем другой колорит... ну вы конечно оставите, но я оставлю свой протест ).

Кстати, раз Лобсанг просто считывает показания с доски, то это не пульт управления - а приборная доска.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 23, 2006 11:45 pm     Заголовок сообщения:

Solme писал(а):
"растекающиеся по древу" мысли-белки (с "хвостами" такими, знаете ли... прям, как в оригинале "Слова..." Smile ).

Белки-векши, которые с красивыми хвостиками, были не в оригинале "Слова", а в переводе А. Н. Майкова. Very Happy Сорри за оффтоп.

******
Инфа чисто для интереса. Procrastinator - набирающий силу эпитет (в словари это значение пока не попало) для людей определенного склада: которые занимаются фигней, чтобы не заниматься чем-то важным. В русском есть куча близких по смыслу слов, но мне что-то на ум сейчас не идут - "резинщик" и т.д. Вот, можно тут почитать:
http://www-csli.stanford.edu/~john/procrastination.html

А это - для фэнов Дугласа Адамса, Staff чуть с кресла не спал:
The Procrastinator' s Guide.
Все, оффтоп заканчиваю.

_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 24, 2006 9:16 am     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
Solme, солнышко вы наше, хотя вы и уже высказали свое отношение к правкам стиля, но все же - военнизирование речи Лю-Цзе мне лично кажется ужасным. Простите, что высказываюсь.

Ptichka, извиняться Вам не за что!
Smile
"На помосте будет мистер Лобсанг." и "Командование помостом принял ..." - только ДВА КРАЙНИХ ВАРИАНТА (один - вялый, другой - "экстремальный"), тем более, что я предупредила, что надо еще подумать.

А если Вы ВООБЩЕ, насчет грубоватой речи Лю-Цзы, то она в этом отрывке такая и есть: Idiots; just smack the bars; Off you go; Don't be daft; Jump to it, boys; you lazy devils!...

Ptichka писал(а):
Помост и командование придают совсем другой колорит... ну вы конечно оставите, но я оставлю свой протест ).


Насчет "командования" - я ж с самого начала сказала, что не считаю это правильным!
А "помост" - это то возвышение на котором - "board" (ну, не называть же его "подиум"! Smile ).

Ptichka писал(а):
Кстати, раз Лобсанг просто считывает показания с доски, то это не пульт управления - а приборная доска.


Ох, если бы просто СЧИТЫВАЛ, Смерть не увидел бы "танцующие бобины" в следующем отрывке. И к тому же: "Lobsang was moving pegs around the board now faster than the bewildered Lu Tze could follow." Он все-таки что-то переставлял!

И я не против "приборной доски", и она дает ответы на некоторые вопросы, но попутно - ставит несколько других. Я просто пытаюсь собрать этот пазл. А пока - вижу только изменение элементов этого пазла, и рассыпаются даже собранные ранее участки ....

У меня в голове полная каша.
Извините, если в каких-то моментах я сама себе противоречу.

Crying or Very sad
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 24, 2006 9:50 am     Заголовок сообщения:

Pioner, извините, что ответила не сразу, но все, что Вы говорите серьезно меняет картину, и над таким надо сначала подумать.

Pioner писал(а):
Лобсанг, насколько я помню указывал, какой накопитель раскручивать, а какой тормозить. А монахи бегали и выполняли его приказы.

Я тоже так сначала подумала. И все ждала, когда же в середине текста возникнет хоть намек на монахов, соединяющих цилиндры. НЕТУ. Монахи смазывают подшипники по приказу Лю-Цзы: "Mr Lobsang has the board! You boys just watch those bearings!"
Только в конце появляется фраза "Forty years was nothing! Apprentice drivers had dumped fifty thousand years before now. "
И рядышком: "Lobsang was moving pegs around the board..."

То есть кто-то все же бегал, соединяя цилиндры, но и Лобсанг тоже что-то делал! ЧТО?! То же самое? Вряд ли. Зачем эта приборная панель (пульт управления)?

Pioner писал(а):
Графитовые замедлители, я тоже про них подумал. Когда скорость реакции возрастают, их погружают поглубже в реактор, они поглащают свободные нейтроны и реакция замедляется. Если скорость реакции падает ниже единицы их чуток вытаскивают. Так и балансируют.


Интересная мысль... Мне такое не пришло в голову.
Возможно. Но...

Все же Лобсанг, похоже, не погружал-вытаскивал стержни-бобины, а менял их местоположение ("Lobsang was moving pegs around the board...").
Местоположение В ЦЕПИ? Как в электрической цепи: соединял цилиндры (хотя, скорее их нагрузки), допустим, "ПАРАЛЛЕЛЬНО"?
Ну, что-то вроде того...

Или "was moving pegs around the board" все же можно понимать как "задвигание-выдвигание" и "dancing bobbins"?

Question

Вот только, по-прежнему не могу понять: цилиндры замыкают попарно, так, чтоб они сбрасывали разнонаправленное время друг на друга.
Допустим, после соединения первой пары, осталось нескомпенсированно -30 лет. У второй пары +31 год. Далее можно соединить цилиндр из первой пары, на котором еще есть -30, с цилиндром из второй пары, где +31. И так далее.

Лобсанг это может просто отслеживать и отдавать распоряжения. Зачем ему что-то двигать?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах