Добавлено: Fri Jan 20, 2012 5:03 pm Заголовок сообщения:
В те моменты, когда Смерть предавался самоанализу, а сейчас был как раз такой период, он часто ломал голову над вопросом, почему его слуга всегда пересекает комнату по одному и тому же маршруту.
Не думаю, что нынешнее состояние Смерти можно назвать именно "самоанализом", это у него более обще-неопределенный вид интроспекции. Может, "Порою, когда Смерти случалось быть более задумчивым, а сейчас была как раз такая пора, он ломал голову..."
Осторожно приближался Альберт.
Как-то странно звучит в смысле синтаксиса. Может: "К его двери очень осторожно приближался Альберт."?
"I mean" массово используется у ТП в качестве такого паразитного выражения, более соответствующему "в смысле".
Смерть создавал этот дом в несколько возбужденном состоянии. Время и пространство стали объектами для воздействия, а не подчинения.
Я остался от оригинала с впечатлением, что как раз создание дома причинило это flustered состояние по причине того, что там времени и пространству следовало бы держаться необычным для Смерти образом. Конечно, это интерпретация... В таком толковании я представлял бы себе перевод вроде этого:
"Создав этот дом, Смерть причинил себе некоторое смятение. Ведь на время и пространство следует воздействовать, а не подчиняться им, правильно?"
Когда он начал больше интересоваться этими вещами, он понял, какую роль, по мнению людей, цвет играет в таких понятиях, как, к примеру, розы.
"Когда такие вещи стали ему интереснее, он узнал, какую роль, по мнению людей, играет цвет в некоторых категориях как, к примеру, розы"?
Он идет ко всему. Он идет ко всему, рано или поздно.
Получилось повторение "ко всему" вместо to anything - to everything. Может "Он всегда идет. Рано или поздно он идет ко всему."
и мгновение спустя уже был внутри комнаты, на границе относительно маленького квадрата ковра, окружающего стол Смерти.
"и мгновение спустя уже был глубоко внутри комнаты, на краю относительно маленького покрытого ковром квадрата, посреди которого стоял стол Смерти."?
It was the wrong job for thinking about things.
Не вообще неподходящее занятие, а "Его профессия вовсе не подходила для раздумий о всякой всячине".
Вообще я не совсем уверен, что things здесь значит обязательно "простые вещи". Смерть то как раз раздумывает о некоторых довольно таки и даже традиционно не простых вещах. Но раздумывать ему по предметам не относящимся к его профессиональной деятельности, это уже более похоже на то, что обеспокоило бы Альберта. Потому думаю, что тут things это скорее "всякая всячина".
Смерть опять уставился в пустоту. По части вглядывания никто не может с ним сравниться.
Не знаю, "вглядывание" здесь подходит? Может "В которой деятельности никто не мог бы с ним сравниться"?