Автор / Сообщение

Карты Плоского Мира

DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 11:58 am     Заголовок сообщения:

Номера 24, 25 и 26 на вашей картинке почти не читаемы из-за маленького размера. Я их могу посмотреть дома сегодня вечером, у меня есть бумажная карта.

Насчёт номера 26 французы говорят, что это Scrag Ground. Насчёт 24 — Short Alley.

Кстати, французская карта вам может помочь в работе. Ссылку знаете?

http://www.vademecum-dm.com/encyclopedie/geographie/item/42-ankh-morpork.html?map=1

Английский язык поддерживается частично и включается кликом на флажок в нижнем правом углу. В опциях (рядом с переключением языков) можно включить отображение названий улиц.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 12:01 pm     Заголовок сообщения:

6 — это садик волшебников, его перевод точно есть в книжках, но не могу вспомнить.
вспомню — напишу.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 12:27 pm     Заголовок сообщения:

1. Lobbin Clout: В "Опочтарении" на этой улице лавка зеленщика которому Мойст доставляет свое первое письмо.

3. Caroc Alley: Не помню, чтобы где-либо упоминался самч переулок, но карок это дисковой эквивалент карт таро. Слово упоминается в "Морте", когда Кели три раза вытащила карту Смерти", а так же и в "Light Fantastic", как переведено на русский, представления не имею.

4. Hеn & Chicken's Field: О нем говорится в "Невидимых Академиках". Перед тем чтобы пустить краба в реку, Гленда показывает ему на пустырь противоположном берегу и объясняет, что то место названо так, потому-что когда-то там была тюрьма и бывало жрец в пышных одеяниях выводил за собой колону заключенных и охранников, которые кому-то походили на курицу ведущую за собой цыплят. Это считалось юмором, Гленда не понимает почему.

14. Pon's Bridge: Предполагаю тут имеется ввиду трогательно-иллитератское прочтение латинского слова pons, что значит "мост". Что-то вроде "Мост Понтов" Smile

*тык пальцем в небо* а кто знает, может Horspath, это такое же видоизменение от hors de portee?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 12:36 pm     Заголовок сообщения:

У меня вообще глаза отваливаются, мало что могу разобрать.

Кое-что удалось прочесть на интерактивной карте А.-М. вот здесь:

http://dutolin.narod.ru/am_map.html

Ryzh, то, что у вас обозначено номером 25 - предположительно, Cave St. Это если мне удалось верно разобрать черные закорючки на темно-коричневом фоне. Перевести можно как "Ул. Пещерная", официального перевода (если он есть) не знаю.

24 даже на интерактивной карте не могу разглядеть. Разве что второе слово - Alley. А вот первое, само название переулка, увы.

В номере 26 - наоборот, удалось разглядеть только первое слово, Scrac. Оно, по-моему, ничего не значит (может быть, это имя или что-то типа того). Так что имхо лучше оставить "Скрэк". Второе слово в этом названии может быть и fild, и yard (хотя второе менее вероятно), и что угодно еще.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ryzh



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 25
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 12:50 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
6 — это садик волшебников, его перевод точно есть в книжках

Я нашла инфу что это место упоминается в игре по Плоскому Миру... но она не переведена вообще...а про упоминание в книгах - ничего Sad

Цитата:
Номера 24, 25 и 26 на вашей картинке почти не читаемы из-за маленького размера.

Цитата:
У меня вообще глаза отваливаются, мало что могу разобрать.

Гхм... это не моя карта Smile я взяла её из первого поста этой темы. И у меня та же проблема, с читабельностью мелких названий.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 1:05 pm     Заголовок сообщения:

в книгах-в книгах, точно в книгах. голова моя дырявая...
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 1:06 pm     Заголовок сообщения:

Ryzh писал(а):
Вы все так возмущаетесь плохой четабельностью, будто эту карту нарисовала я. Я не виновата, чесслово!

Ryzh, вот честно-честно, даже в мыслях не было возмущаться. Я так и подумал, что вы отметили эти названия, потому что не можете разобрать, что там написано. Ну, и сказал, что дома смогу на бумажной посмотреть, вдруг там лучше видно будет.
Вообще-то, возмущаться я в любом случае не собирался, потому что вы такую работу делаете, за которую вам памятник нужно поставить.
Ryzh писал(а):
У меня та же проблема, кое какие мелкие названия, вообще прочитать невозможно, и по смыслу додумать не получится, так как я понятия не имею что там за смысл

Знаете, я, кажется, кроме 24/25/26 все названия разглядеть и прочитать могу. Вы можете выложить список номеров тех названий, которые вы именно не можете разглядеть? Я тогда их все посмотрю на бумажной карте и напишу.
Ryzh писал(а):
Гхм... это не моя карта Smile я брала ссылку, в первом посте этой темы.

*шёпотом* В первом посте этой темы карта примерно в полтора раза больше. Я думал, вы специально так сделали, и смотрел сначала места на вашей карте, а потом сравнивал с картой из первого поста. Может быть, именно поэтому почти всё рассмотрел.
(Чтобы не было недоразумений: я это пишу ни в коем случае не в упрёк вам. Я считаю, что вы всё делаете абсолютно правильно и собираюсь помогать вам по мере сил.)

Ryzh писал(а):
Я нашла инфу что это место упоминается в игре по Плоскому Миру... но она не переведена вообще...а про упоминание в книгах - ничего

А в какой именно игре (из трёх)? Первую игру недавно перевели фанаты и достаточно хорошо.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 1:10 pm     Заголовок сообщения:

24 похоже на Smut Alley (или smart alley, но это маловероятней), a 26 может быть Scrag End (по крайней мере, это действительно тупик и в конце вроде таки g).
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 1:12 pm     Заголовок сообщения:

Я не высказываю претензий, что названия неразборчивы, Ryzh. Laughing Просто предлагаю всем вместе присмотреться и подумать, что же там написано. Для этого привожу и ссылку на интерактивную карту, там при максимальном увеличении можно разобрать некоторые буквы. К бумажной-то не у всех доступ есть.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 1:14 pm     Заголовок сообщения:

DmU писал(а):
А в какой именно игре (из трёх)? Первую игру недавно перевели фанаты и достаточно хорошо.


Цитата:
This is an offshoot of the Unseen University gardens just over the Ankh, across the Bridge of Size. It is a small garden on the Ankh's turnwise side walled off from Hen & Chickens Field and possibly also gated. Wizards are wont to take a short stroll about this area - smoking of course - to work up a suitably enormous appetite for dinner. About twelve steps were usually considered sufficient...

It featured in the game Discworld Noir as the location for the last of the Octogram of Murders needed to raise Nylonathatep from its prison. The dwarf Al Khali was dragged to his death by Anu-anu thus completing the eight deaths required.

Элспэйс молчит об упоминании в книгах, но в Нуар я не играл. Откуда я знаю, что это такое? о__О
Казначнуться можно.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 1:18 pm     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
24 похоже на Smut Alley (или smart alley, но это маловероятней)

Там в первом слове последняя буква, по-моему, Y.

Alv писал(а):
a 26 может быть Scrag End (по крайней мере, это действительно тупик и в конце вроде таки g).

Да, скорее всего, end! Потому что явно три буквы в слове.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 1:22 pm     Заголовок сообщения:

Ghworin II писал(а):
в книгах-в книгах, точно в книгах. голова моя дырявая...

Ну, раз точно в книгах, то пойду задействовать поиск.

Два совпадения — Sourcery и Night Watch.

Sourcery писал(а):
There were some hoary old willows here, and the river flowed, or at any rate moved, in a horseshoe bend around a small newt-haunted meadow known rather optimistically as Wizards Pleasaunce. On summer evenings, if the wind was blowing towards the river, it was a nice area for an afternoon stroll.


Night Watch писал(а):
On the other side of the bridge was the garden known as the Wizard's Pleasaunce. Vimes ploughed through it, twigs whipping at his bare legs, and then he was out and on to the old towpath, mud splashing up over the blood.


Сейчас найду русские переводы.

Цитата:
Мальчик пересек садик аркканцлера (стайка волшебников тянулась за ним, как хвост – за кометой) и, не останавливаясь, дошел до берега Анка. Здесь росло несколько дряхлых ив, а река текла – или, по крайней мере, двигалась, – огибая петлей небольшой, кишащий тритонами лужок, известный под оптимистичным названием «Услада Волшебников». Летними вечерами, когда ветер дул в сторону реки, здесь было приятно прогуляться после ужина.


Цитата:
На другой стороне моста был раскинут сад, известный как Услада Волшебника. Ваймс мчался по нему, ветви хлестали по его голым ногам, а потом он выбрался на старую тропинку, и грязь брызгала на кровь.

Но это из фанатского перевода Ночной Стражи. Найти официальный почему-то не могу.

Цитата:
Элспэйс молчит об упоминании в книгах, но в Нуар я не играл. Откуда я знаю, что это такое? о__О
Казначнуться можно.

Зато я играл. У него есть русский перевод, но он настолько отвратительный, что я никому не рекомендую туда заглядывать.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 1:27 pm     Заголовок сообщения:

Ага, нашёл официальный перевод Ночной Стражи:
Цитата:
Перебежав через мост, Ваймс очутился в садике под названием Услада Волшебника. Ветви кустарника хлестали его по голым ногам, но он, не сбавляя скорости, пересек сад, выскочил на старую дорожку вдоль реки и побежал дальше. После грозы дорожку развезло, и к корке запекшейся крови на теле Ваймса быстро добавилась корка грязи.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 1:29 pm     Заголовок сообщения:

Во-от! Сорсери! Я знал, что я его где-то видел ^____^
Нашёлся садик.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 1:33 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
3. Caroc Alley: Не помню, чтобы где-либо упоминался самч переулок, но карок это дисковой эквивалент карт таро. Слово упоминается в "Морте", когда Кели три раза вытащила карту Смерти", а так же и в "Light Fantastic", как переведено на русский, представления не имею.

"Карты Каро" они переведены.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 1:40 pm     Заголовок сообщения:

Кстати, в той же самой Ночной Страже номер 5 — Bridge of Size — переведён как "мост Возможностей". Это в официальном. А в фанатском "Размерный мост".
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 1:47 pm     Заголовок сообщения:

Объект номер 13 — Butts Treat — упоминается в книге Men at Arms.

Цитата:
It was nearly noon. Sergeant Colon had taken the new recruits down to the archery butts in Butts Treat.


Русский перевод:
Цитата:
Время близилось к полудню. Сержант Колон вывел новобранцев на стрельбища, которые обычно происходили на Лучном вале.

_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 1:58 pm     Заголовок сообщения:

Объект номер 11 — Cheapside.
Упоминается два раза — в Snuff и в Night Watch.

Официальный перевод:
Цитата:
— Многие неженатые стражники живут в казармах на Халявной стороне


А в фанатском переводе так и оставлено: "Чипсайд".
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Ryzh



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 25
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 2:21 pm     Заголовок сообщения:

DmU, Staff, я потом исправила коммент, поняла что получилось несколько хамовато и похоже на наезд Smile простите.

Цитата:
А в какой именно игре (из трёх)?

Их ещё и три?! Surprised

ОГО! Скока переводов. Спасибо огромное Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 2:51 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
1. Lobbin Clout: В "Опочтарении" на этой улице лавка зеленщика которому Мойст доставляет свое первое письмо.
Лоббистская у фанатов.
_________________
Скажи миру Ы
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Хейлир



Зарегистрирован: 19.06.2010
Сообщения: 637
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 3:46 pm     Заголовок сообщения:

DmU писал(а):
А в фанатском переводе так и оставлено: "Чипсайд".

Видимо, из соображений, что Cheapside, он и в Лондоне Cheapside. Smile Серьёзно, мне кажется, что такое "совпадение" топонимов лучше было бы сохранить в переводе... Или в книгах как-то обыгрывается буквальное значение?
_________________
"Где надежда, там жизнь!" (с) Ринсвинд
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 4:07 pm     Заголовок сообщения:

Хейлир писал(а):
Или в книгах как-то обыгрывается буквальное значение?

Обыгрывается то значение, что на этой улице самое дешёвое жильё в городе, насколько я понимаю.

Вообще-то, очень сложный вопрос, нужно ли использовать на карте всегда те названия, которые используются в переводах Эксмо, или можно перевести по-своему, если мы считаем, что перевод Эксмо неправильный. Но это настолько глобальный вопрос, что его лучше даже не поднимать. Пускай Ryzh сама решает, что именно ей использовать в переводе карты, я считаю.
Ryzh писал(а):
Их ещё и три?!

Их не меньше четырёх. Но самая первая (The Colour of Magic) настолько старая, что даже я в неё играть не смог, и поэтому называю первой игру "Discworld".
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Ryzh



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 25
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 4:54 pm     Заголовок сообщения:

Нужна подмога в переводе легенды:
55 Arce Alley – Arce не имеет анолага а английском, это то ли игра слов, то ли ошибка… но в испанском это означает клён, я определила рабочее название аллеи как Клиновая... пока.
61 Ne'erdo Well – нигде не нашла упоминаний, пока называется Никогда не Делай Колодец
87 Lord Wynkin's Men – это театр упоминающийся в Дамах и Господах, но в русском переводе этот кусок текста переведён не полностью, все названия театров кроме Дискума, просто пропущены (видимо номера 9 и 12 из не найденных мною обозначений на карте, тоже входили в этот список). Я попробовала подобрать адекватный аналог дословного перевода, получилось - Труппа Лорда Винкина.
Как думаете, я близка к истине?


Цитата:
Но самая первая (The Colour of Magic)

Я кажется видела её скрины, пока искала переводы, у неё графика а ля full throttle, да?

Цитата:
Пускай Ryzh сама решает

... а Ryzh не офигеет от такой ответственности? ROFL

Вообще, я стараюсь переводить близко к официальным (или хотя бы хорошим фанатским) переводам, всё-так люди же старались, работали, а я дилетант, ещё наперевожу хренотень какую-нибудь... мне ж фанаты побьют Smile и Ом молниями закидает.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 5:24 pm     Заголовок сообщения:

Ryzh, на мой взгляд, здесь подходит правило: If In Doubt, Keep It Out. То есть, когда перевод представляется сомнительным, лучше оставить без перевода. Мы ведь привыкли к словам типа "Вестэнд" или "Портленд", к тому же они прекрасно передают национальный колорит.

Цитата:
55 Arce Alley – Arce не имеет аналога а английском, это то ли игра слов, то ли ошибка… но в испанском это означает клён, я определила рабочее название аллеи как Клиновая... пока.

Вот это как раз такой пример. Laughing Скорее всего, тут правда непереводимая игра слов. В старинном английском на конце слова часто добавлялось "e", которое позднее исчезло. Прэтчетт это часто обыгрывает. Так что здесь может быть просто Arc Alley, то есть Арочный Переулок. Но плюс к тому существует вульгаризм arse (asshole). Ну и вот как это перевести?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ryzh



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 25
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 28, 2012 5:31 pm     Заголовок сообщения:

Staff, но если переводчики, где-то уже перевели какое-то название, оставить его не переведённым будет ошибкой. Так что сначала нужно убедиться в том что у слова действительно нет утверждённого перевода Smile

Alley - переулок?... а Lane тогда что?
... хотя я уже сама запуталась в этих обозначениях... в книгах с ними делают всё что заблагорассудится.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах