Добавлено: Tue Jun 26, 2012 8:56 am Заголовок сообщения:
Ryzh, спасибо огромное за работу. Качество исполнения просто потрясающее, очень качественно сделано.
Правда заметил на карте несколько недочётов. На оригинальной карте в названиях "Nafooi", "Slakki" и "Land of Fog" присутствуют вопросительные знаки, как будто картограф был не уверен, что именно находится в этом месте. У вас эти знаки к сожалению отсутствуют. Мне кажется, это важный момент — он указывает на то, что карта не являются абсолютно точной и может быть подвержена сомнению (собственно, сомнению должно быть подвержено всё, что продаётся "С.Р.Б.Н, Достаблем эсквайром").
Ну, и "Land of Fog" лучше перевести как "Туманная земля", а не "Туманные острова". По тем же самым соображениям — это звучит таинственно и туманно.
Ещё из замеченного: вы уверены, что "Forest of Skund" переводится как "Скандский лес", а не "Скундский"? Мне казалось, в переводах Эксмо был Скундский.
"Sto Plains" всё-таки правильнее перевести во множественном числе "Равнины Сто", а не "Равнина". Насколько я помню, в переводах именно так.
Вы уверены в преобразовании "Ell Kinte" в "Эл Кинет"? Совершенно не помню, встречал ли где-нибудь это место раньше.
Вы простите, что я придираюсь, карта просто замечательное, я просто хотел бы вам помочь сделать её ещё лучше.
1. Стоит ли переводить латынь на гербах?
Можно на самих гербах не переводить, но под каждым гербом мелкими-мелкими буквами указать перевод. Компромис между красотой и пользой.