Иностранные слова, которым нет точных аналогов
Мифический двойник, теневое “я”, крадущееся за спиной человека и предвещающее несчастье тому, кто его увидит. Перси Шелли, Авраам Линкольн и многие другие встречали своего Doppelgänger незадолго до смерти.
Sisu (сису) финский
Национальная черта финского характера, “упрямый и гордый отказ сдаваться и уступать обстоятельствам”. Кристофер Мур иллюстрирует это свойство следующим анекдотом:
1939 год, два финна попадают в окружение.
“Мы в меньшинстве, – говорит один, – нас двое, а их по крайней мере сорок.”
“Бог мой, – отвечает другой, – у нас же уйдет весь день, чтобы их захоронить.”
Drachenfutter (драхенфутер) немецкий
Дословно: “корм дракона”. Небольшой подарок, который провинившийся муж преподносит своей жене в качестве извинения. Обычно представляет собой коробку конфет, духи, букет цветов.
Mañana (маньяна) испанский
Дословно “утро”, “завтра”. Неопределенный день в будущем, на который при первой возможности принято откладывать, по свидетельству Джорджа Оруэлла, “все, начиная с еды и кончая боевой операцией”.
Baraka (барака) арабский
1. Состояние наивысшей благодати, достигаемое при помощи молитв или танцев;
2. Благословение, которое человек носит в себе и может передать другому человеку или даже предмету. Человек, совершивший хадж, обычно носит в себе Baraka. В более широком смысле – храбрый и бескорыстный человек может считаться носителем Baraka.
Litost (литост) чешский
Эмоциональное состояние, схожее с “подавленностью”, но несущее отчетливо чешский отпечаток. Милан Кундера описывает его как “мучительное осознание собственной никчемности”.
Taarof (таароф) персидский
Ситуация, когда человек берет что-нибудь не ради удовольствия, а чтобы не обидеть хозяина.
Tatemae (татэмаэ) японский
Дословно “форма”. В более узком значении – убеждение, о котором все говорят как об истинном, хотя в глубине души так не считают.
Shibui (сибуи) японский
Эстетическое качество, которое проявляется в вещах только по прошествии определенного отрезка времени. Красота, которую приобретает вещь по мере старения.
из датского: hyggelig, at hygge – непереводимое и необъясняемое понятие правильности, уюта и много другого.
барракят – сила, содержащаяся внутри какого-либо предмета, вещи.
красивый французский глагол profiter – “использовать что-либо себе в выгоду”.
Termin – договоренность о времени встречи, приема, например, у врача, парикмахера, в учреждении и пр.
староанглийское langoth – очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или “двери в стене”, – было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.
немецкое Herausvorderung
что-то вроде “вызова самому себе”.
serendipity – термин, который можно перевести с английского языка как будь внимателен к слабым сигналам и необычным раздражителям, встречающимся на твоем пути.
В американском словаре The American Heritage Dictionary of the English Language термину serendipity сопоставлено уже три самостоятельных значения:
способность делать удачные открытия «по случаю»,
факт или возникновение такого открытия,
состояние в момент совершения такого открытия.
morkkis фин. – особое состояние морального похмелья
яп. “moe” (もえ, моэ) – настолько милый и несексуальный, что аж сексуальный.
(дат) Hygge – жизнерадостное, чуть грубоватое, щедрое гостеприимное, слегка хамское, но милое поведение. Самими датчанами считается национальным характером Дании и датчан.
Из эстонского вспомнилось слово kaisuloom (кáйсулóом) – дословно “животное для обнимания”, означает любимую игрушку ребенка.
Swafellen или zwafellen (голландский)
покачивать (полу)эрегированным членом или постукивать им для возбуждения стучащего или какого другого человека…
и хороший перевод с бельгийского
гастросексуал – мужчина, использующий кулинарные таланты для ухаживания.
Отдельно для японского
Югэн
Наблюдать, как солнце заходит за холм, покрытый травами и цветами, идти вперед все дальше и дальше по огромному лесу, не задумываясь о том, пора ли возвращаться, стоять на берегу и видеть, как лодка исчезает из виду за далекими островами в море, созерцать полет диких гусей, которые были видны, а затем затерялись среди облаков.
Моно-но аварэ – печальное очарование вещей
Аварэ — это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ — внутренняя суть вещей, поэтому писатели и поэты прежде всего призваны были выявлять аварэ.
Ваби-саби – скромная простота
Ваби ассоциируется со скромностью, одинокостью, неяркостью, однако внутренней силой. Саби (ржавчина) – с архаичностью, неподдельностью, подлинностью. Эту эстетику порой описывают как красоту того, что несовершенно, мимолётно или незаконченно.
укиё
“…жить лишь дарованным тебе мгновением, наслаждаться, любуясь луной, цветением вишен, осенними листьями кленов, петь песни, пить вино и развлекаться, ничуть не заботясь о нищете, вызывающе глядящей нам в лицо, бездумно отдаваться потоку, подобно тыкве, бесстрастно влекомой течением реки. – это то, что мы называем укиё.”
savoir vivre – “умение жить”(примерно?), по аналогии с savoir faire (know-how), с множественными непереводимыми произвосными, которые часто используются в рекламе: savoir voyager (путешествовать), savoir acheter(покупать)…
Слова, которых нет в английском
L’Esprit-де-Escalier: (французский) сожаление от того, что хорошая фраза, остроумное замечание или достойный ответ пришли к вам уже после окончания разговора
Waldeinsamkeit: (немецкий) чувство полного одиночества в лесу
Forelsket: (норвежский) эйфория, которую испытывает человек, когда он впервые влюбляется
Gheegle: (филиппинский) нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого
Почемучка: (русский) тот, кто задает много вопросов.
Pena ajena: (мексиканский испанский) чувство смущения, которое вы испытываете, видя чужое унижение
Age-otori (японский) выглядеть хуже после новой стрижки
Arigata-meiwaku (японский) когда кто-то делает специально для вас то, что вы не хотите и, несмотря на все ваши просьбы не делать это, доводит свой замысел до конца, мотивируя это тем, что он делает это для вашего блага. И несмотря на то, что все заканчивается совсем плохо, вам приходится благодарить человека за его попытку помочь вам.