Добавлено: Wed Mar 30, 2011 5:14 pm Заголовок сообщения: Курсовая по Пратчетту: помогите, чем можете!
Всем здравствуйте!
Вот и я тут, пришла за посильной помощью к тем, кто Пратчетта знает и любит:) Собираю информацию по теме "Способы перевода иронии на материале произведений Т. Пратчетта". Примерно так она будет звучать, может, науч. рук. еще поправит.
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Wed Mar 30, 2011 5:19 pm Заголовок сообщения:
Ээээ..., ну задачи Вы задаете. Берете любую книгу, открываете любую страницу, и черпаете иронию ведрами. Особенно в ранних книгах. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
modestclub
Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Добавлено: Wed Mar 30, 2011 5:20 pm Заголовок сообщения:
Синяя Сво - каждый третий абзац в любой книге.
А ежели по серьёзному, что хотите в итоге? Каков статус продукта Вашей будущей работы? И в каких рамках ее рассматривает ваше науч. руководство? _________________
ЖЖЖенечка Site Admin
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Добавлено: Wed Mar 30, 2011 5:29 pm Заголовок сообщения:
Синяя Сво, рады приветствовать на форуме!
Хорошая курсовая Вам досталась, есть с чем поработать. На похожую тему была в прошлом году защищена диссертация
Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези : на материале произведений Т. Пратчетта : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20
автор: Столярова, Ирина Анатольевна
Санкт-Петербург 2009
Елси у Вас есть доступ к электронным читальным залам РГБ (думаю, что Ваш научный руководитель подскажет, как ими пользоваться), там можно ее почитать
вот по этой ссылке. Но для этого надо сначала в реальную библиотеку прийти, которая есть в списке на их сайте. Удачи в поиске материалов! _________________ Fire burn, and cauldron bubble
Синяя Сво
Зарегистрирован: 30.03.2011
Сообщения: 6
Добавлено: Wed Mar 30, 2011 5:31 pm Заголовок сообщения:
Pioner, черпаю уже, активно черпаю. Перелопачиваю больше, я бы сказала, потому что приходится то и дело заглядывать в оригинал и выяснять способ перевода. Поэтому чем больше у меня будет цитат, тем быстрее и продуктивнее будет продвигаться работа.
modestclub, в итоге хочу получить работу, освещающую перевод иронии, представленной в книгах Пратчетта.
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Добавлено: Wed Mar 30, 2011 5:33 pm Заголовок сообщения:
Да, и еще: Вот здесь находится путеводитель по форуму "Работы Мастера", т.е. именно то, что Вам может пригодиться для исследования - тут про иронию много сказано. А про то, как у нас курсовые пишут есть отдельная подборка вот здесь _________________ Fire burn, and cauldron bubble
Синяя Сво
Зарегистрирован: 30.03.2011
Сообщения: 6
Добавлено: Wed Mar 30, 2011 5:45 pm Заголовок сообщения:
ЖЖЖенечка, спасибо за ссылку. Не знала, что уже писали на похожую тему.
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Добавлено: Wed Mar 30, 2011 5:46 pm Заголовок сообщения:
Пожалуйста!
Кстати, у нас на форуме есть диплом про авторский стиль и проблемы перевода - там тоже про иронию достаточно. В последней ссылке легко найдете эту тему:) _________________ Fire burn, and cauldron bubble
Лизавета
Зарегистрирован: 06.03.2011
Сообщения: 607
Откуда: Из Щеботана
Добавлено: Wed Mar 30, 2011 5:50 pm Заголовок сообщения:
Цитата:
Знаешь, я всегда говорил и не устаю повторять... - начал было он.
Моркоу принялся полировать руковом шлем.
- Да, сэр. "Все в чем-то виноваты, особенно те, которые не виноваты не чем", сэр.
- Нет, не это...
- Э-э... ну тогда: "Всегда имей в виду, что можешь чудовищно заблуждаться"?
- Опять нет.
- Тогда, может: "Как вообще получилось, что Нобби стал стражником?" Эту фразу, сэр, вы частенько повторяете.
- Да нет же! "Всегда прикидывайся дураком" - вот, что я имел в виду.
- А, это! Ну конечно сэр. Теперь буду помнить, что вы всегда так говорите, сэр.
Цитата:
- Он настаивает на том, чтобы его брат не покидал посольства, - встрял лорд Ржав. - Это преднамеренное оскорбление. Как будто у нас в городе нет хороших хирургов.
- Вот тут они не правы, - согласился Ваймс. - многие из них к тому же отличные парихмахеры.
- Ты надо мной издеваешься, Ваймс?
- Разумеется, нет, милорд. Ни у одного чужеземного хирурга я не видел на полу таких чистых опилок, как у наших гордских.
Патриот. _________________ Вечность любит интригу,
Месяц с ножом в кармане...
Прорвался в Высшую Лигу
Маленький Ёжик в тумане,
Ротор вращает турбину, смеется Хозяин Вселенной -
Дворцы превратятся в глину, реальность станет легендой!
modestclub
Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Добавлено: Wed Mar 30, 2011 6:06 pm Заголовок сообщения:
Синяя Сво писал(а):
modestclub, в итоге хочу получить работу, освещающую перевод иронии, представленной в книгах Пратчетта.
Но к науч. руку я еще не подходила. Хочу прийти к нему уже не с пустыми руками.
Синяя Сво, будучи Скромной Сво, я вынужден постоянно повторять: "Моё понимание отсутствует, или скорее всего сбежало от меня в панике..."
Оно у меня очень наивное. Считает, что перевести иронию некуда, а можно тока передать, или транслировать ( чего енто даже я не понимаю ) но уже в смыслах и нормах другого языка...
А-а-а-а-а-а-а! ОНО уже пытается меня обратить в другую веру!!!
Синяя Сво
Зарегистрирован: 30.03.2011
Сообщения: 6
Добавлено: Wed Mar 30, 2011 6:27 pm Заголовок сообщения:
Лизавета, спасибо. Патриота еще не читала ни в оригинале, ни в переводе. Загляну обязательно.
Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Добавлено: Thu Mar 31, 2011 5:15 pm Заголовок сообщения:
Синяя Сво писал(а):
modestclub,
Цитата:
будучи Скромной Сво
Абсолютно согласна, правда, Вашей скромности и на сосиску С.Р. Б.Н. Достабля не хватит.
Какие еще будут рекомендации по теме?
Тута есть свои переводы форумчан. Можно почитать оригинал и перевод. Найти интересные места, нужные Вам как сосиска Гасподу. И спросить переводчика - как это он так?.. умудрился...
ЗЫ Правда не все переводчики сейчас толпятся на форуме. Поэтому еще придется спрашивать - "АУ! ПЕРЕВОДЧИК! Ты как? Здесь? Или...?
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Thu Mar 31, 2011 6:18 pm Заголовок сообщения:
Если что, я переводчик Feet of Clay.
Правда я уже ни черта не помню, что и как я переводил. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Black Lynx Site Admin
Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Добавлено: Fri Apr 01, 2011 7:33 am Заголовок сообщения:
Spoiler:
Ребята, не хотела множить и плодить темы, раз уже есть подобная...
У меня тоже курсовая по Пратчетту, тема "Работа над переводным детским произведением на примере творчества Пратчетта", можете мне тоже накидать цитат? А потом еще для диплома, пожалуйста.
А я пока на диване посижу и чай попью.
_________________ Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
ЖЖЖенечка Site Admin
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Добавлено: Fri Apr 01, 2011 10:24 am Заголовок сообщения:
Black Lynx
Spoiler:
Урааааа! Наконец-то!!!!
*идет резать цитаты - спецом с целью лишить тебя удовольствия от этого процесса*
_________________ Fire burn, and cauldron bubble
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Fri Apr 01, 2011 10:39 am Заголовок сообщения:
ЖЖЖенечка
Spoiler:
ЖЖЖенечка писал(а):
Black Lynx
Spoiler:
Урааааа! Наконец-то!!!!
*идет резать цитаты - спецом с целью лишить тебя удовольствия от этого процесса*
Наконец-то Рыська стала чуток царапаться или наконец-то курсовую по ТП пишет?
Курсовые у нее по ТП, кажется, довольно регулярно.
А цап-царап мне понравилось, ага
Я, правда, подумала, не столько "Наконец-то", сколько"Ого, малацца! "
_________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
ЖЖЖенечка Site Admin
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Добавлено: Fri Apr 01, 2011 10:42 am Заголовок сообщения:
Nanny Ogg,
Spoiler:
Не, про царапки - это такое дело. А то, что курсовые пошли потоком - вот этого я давно ждала.
_________________ Fire burn, and cauldron bubble
Black Lynx Site Admin
Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Синяя Сво, извините за резкую форму донесения мысли.
Цитата:
А то, что курсовые пошли потоком - вот этого я давно ждала.
Нет, ну вообще курсовая у меня была в прошлом году, это я так... Но диплом и правда хочу такой
_________________ Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
ЖЖЖенечка Site Admin
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Добавлено: Sat Apr 02, 2011 4:11 am Заголовок сообщения:
Black Lynx,
Spoiler:
Да поняли мы, что злая))) Ты еще меня вчера не видела. Вот и делай диплом, и иди дальше в этом направлении. А нам почитать дашь! Со страшной силой желаю удачи тебе!
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах