Добавлено: Sun Aug 29, 2010 1:35 pm Заголовок сообщения:
Оно плыло в нескольких футах над землей. Это у нее хорошо получалось.
Наверное «у него» (помела) «хорошо» получалось. «Она» ведь - это Тиффани. "Оно" - помело.
В оригинале написано: it seemed to work quite well, дословно "это, кажется, вполне нормально работало". Я понимаю так, что Тиффани использовала магию, заставляя помело плыть по воздуху, а не волочиться по земле. Если в контексте перевода это плохо понятно, подумаю, как передать мысль яснее. Опс, там еще соседняя фраза у меня пропущена, сейчас вставлю.
Тиффани не имела представления о словах "минное поле", но если бы ей рассказали, она признала бы нечто знакомое.
Не уверен, что говорят «о словах». Может «о значении слов». Т.к. если сказать «о словах», то понимается, что эти слова кто-то когда-то употребил в разговоре с Тиффани.
По-моему, как раз наоборот: если написать "о значении слов", будет выглядеть так, что Тиффани знала сами слова, но не понимала их значения. А знать их ей вроде бы неоткуда, на Плоском Мире мины пока не изобрели. Вот, к примеру, я знаю слова "глокая куздра", "хливкие шорьки", "сепульки", "бутявка" (возможно, вы тоже), но не могу сказать, что четко знаю их значение.
И были покинуты безо всякого внимания они, с кем постоянно все носились, гуртили да пасли, потому что рядом происходило самое захватывающее развлечение на свете.
Первая часть предложения читается немного странно. Оно специально построено таким образом?
Опять же «безо всякого внимания» обычно "оставляют". Устоявшееся выражение.
Да, фраза специально так построена.
"Покинуты" заменю на "оставлены", тут вы правы: а то получится чересчур много финтов водной фразе.
Кто же мог знать, во что его превратят?
Английский язык довольно лаконичен, может добавить «после этого»? Или "Кто же хотел узнать, во что его превратят?".
Здесь вопрос. Если смысл понятен, то дополнительно разжевывать фразу не стоит. В оригинале она именно так и звучит.
Я стараюсь не впадать в типичную ошибку переводчиков, которые опасаются, что их текст кому-то покажется корявым, и это поставят им в вину. Поэтому прилизывают, приглаживают, вставляют поясняющие слова туда, где в оригинале их нет и не предполагается. В результате калечат живой язык автора: получается гладенько и серо.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend