Автор / Сообщение

Помогите с написанием курсовой :)) (Каламбуры у Пратчетта)

Ирина



Зарегистрирован: 13.04.2010
Сообщения: 4
Откуда: Пятигорск
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 13, 2010 3:28 pm     Заголовок сообщения: Помогите с написанием курсовой :)) (Каламбуры у Пратчетта)

Собираюсь писать курсовую по переводу на материале книг Терри Пратчетта. Тема пока звучит как "Особенности перевода каламбура на примере произведений..." Ну вы поняли Smile

В связи с этим уже две недели нахожусь в творческом поиске каламбуров по всем книгам. Если у кого то есть похожий материал - поделитесь Smile Буду очень благодарна! Остальных же призываю покопаться в своей памяти и вспомнить наиболее яркие каламбуры нашего любимого автора!

P.S Искала по поиску - не нашла ничего подобного. Если на форуме уже был пост на эту тему - киньте ссылку, пожаааааалуйста!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 13, 2010 4:13 pm     Заголовок сообщения:

Сюда уже заглядывали?
http://pratchett.org/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B/%D0%A6%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA/tabid/72/language/en-US/Default.aspx

Хотя в "Цитатнике" не сплошь каламбуры, но их там довольно много. И перевод рядом с оригиналом, удобно.

Пока я и другие думают, как вам помочь в благородном деле, просмотрите - что вам оттуда подойдет.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 13, 2010 4:46 pm     Заголовок сообщения:

Мой любимый каламбур, с которого я влюбился в ТП, из "Ноги из Глины":

What prophets know about profits? -
Переведено: Что в приходе знают о доходе? - (с) перевод мой.

Другой, где пришлось менять действие на полностью противоположное ради сохранения смысла. Это где Патриция отравили, и Детрит хочет взять образец stool. В итоге он берет chair и собирается отломать спинку. На русский перевод с точностью наоборот, Детрит берет табурет и собирается прибить спинку, чтобы получить "стул".

Вчера только вот прослушивал Wintersmith, где Нанни Огг собирается объяснить Тиффана что такое романтика, любовь и все такое, ее останавливает Гранни:
- No, you are going to use Language! (дальше по английски, что слово "Language" она сказала с большой буквы).
- На русский я бы перевел:
- Нет, ты собираешься использовать Слова! (потому что Язык тут не звучит).
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Ирина



Зарегистрирован: 13.04.2010
Сообщения: 4
Откуда: Пятигорск
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 13, 2010 6:52 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
What prophets know about profits? -

Переведено: Что в приходе знают о доходе? - (с) перевод мой.

Спасибо за этот пример Smile Вы часом не переводчик? Smile
Pioner писал(а):
Другой, где пришлось менять действие на полностью противоположное ради сохранения смысла. Это где Патриция отравили, и Детрит хочет взять образец stool. В итоге он берет chair и собирается отломать спинку. На русский перевод с точностью наоборот, Детрит берет табурет и собирается прибить спинку, чтобы получить "стул".

Не подскажете, в какой книге? Может быть, я ее не читала еще... Очень бы хотелось его использовать...

Спасибо за внимание к мое просьбе Smile Буду ждать новых "образцов"!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирина



Зарегистрирован: 13.04.2010
Сообщения: 4
Откуда: Пятигорск
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 13, 2010 7:01 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Сюда уже заглядывали?

http://pratchett.org/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B/%D0%A6%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA/tabid/72/language/en-US/Default.aspx

Хотя в "Цитатнике" не сплошь каламбуры, но их там довольно много. И перевод рядом с оригиналом, удобно.

Уже заглянула. И даже нашла такой замечательный как:

… People didn't seem to be able to remember what it was like with the elves around. Life was certainly more interesting then, but usually because it was shorter. And it was more colorful, if you liked the color of blood.

… Люди забыли, какой была жизнь при эльфах. Разумеется, она была намного интереснее – главным образом потому, что была короче. И красочнее, если вам нравится цвет крови.

Жаль, что в переводе каламбур теряется...Но мы будем над этим работать Smile
_________________
Some places remain unknown because no one has ventured forth. Others remain so because no one has ever come back.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 13, 2010 7:15 pm     Заголовок сообщения:

Ирина писал(а):
Pioner писал(а):
What prophets know about profits? -

Переведено: Что в приходе знают о доходе? - (с) перевод мой.

Спасибо за этот пример Smile Вы часом не переводчик? Smile
Pioner писал(а):
Другой, где пришлось менять действие на полностью противоположное ради сохранения смысла. Это где Патриция отравили, и Детрит хочет взять образец stool. В итоге он берет chair и собирается отломать спинку. На русский перевод с точностью наоборот, Детрит берет табурет и собирается прибить спинку, чтобы получить "стул".

Не подскажете в какой книге? Может быть я ее не читала еще...Очень бы хотелось его использовать...

Спасибо за внимание к мое просьбе Smile Буду ждать новых "образцов"!

Я случайно переводчик этой книги. Cool

Это тоже "Ноги из Глины". Где-то в начале. Пишу по памяти.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Ирина



Зарегистрирован: 13.04.2010
Сообщения: 4
Откуда: Пятигорск
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 13, 2010 7:31 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Я случайно переводчик этой книги.

Это тоже "Ноги из Глины". Где-то в начале. Пишу по памяти.

А можно я в таком случае буду на вас ссылаться? Embarassed Smile
_________________
Some places remain unknown because no one has ventured forth. Others remain so because no one has ever come back.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 13, 2010 7:45 pm     Заголовок сообщения:

Да, ссылайтесь пожалуйста. Не возражаю.

Только давно это было, в смысле с переводом. Я уже мало что помню.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 13, 2010 8:46 pm     Заголовок сообщения:

Ну, раз пошла такая пьянка, тоже повыбираю каламбуры из своего перевода The Wee Free Men, из первых двух глав. Если вам что-то подойдет, берите.

Цитата:
He’d say, ‘Another day of work and I’m still Aching’, or ‘I get up Aching and I go to bed Aching’, or even ‘I’m Aching all over’. They weren’t particularly funny after about the third time, but she’d miss it if he didn’t say at least one of them every week. They didn’t have to be funny, they were father jokes. Anyway, however they were spelled, all her ancestors had been Aching to stay, not Aching to leave.


Каламбуры, где обыгрывается фамилия Aching, в моем переводе русифицированы, то есть подобраны русские пословицы со словом Болит, которые вместе с тем более-менее близки к смыслу отрывка в целом.

Цитата:
То скажет: «У ленивого в хребте не Болит» а то: «И хочется, и колется, и Болит, и матушка не велит». Или даже: «У меня все по-нашему: Болит с головы до ног».
Не то чтобы Шутки были так уж забавны (где-то по третьему кругу), но не скажи отец хотя бы раз в неделю одну из них, Тиффани не хватало бы этого. Тут не в забавности дело, а в том, что Шутки были праотеческие. Как там ни записано их имя, все предки ее были такими: где Болит – за то место и держишься.


Вот игра с каламбурами вокруг другого имени, Мисс Тик.
Первую шутку удалось перевести довольно близко к тексту, а потом уже пошли непереводимые на русский каламбуры, пришлось придумывать свои.

Цитата:
‘My name,’ she said at last, ‘is Miss Tick. And I am a witch. It’s a good name for a witch, of course.’

‘You mean blood-sucking parasite?’ said Tiffany, wrinkling her forehead.

‘I’m sorry?’ said Miss Tick, coldly.

‘Ticks,’ said Tiffany. ‘Sheep get them. But if you use turpentine—’

‘I meant that it sounds like “mystic”,’ said Miss Tick.

‘Oh, you mean a pune, or play on words,’ said Tiffany.* ‘In that case it would be even better if you were Miss Teak, a hard foreign wood, because that would sound like “mystique”, or you could be Miss Take


Цитата:
- Мое имя, - в конце концов проговорила она, - Мисс Тик. И да, я ведьма. Подходящее имя для ведьмы, разумеется.

- Вы имеете в виду неестественные гримасы и дергание? – сказала Тиффани, задумчиво морща лоб.

- Прошу прощения? – проговорила Мисс Тик холодно.

- Тик. Ну, как у овец дергается кожа, когда их кусают паразиты, – сказала Тиффани. – Но если скипидаром…

- Я имела в виду, что это звучит как «мистик», - сказала Мисс Тик.

- О, вы про каламбур, игру слов, - сказала Тиффани.* - Тогда было бы даже лучше, чтобы по вашему имени люди сразу понимали ваш вкус. Например - мисс Кащей. Или, если вы не любите щи, то мисс Какаши…


Шутку про единорога -

Цитата:
A unicorn is nothing more than a big horse that comes to a point


- мне так и не удалось перевести, как хотелось бы. Лучший из вариантов, который пришел в голову:

Цитата:
Единорог просто лошадь, острая с одного конца.

_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 13, 2010 8:56 pm     Заголовок сообщения:

Стафф, в очередной раз улыбнул. Smile

Вспомнил из Ног тоже.

Я тогда еще не знал, что у троллей IQ зависит от комнатной температуры. Это была первая книга что я прочел. И в книге было написанно что-то в роде: Его IQ равнялось комнатной температуре.

Русскоязычные меньше знакомы с тестом IQ, поэтому я поменял каламбур (если он там был) таким образом: "У него была одна извилина и так от шлема".
Примитивная шуточка, я согласен. Smile
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 13, 2010 10:32 pm     Заголовок сообщения:

Ирина, рада приветствовать! Замечательно, что курсовых о Пратчетте становится все больше.

Думаю, что Вам может пригодиться и для библиографии, и для самой работы:

Ссылка на ресурс вот:

Столярова Ирина Анатольевна
Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези : на материале произведений Т. Пратчетта : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20
Санкт-Петербург 2009

Реферат есть в свободном доступе.
ссылка для скачивания

(Предупреждая вопрос: нет, это не яSmile) )

Кроме того, у нас на форуме был уже диплом об особенностях перевода: "Индивидуальный авторский стиль Терри Пратчетта и проблема его сохранения при переводе (на примере романа "Санта-Хрякус")" Ссылки на диплом выложены в теме его автора.

В плане каламбуров могу порекомендовать тему про "головологию". Мне кажется, Вам может пригодиться.

Успехов в написании работы! Ждем ее текста на форуме:)
Подключайтесь к другим дискуссиям! У нас тут много чего есть:)
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах