Автор / Сообщение

Оденусь в полуночный цвет (обсуждение)

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Aug 28, 2010 2:22 pm     Заголовок сообщения: Оденусь в полуночный цвет (обсуждение)

Чешир писал(а):
Я вот неуверен, что у коровы есть голос (может «рёв»?)

У всех животных есть голоса, это валидное выражение. Тут в другом проблема, сочетание "издать голос" несколько странно звучит и редко встречается. Обычно мы говорим "издать звук" или "подать голос". Но в данном случае "издало звук телящейся коровы"... лучше уж "издало голос", я думаю.

"Издать рев" - самый безопасный вариант, но мне в нем экспрессивная окраска не нравится. В оригинале нейтральное, сдержанное "sounded" (зазвучало, издало звук). Эта сдержанность - именно то, что называется классическим английским юмором.

Одно "это" мне удалось убить, что с другими делать, пока не знаю. Кому режет глаз - пожалуйста, говорите и показывайте, где именно.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Чешир



Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 139
Откуда: Нижний Тагил
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Aug 28, 2010 3:01 pm     Заголовок сообщения:

А может тогда написать - «звук, напоминающий голос телящейся коровы»? Так длиннее, зато нейтральность выражения сохранится. Уж очень в глаза бросается.
Само по себе слово «это» чтению не мешает. Другое дело, когда в одном предложении «это» повторяется несколько раз.
Цитата:
И это был всего лишь один звук в здоровенном котле шума вокруг нее, и все это были шумящие люди, которые старались шуметь сильнее, чем все шумящие люди кругом.

Может заменить на: «И это был всего лишь один звук в здоровенном котле шума вокруг нее, один звук шумел как люди, которые старались шуметь сильнее, чем все шумящие люди вокруг.»
Если я правильно понял смысл шутки.
Цитата:
Похоже, что население двух или трех поселков целиком собралось на вершине холмов. И теперь здесь, где обычно слышался только случайный крик сарыча, слышался постоянный крик... это... всех.

В этом предложении не понятно, почему у холмов одна вершина. То ли должно быть «вершинах», то ли «холма»? Второе «это» можно заменить на «в общем». Будет звучать так: «И теперь здесь, где обычно слышался только случайный крик сарыча, слышался постоянный крик... в общем... всех.»
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Aug 28, 2010 4:02 pm     Заголовок сообщения:

Чешир писал(а):
А может тогда написать - «звук, напоминающий голос телящейся коровы»? Так длиннее, зато нейтральность выражения сохранится.

Неплохо, но да, длинновато. У Прэтчетта в этом отрывке (не знаю, как дальше пойдет) много длинных закрученных оборотов. Я не собираюсь менять его стиль по своему усмотрению, но если еще и в переводе добавятся свои громоздкие конструкции, будет вообще перебор.

Надо еще подумать над этой фразой.
Цитата:

Цитата:
И это был всего лишь один звук в здоровенном котле шума вокруг нее, и все это были шумящие люди, которые старались шуметь сильнее, чем все шумящие люди кругом.

Может заменить на: «И это был всего лишь один звук в здоровенном котле шума вокруг нее, один звук шумел как люди, которые старались шуметь сильнее, чем все шумящие люди вокруг.»
Если я правильно понял смысл шутки.

Нет, там несколько другой смысл: весь этот шум создавали люди, и все они старались шуметь громче всех вокруг.

Как ни крути, два "это" в соседних фразах остаются.

Цитата:
не понятно, почему у холмов одна вершина. То ли должно быть «вершинах», то ли «холма»?

В оригинале так и есть, come up to the top of the hills. Дословно: "поднялись на вершину холмов". Может, лучше будет "собралось на вершине плоскогорья", тогда в предыдущей фразе поменяю "плоскогорье" на "зеленые холмы".

Цитата:
Второе «это» можно заменить на «в общем». Будет звучать так: «И теперь здесь, где обычно слышался только случайный крик сарыча, слышался постоянный крик... в общем... всех.»

Уже заменено на "... ну..." Хотя "в общем" даже лучше звучит, наверно, я так и напишу.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Чешир



Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 139
Откуда: Нижний Тагил
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Aug 28, 2010 4:33 pm     Заголовок сообщения:

Тогда может "И это был всего лишь один звук в здоровенном котле шума вокруг нее, котле, наполненном шумящими людьми,каждый из которых старался шуметь сильнее, чем все шумящие люди вокруг."
Изначальный вариант довольно трудно понять, поэтому я и усердствую.Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Aug 28, 2010 6:19 pm     Заголовок сообщения:

И правильно делаете, что усердствуете: сейчас, фактически, моя первая попытка выложить перевод с листа. Обычно я над ними долго вожусь, прежде чем показать публике. Так что вы мне очень помогаете.

А если так:

"И это был всего лишь один звук в здоровенном котле шума вокруг нее, созданном шумящими людьми, где каждый старался шуметь сильнее, чем все шумящие кругом".

Так будет вполне точно по оригиналу, чуть короче и без двух "вокруг" в одной фразе.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Чешир



Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 139
Откуда: Нижний Тагил
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Aug 29, 2010 11:55 am     Заголовок сообщения:

Так хорошо. Smile
Я прочитал вторую часть, у меня возникло уже гораздо меньше замечаний и больше удовольствия. Книга обещает быть интересной! (Впрочем, чего это я так удивляюсь?)
Цитата:
Оно плыло в нескольких футах над землей. Это у нее хорошо получалось.

Наверное «у него» (помела) «хорошо» получалось. «Она» ведь - это Тиффани. "Оно" - помело.
Цитата:
Тиффани не имела представления о словах "минное поле", но если бы ей рассказали, она признала бы нечто знакомое.

Не уверен, что говорят «о словах». Может «о значении слов». Т.к. если сказать «о словах», то понимается, что эти слова кто-то когда-то употребил в разговоре с Тиффани.
Цитата:
И были покинуты безо всякого внимания они, с кем постоянно все носились, гуртили да пасли, потому что рядом происходило самое захватывающее развлечение на свете.

Первая часть предложения читается немного странно. Оно специально построено таким образом?
Опять же «безо всякого внимания» обычно "оставляют". Устоявшееся выражение.
Цитата:
Кто же мог знать, во что его превратят?

Английский язык довольно лаконичен, может добавить «после этого»? Или "Кто же хотел узнать, во что его превратят?".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Aug 29, 2010 1:35 pm     Заголовок сообщения:

Чешир писал(а):
Цитата:
Оно плыло в нескольких футах над землей. Это у нее хорошо получалось.

Наверное «у него» (помела) «хорошо» получалось. «Она» ведь - это Тиффани. "Оно" - помело.

В оригинале написано: it seemed to work quite well, дословно "это, кажется, вполне нормально работало". Я понимаю так, что Тиффани использовала магию, заставляя помело плыть по воздуху, а не волочиться по земле. Если в контексте перевода это плохо понятно, подумаю, как передать мысль яснее. Опс, там еще соседняя фраза у меня пропущена, сейчас вставлю.

Цитата:
Цитата:
Тиффани не имела представления о словах "минное поле", но если бы ей рассказали, она признала бы нечто знакомое.

Не уверен, что говорят «о словах». Может «о значении слов». Т.к. если сказать «о словах», то понимается, что эти слова кто-то когда-то употребил в разговоре с Тиффани.

По-моему, как раз наоборот: если написать "о значении слов", будет выглядеть так, что Тиффани знала сами слова, но не понимала их значения. А знать их ей вроде бы неоткуда, на Плоском Мире мины пока не изобрели. Вот, к примеру, я знаю слова "глокая куздра", "хливкие шорьки", "сепульки", "бутявка" (возможно, вы тоже), но не могу сказать, что четко знаю их значение.

Цитата:
Цитата:
И были покинуты безо всякого внимания они, с кем постоянно все носились, гуртили да пасли, потому что рядом происходило самое захватывающее развлечение на свете.

Первая часть предложения читается немного странно. Оно специально построено таким образом?
Опять же «безо всякого внимания» обычно "оставляют". Устоявшееся выражение.

Да, фраза специально так построена.
"Покинуты" заменю на "оставлены", тут вы правы: а то получится чересчур много финтов водной фразе.
Цитата:
Цитата:
Кто же мог знать, во что его превратят?

Английский язык довольно лаконичен, может добавить «после этого»? Или "Кто же хотел узнать, во что его превратят?".

Здесь вопрос. Если смысл понятен, то дополнительно разжевывать фразу не стоит. В оригинале она именно так и звучит.

Я стараюсь не впадать в типичную ошибку переводчиков, которые опасаются, что их текст кому-то покажется корявым, и это поставят им в вину. Поэтому прилизывают, приглаживают, вставляют поясняющие слова туда, где в оригинале их нет и не предполагается. В результате калечат живой язык автора: получается гладенько и серо.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Чешир



Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 139
Откуда: Нижний Тагил
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 30, 2010 9:03 am     Заголовок сообщения:

Теперь с помелом всё в порядке.
Цитата:
По-моему, как раз наоборот: если написать "о значении слов", будет выглядеть так, что Тиффани знала сами слова, но не понимала их значения. А знать их ей вроде бы неоткуда, на Плоском Мире мины пока не изобрели. Вот, к примеру, я знаю слова "глокая куздра", "хливкие шорьки", "сепульки", "бутявка" (возможно, вы тоже), но не могу сказать, что четко знаю их значение.

Получается, если бы при Тиффани произнесли слова «минное поле», то она признала бы в них нечто знакомое? Мне кажется, подразумевалось – произнесли и объяснили, что значит. (Просто произнести, по-моему, не достаточно). Узнав не только слова, но и значение слов «минное поле», Тиффани смогла бы провести параллели между гулянием по минному полю и прогулкой по ярмарке. Я понял вашу мысль, и поэтому предлагаю следующий вариант:
«Тиффани не имела даже представления о словах "минное поле", но если бы ей объяснили их значение - она признала бы нечто знакомое.»
Опять же предложение стало длиннее, зато в контексте не сомневаешься.
Цитата:
Здесь вопрос. Если смысл понятен, то дополнительно разжевывать фразу не стоит. В оригинале она именно так и звучит.
Я стараюсь не впадать в типичную ошибку переводчиков, которые опасаются, что их текст кому-то покажется корявым, и это поставят им в вину. Поэтому прилизывают, приглаживают, вставляют поясняющие слова туда, где в оригинале их нет и не предполагается. В результате калечат живой язык автора: получается гладенько и серо.

Вы правы, менять или не менять – на усмотрение переводчика. В предложении «Кто же мог знать, во что его превратят?» не понятно другое. Почему «мог знать», а не «хотел узнать»? Если бы кто-то мог знать, что его превратят именно в лягушку, а не в слона, то поцеловал бы? Я думаю, многие могли знать, но не хотели узнавать наверняка. В английском, наверное, так говорят, но подразумевают «хотел узнать». Скажем фраза из фильма «Не делай этого! Кто может знать, что случится потом?». Вполне понятная фраза, но героя ведь интересует не «кто знает», а «что случится». Разве у нас так говорят?

К третьему отрывку у меня вообще нет претензий. Надеюсь, не надоел.Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 30, 2010 10:09 am     Заголовок сообщения:

Насчет "Кто же мог знать, во что его превратят?" я бы предложила просто: "кто знает, во что его превратят?"
То есть английское согласование времен перевести "на русский" -- где это согласование не нужно.
И тогда мы возвращаемся к устойчивому словосочетанию "кто знает". И смысл становится ясен, и лаконизм сохраняется. Имхо.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 30, 2010 2:40 pm     Заголовок сообщения:

Чешир писал(а):
«Тиффани не имела даже представления о словах "минное поле", но если бы ей объяснили их значение - она признала бы нечто знакомое.»

Мне хотелось упаковать то же самое в более сжатую фразу:
Цитата:
Тиффани не имела представления о словах "минное поле", но если бы ей рассказали, она признала бы нечто знакомое.

"Рассказали" ведь охватывает и значение "сообщили", и значение "объяснили". Но без уточнения, знала ли она сами слова или нет.
Тут есть еще такая сложность, у нее же в голове поселилась память старого ученого, который знает многое, чего не знает Тиффани. Он даже мог знать и то, чего не существует на Плоском Мире: ведь роитель побывал в разных мирах. Поэтому я стараюсь передавать смысл осторожно и не уточнять то, что не уточнено в тексте оригинала. Там написано: Tiffany had no understanding at all of the word ''minefild", but if she had, it would have seemed kind of familiar.
Дословно: "У Тиффани не было ни малейшего понимания слов "минное поле", но если бы было, то показалось бы чем-то знакомым". Вот и думай, что ТП имел в виду: можно трактовать и так, и эдак. Когда я сталкиваюсь с таким случаем, то стараюсь в переводе тоже сохранить неоднозначность.

Цитата:
"кто знает, во что его превратят?"

О, самое то. Воспользуюсь этим вариантом.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Чешир



Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 139
Откуда: Нижний Тагил
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 31, 2010 6:55 pm     Заголовок сообщения:

На английском смысл получается виднее. Если не ошибаюсь дословно «не понимала слов “минное поле”, но если бы поняла». В вашем варианте, если условно разбить на 2 предложения – выходит следующее: Тиффани не имела представления о словах "минное поле". Если бы Тиффани рассказали (что?), она признала бы нечто знакомое.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 31, 2010 10:20 pm     Заголовок сообщения:

Я вот думаю, в переводе этой фразы нет особой необходимости цепляться за дословность. Если перевести так: "Тиффани не знала, что такое "минное поле". Но если бы знала, это показалось бы ей чем-то знакомым". Искажения смысла нет, и по-русски звучит внятно. И не громоздко.

А во фразе с телящейся коровой заменю-ка я "издало" на "подало голос". Тут уже никакого греха против русской грамматики.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Sep 06, 2010 12:24 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
нехарактерно благочестивое выражение для женщины, которой куда более свойственно изрекать

Меня тут смущает "изрекать", оно больше литературное. Хотя Тиффани, конечно, уже взрослая и образованная, и, думаю, вполне язвительная, но во внутренней речи, мне кажется, естественней было бы "выдавать", особенно учитывая, что это Нэнни касается.

Staff писал(а):
Она подчинилась необходимости тащить помело за собой.

Может, лучше "смирилась с необходимостью"?
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Sep 06, 2010 12:36 pm     Заголовок сообщения:

Кстати... про корову я написала бы по-простому: "Рядом что-то заревело, будто телящаяся корова".
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Sep 06, 2010 3:41 pm     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
Может, лучше "смирилась с необходимостью"?

О, точно. Так лучше. У меня иногда обычные устойчивые обороты в голове как-то странно выворачиваются, даже когда я этого не хочу. Laughing

Цитата:
"Рядом что-то заревело, будто телящаяся корова".

А выше уже говорилось, почему мне этот вариант не нравится.
Думаю, с коровой мы уже разобрались, "подало голос" не нарушает ровно никаких законов русской речи. "Собака подала голос", "животное подало голос".
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Oct 03, 2010 10:51 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
подскакивали, чтобы достать яблоко или лягушку

Окунались головой в воду, чтобы достать яблоко или лягушку - "bobbing for apples".

Цитата:
целый выход геологического пласта

Будучи совершенным профаном в области геологии, тем не менее эта фраза слишком похожа на выход жилы какой-то породы на поверхность, что может выглядеть внушительным только для золотоносного участка. Эта ли ассоциация требовалась? Если нет, может лучше будет что-то вроде "геологический массив"?

Цитата:
Она была единственной ведьмой. Единственной на все поселки...

А может: "Она была Ведьмой. Единственной...", так чтобы емче вобрать значение "the witch"

А "Little rituals" не будет ли лучше звучать как "Такие вот ритуальчики".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Oct 03, 2010 12:32 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
Цитата:
подскакивали, чтобы достать яблоко или лягушку.

Окунались головой в воду, чтобы достать яблоко или лягушку - "bobbing for apples".

Спасибо!

dominam non inventurus писал(а):
Цитата:
целый выход геологического пласта

Будучи совершенным профаном в области геологии, тем не менее эта фраза слишком похожа на выход жилы какой-то породы на поверхность, что может выглядеть внушительным только для золотоносного участка. Эта ли ассоциация требовалась? Если нет, может лучше будет что-то вроде "геологический массив"?

В оригинале outcrop (a visible exposure of bedrock or ancient superficial deposits on the surface of the Earth), то есть наиболее точный по смыслу перевод: "выход пласта". Это согласуется и с продолжением фразы - хотя Мел был в основном покрыт травой, а трава - овцами. Так что речь именно о выходе пласта на поверхность. Если бы не это, лучше было бы, наверно, перевести как "геологический массив", для обычного уха привычнее. Но вот Прэтчетту зачем-то нужно было такое уточнение, я держусь текста.

dominam non inventurus писал(а):
Цитата:
Она была единственной ведьмой. Единственной на все поселки...

А может: "Она была Ведьмой. Единственной...", так чтобы емче вобрать значение "the witch"

У некоторых (многих?) писателей нервное отношение к использованию заглавных букв. Написание обычного слова с большой буквы может передавать все, что угодно, от почитания до сарказма. В общем, я стараюсь не рисковать. Что поделаешь, артикль the все равно непереводим, приходится каждый раз что-то придумывать в зависимости от контекста...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Oct 03, 2010 7:18 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
dominam non inventurus писал(а):
Цитата:
целый выход геологического пласта

Будучи совершенным профаном в области геологии, тем не менее эта фраза слишком похожа на выход жилы какой-то породы на поверхность, что может выглядеть внушительным только для золотоносного участка. Эта ли ассоциация требовалась? Если нет, может лучше будет что-то вроде "геологический массив"?

В оригинале outcrop (a visible exposure of bedrock or ancient superficial deposits on the surface of the Earth), то есть наиболее точный по смыслу перевод: "выход пласта". Это согласуется и с продолжением фразы - хотя Мел был в основном покрыт травой, а трава - овцами. Так что речь именно о выходе пласта на поверхность. Если бы не это, лучше было бы, наверно, перевести как "геологический массив", для обычного уха привычнее. Но вот Прэтчетту зачем-то нужно было такое уточнение, я держусь текста.

Да вот в оригинале, насколько я понял, каламбур был по линии outcrop - crops, что во всех случаях потеряется. Может, взамен как-то сыграть на ассоциации с золотоносным участком?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 04, 2010 3:23 pm     Заголовок сообщения:

Предварительно, пока еще не пришла пора переводить Cunning man, но ведь придет, так думается мне, думается, никак не придумается, даже почти сон потерял, а все потому-что очень заковыристая ассоциация получается с cunning folk. Вроде бы сunning man по определению и значит "ведьма", причем ведьма правильная, народная, заботящаяся о полезных житейских делах, в противовес занимающимся High Magic "witches". С другой стороны именно cunning folk промышляли изготовлением всевозможных отворотных средств против ведьм.

"Ведьмоведом" ему что ли быть?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 04, 2010 5:31 pm     Заголовок сообщения:

Пока что мой рабочий вариант перевода - "чернокнижник". Это не точное соответствие, но ведь и ТП назвал своего персонажа не в точном соответствии с тем, что значило cunning folk.

В русском языке нет привычного, узнаваемого слова, которое бы обозначало понятие, аналогичное cunning folk. Чтобы его передать, берутся слова "ведьма, волшебник", и к ним прибавляется "добрый (-ая), белый (-ая)".

Ну ладно бы назвать его "добрым" или "белым", это прозвучало бы саркастически и подчеркивало полярную противоположность названия сути. Но ведь не "волшебником" же. И синонимы к "волшебнику" не годятся: чародей, кудесник и т.д., все это в данном случае не подходит.

Как вариант, можно рассмотреть "ведун". В конце концов, он ведет людей. Но это сложноватый ход ассоциации. А по смыслу практически точно соответствует традиционному cunning man, но не тому, который описан у Прэтчетта.

Да и опять же, cunning folk не специализировались только на помощи мирному населению от происков злых ведьм.

Вот поэтому мой вариант - "чернокнижник". С одной стороны, тоже синоним к "волшебнику", как и wizard было одним из синонимов к cunning man. С другой стороны, написанная им книга сыграла важную роль во всех событиях. Ну и черный он.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 04, 2010 6:51 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
В русском языке нет привычного, узнаваемого слова, которое бы обозначало понятие, аналогичное cunning folk. Чтобы его передать, берутся слова "ведьма, волшебник", и к ним прибавляется "добрый (-ая), белый (-ая)".

В книге Е. Левкиевской "В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов" таковым вроде бы называется "знахарь":
Цитата:
Знахарь свое магическое, сверхъестественное знание применяет для пользы - для лечения людей и скота, для охраны от колдовства. Он может отвращать градовые тучи с помощью заговоров и прорицать судьбу. Знахарями могут быть как мужчины, так и женщины.
В отличие от колдуна и ведьмы, знахарь, как правило, не имеет дела с чертями и не отрекается от Бог. Он использует силу заговоров, растений, воды и других предметов, наделенных в народной традиции высокой исцеляющей силой. Но знахарское знание, как и знание колдуна, все равно греховно. Оно не дает знахарю умереть, поэтому это знание необходимо перед смертью передать другому.
Знание ведьм и колдунов может быть как врожденным, так и приобретенным. Знахарское мастерство всегда приобретается. ...
...
Названия знахаря и знахарки свидетельствуют об их основном деле - знать и лечить. Знахарь, знаток - это тот, кто обладает магическим знанием. Знахари умеют ворожить, поэтому знахарку зовут ворожейка. Они ладят, лечат людей, поэтому их зовут ладильщица, лекарка, лечейка. Они лечат пациента, шепча заговоры, поэтому их называют шептун и шептуха. О знахаре часто говорят, что он знает, бабит, ладит, шепчет. Часто знахарей называют просто: бабка, дед. О таких людях говорят, что они "со знатьем".

Елена Левкиевская, "В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов", М.: ОГИ, 2009, сс. 244-245.

От себя могу предложить, раз уж основа -- "знать", "ведать" -- ведуна.
О, ведуна ты уже сама придумала...

Или придумать какого-нибудь знатыря.
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Oct 05, 2010 12:15 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Или придумать какого-нибудь знатыря.
Smile

Чур меня. Laughing

За подсказку со "знахарем" спасибо. Только вот какое дело... Сдается мне, что в данном случае, конкретно в этой книге, имеется в виду нечто и близко не имеющее связи с ведуном или знахарем. Я хочу сказать, что именно это название, cunning man, понадобилось Прэтчетту совсем по иной причине (хотя созвучие с cunning folk он наверняка тоже учел). И кто это есть, в конце книги сказано, фактически, прямым текстом.

Сейчас пересматриваю разные варианты перевода французского malin mal и встречаю "хитрец". То есть эвфемизм, под которым подразумевается "дьявол", по-русски, соответственно, "лукавый".

Вот я и думаю. Не мудрить лишнего и перевести его "лукавый"? Тем более, что в тексте его хитрость (лукавость) упоминается и обыгрывается.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Oct 05, 2010 12:37 am     Заголовок сообщения:

Лукавый -- здорово.
М.б. -- "лукавец"? Чтобы не так в лоб?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Oct 05, 2010 12:49 am     Заголовок сообщения:

Можно. Я подумаю еще, пока не могу четко выбрать из этих всех вариантов.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Oct 05, 2010 6:14 pm     Заголовок сообщения:

Я сам при первом чтении думал про "лукавого". Думал, что, может, у Пратчетта это вольный перевод греческого διαβολος, главное, буквальное значение которого - это клеветник, ненавистник, обманщик, но возможно также значение "хитрец". Или хотя бы глагол διαβαλλω, от которого это "диаволос" произошло, имеет значение "перехитрить". И так, пока сunning folk не свело меня с толку, как более прямое значение... Ну что ж, раз никто не находит серьезной какой-то связи с этими знахарями... Лукавый (буквальный перевод от διαβολος кстати) все-таки очень точный перевод.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах