Автор / Сообщение

Новый полный перевод "Кулинарной книги Нянюшки Ягг"

helwdis



Зарегистрирован: 27.05.2010
Сообщения: 4
Откуда: St. Petersburg
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 27, 2010 11:18 am     Заголовок сообщения: Новый полный перевод "Кулинарной книги Нянюшки Ягг"

Я перевела полностью "Кулинарную книгу Нянюшки Ягг", вместе с ее книгой по "Харошим Манерам и Етиккету"

Лежит по ссылке :

http://helwdis.livejournal.com/4551.html#cutid1

Все части - по тэгу "Кулинраная Книга Нянюшки Ягг"

Надеюсь, и этот перевод тоже понравится посетителям форума. Тем более, что я попыталась перевести и каламбуры Пратчетта.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 27, 2010 11:40 am     Заголовок сообщения:

Ух...
Вот это да!
Спасибо вам огромное-огромное.
Это просто прекрасно, то, что вы сделали.

Rose Rose Rose

Даже не знаю, что ещё сказать, чтобы выразить свою благодарность. Smile

А одним файликом для скачивания у вас этого текста нет? Angel
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
helwdis



Зарегистрирован: 27.05.2010
Сообщения: 4
Откуда: St. Petersburg
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 27, 2010 11:48 am     Заголовок сообщения:

Я его еще не вычитала полностью, но он есть. Там даже картинки сохранились. Почищу от опечаток - и выложу.

А пока принимаю ценные замечания, критику и дополнения.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 27, 2010 11:55 am     Заголовок сообщения:

helwdis писал(а):
Я его еще не вычитала полностью, но он есть. Там даже картинки сохранились. Почищу от опечаток - и выложу.

Спасибо, буду ждать с нетерпением. Если вам когда-нибудь понадобится помощь, чтобы переконвертировать ваш текст в какой-нибудь формат, то можете обращаться ко мне. А то мне самому уже хочется сделать книжку в fb2 (чтобы читать на своей электронной книге) и pdf (чтобы красиво смотрелось на компьютере).

Критики пока нет, не успел ещё посмотреть Smile

А вы с бумажной версии переводили или с того английского текста, который по сети гуляет? Я знаю, что в сетевом варианте некоторые страницы пропущены.

И ещё я что-то не могу у вас найти переписку редактора и печатника, которая шла в начале книги. На листочках, приколотых к страницам булавками. Вы её не делали? Или я её не вижу?
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 27, 2010 1:36 pm     Заголовок сообщения:

helwdis, действительно громадное вам спасибо - и за труд, и за то, что пришли к нам поделиться. Я эту тему наверху закрепляю, чтобы все наши читатели могли увидеть и порадоваться.

Сейчас читаю ваш перевод частями, по разным тегам. Замечательный стиль, очень приятно читается. Если смогу предложить какие-нибудь правки вам на рассмотрение, то постараюсь позже это сделать.

Может быть, захотите разместить у нас на ресурсе текст и картинки? Мы можем предоставить место для их хранения. И выложить ваш перевод у нас на сайте (естественно, только с вашего согласия).

Да, так вы с именем главной героини как определились: Ягг или Огг? А то у вас встречается и так, и эдак (лично я горячий сторонник оригинального "Огг", но каждый переводчик решает, конечно, сам).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
helwdis



Зарегистрирован: 27.05.2010
Сообщения: 4
Откуда: St. Petersburg
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 27, 2010 1:45 pm     Заголовок сообщения:

[Может быть, захотите разместить у нас на ресурсе текст и картинки? Мы можем предоставить место для их хранения. И выложить ваш перевод у нас на сайте (естественно, только с вашего согласия).

С удовольствием. Спасибо за предложение помощи Smile, я им воспользуюсь.

Да, так вы с именем главной героини как определились: Ягг или Огг? А то у вас встречается и так, и эдак (лично я горячий сторонник оригинального "Огг", но каждый переводчик решает, конечно, сам).[/quote]

Я думаю, что в данном тексте лучше оставить Ягг. Дело в том, что оригинальное-то всегда лучше, но в этом конкретном переводе так густо напиханы каламбуры, скрытые цитаты и прочий постмодернизм, которому так привержен сэр Пратчетт, что надо оставлять аллюзию на Бабу Ягу непременно.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 27, 2010 2:05 pm     Заголовок сообщения:

helwdis писал(а):
Я думаю, что в данном тексте лучше оставить Ягг. Дело в том, что оригинальное-то всегда лучше, но в этом конкретном переводе так густо напиханы каламбуры, скрытые цитаты и прочий постмодернизм, которому так привержен сэр Пратчетт, что надо оставлять аллюзию на Бабу Ягу непременно.

Дело в том, что имя "Огг" тоже говорящее и обыгрывается у Прэтчетта (как минимум раз, в книге "Дамы и господа") - по созвучию с древним руническим языком "Оггам". Из этого видно, насколько род Оггов на самом деле старинный и почему в других местах встречаются намеки на то, что у великолепной Нянюшки в жилах имеется капля дварфской крови. Так что с красивыми скрытыми цитатами и каламбурами в этом случае все в порядке, жертвовать ими тоже жалко Laughing

В общем, я не настаиваю - это просто как информация, чтобы вы сами могли сделать выбор.

А в смысле игры слов у вас в переводе много чудесных находок, и вы отлично чувствуете манеру ТП и, на мой вкус, очень тонко ее передаете. Респект!
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
helwdis



Зарегистрирован: 27.05.2010
Сообщения: 4
Откуда: St. Petersburg
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 27, 2010 2:23 pm     Заголовок сообщения:

так не разорваццо ж... Ogg - это не только аллюзия к письму ogam, но еще и к ogre! А тут уж приходится выбирать, какое из коннотативных полей цеплять. Весь пучок-то не вытянешь, потому как языки разные Smile Вот и думаешь, что главнее из слоев Smile Тут, мне кажется, остановились на Ягг, потому что она : А) ведьма Б) страшненькая и ужасненькая, но добрая внутри, как Шрек Г) она - бабушка. Бабка. Баба Smile в самом величественном смысле этого слова.

Но я понимаю и принимаю Ваше пристрастие к Огг. Так всегда и бывает, когда приходится переводить говорящие имена. Надо балансировать между значением, звучанием и ощущением чуждости.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 27, 2010 3:16 pm     Заголовок сообщения:

helwdis писал(а):
так не разорваццо ж... Ogg - это не только аллюзия к письму ogam, но еще и к ogre! А тут уж приходится выбирать, какое из коннотативных полей цеплять. Весь пучок-то не вытянешь, потому как языки разные Smile Вот и думаешь, что главнее из слоев Smile Тут, мне кажется, остановились на Ягг, потому что она : А) ведьма Б) страшненькая и ужасненькая, но добрая внутри, как Шрек Г) она - бабушка. Бабка. Баба Smile в самом величественном смысле этого слова.

Естественно, самый знакомый и близкий русскоязычной публике архетип "ведьмы" - Баба Яга, так что ход мысли переводчика, который первым взял эту находку, понятен. Правда, старуха-ведьма, которая привечает сказочного героя и помогает ему, кое- в чем принципиально отличается по традиционным атрибутам от злой Яги, летающей на помеле или в ступе. В частности, отождествление Яги с материнской фигурой вряд ли возможно: к маленьким детишкам у нее отношение очень уж кулинарное, а ее собственные отпрыски в случае с Бабой Ягой вроде бы не упоминаются.

Зато в европейском фольклоре такого резкого разделения нет: старуха-колдунья как раз нередко выступает в материнском качестве, ее дети - великан (или великаны), то есть те самые огры, либо "ветры", которые возвращаются домой и принимают человекоподобный облик, причем у своей старенькой мамаши по струночке ходят, и т.д. В принципе, эти сказки русскоязычному читателю тоже очень знакомы и давно стали естественной частью культурного контекста. Однако, при некотором сходстве и общности, "мать-ведьма" все же с традиционной Бабой Ягой не сливается.

Вот у переводчика и возникает сложная проблема выбора, сохранять (хотя бы в косвенной форме) ассоциации на исходные фольклорные источники, либо стирать эту разделительную черту.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 27, 2010 6:33 pm     Заголовок сообщения:

Нашёл ошибку в переводе. В разделе "Язык Цветов" перепутан порядок записочек с перепиской редактора и издателя.
Правильный вот такой:
Spoiler:

Цитата:
От Кого: От Мр. Козелбергера, издателя
Кому: Мр. Дваждыграбберу, редактору

Я знал, я знал! Каждому цветку она дает в высшей степени двусмысленные названия, кроме пионов, которым уже нечего скрывать. Избавьтесь от них немедленно!!!

Цитата:
От Кого: Мр. Дваждыграббера, редактора
Кому: Мр. Козелбергеру, издателю

Боюсь, о пионах тоже непристойно, сэр.

Цитата:
От Кого: От Мр. Козелбергера, издателя
Кому: Мр. Дваждыграбберу, редактору

Да что вы? А мне казалось, мило.

Цитата:
От Кого: Мр. Дваждыграббера, редактора
Кому: Мр. Козелбергеру, издателю

Боюсь, что был прав. Пришлось удалить весь раздел.


И позвольте обратить ваше внимание на эти мои вопросы:
DmU писал(а):
А вы с бумажной версии переводили или с того английского текста, который по сети гуляет? Я знаю, что в сетевом варианте некоторые страницы пропущены.

И ещё я что-то не могу у вас найти переписку редактора и печатника, которая шла в начале книги. На листочках, приколотых к страницам булавками. Вы её не делали? Или я её не вижу?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Начать новую тему Ответить на тему   Список форумов pratchett.org -> Переводы
 Страница 1 из 1
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах