Автор / Сообщение

Soul Music (было: Soul Music: стоит ли переводить?)

dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Nov 01, 2011 3:04 pm     Заголовок сообщения:

Давно бы пора Quirm-у зваться себе протсо Квирмом, тем более, что мне так и не известна какая-либо убедительная пересылка в оригинале, кроме некоторой отдаленной близости с Квебеком (где как раз и есть подобное квирмскому политическое положение местного франкофонского населения по отношению к правящим морпоркоязычным). А если была замыслена близость с queer и quirk, это остается в сфере ни чем не подкрепленных догадок (а о "щебетанье" вообще незачем говорить).

Цитата:
Карета, лишенная лошадей, ныряет чрез хлипкую, бесполезную ограду, и кувыркаясь, падает в узкое ущелье. Ни разу не ударившись об обнажения горных пород, она достигает высохшего русла реки далеко внизу, и разваливается на куски.

Как-то, может и вкусовщина, но эти два выражения у меня как-то создают впечатление некоторого буквализма и стилистически не очень отвечают задавшему тон началу с "темной, ненастной ночью". Вряд ли "ныряет", так как plunge , даже в значении нырка, кажется имеет оттенок удара, насильственного проникания/прорывания, а есть и не-ныряющие значения типа "врезаться в". Так что здесь скорее "врезающаяся в" или даже сметающая". "Обнажения горных пород", хотя и очень точно переводит outcrops, но как-то похоже на намереную стилизацию поднаучно-протокольный язык, чего оригинал outcrops не содержит, и что в рассказе о катастрофе кареты как-то не звучит, по той же причине и "достигает" звучит как-то слишком безэмоционально (в оригинале hit, что не слишком выспренно, но ярче). И нужно ли уточнять, что ущелье "узкое"? Может, примерно что-то вроде "Карета, уже без лошадей, сметающая липкую, бесполезную ограду, и падающая кувыркаясь вниз с обрыва. Ни разу не ударившись о каменные выступы ущелья, она грохается в высохшее русло реки далеко внизу, и разлетается [erupt] на куски."? С извинением за мое бедственное чувство русского языка, вопреки которому я лезу с советами Embarassed
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 02, 2011 7:34 am     Заголовок сообщения:

Спасибо за замечания. Smile
Подправил текст перевода.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 02, 2011 9:56 am     Заголовок сообщения:

Слово "plunge" в данном случае может переводиться и как "отвесно падает". В таком случае как раз выступы скал и не задеваются, не мешают отвесному падению.

И в таком случае карета, возможно, не "падает, кувыркаясь" (что нарушает образ стремительности и отвесности), а "перевернувшись, отвесно падает"...

?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 02, 2011 11:44 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
в таком случае карета, возможно, не "падает, кувыркаясь" (что нарушает образ стремительности и отвесности), а "перевернувшись, отвесно падает"

Не, не. Она именно "dropping, tumbling into the gorge below".

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 02, 2011 12:57 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
A dark, stormy night. A coach, horses gone, plunged through the rickety, useless fence and dropped, tum-bling, into the gorge below. It didn't even strike an outcrop of rock before it hit the dried river bed far below and erupted into fragments. Then the oil from the coach lamps ignited and there was a second ex-plosion, out of which rolled because there are certain conventions, even in tragedy a burning wheel.

Я воспринимаю стиль этого кусочка как желание смягчить трагизм происходящего подчеркнутой кинематографичностью картины (о чем говорит и последняя фраза). Поэтому, мне кажется, в стиле перевода надо тоже акцентировать зрелищность и чуть-чуть преувеличенный драматизм. Ведь это все есть в оригинале. И, может быть, не стоит менять время с прошедшего на настоящее?

plunged - "проломила", возможно, это значение тут ближе всего подходит.

an outcrop of rock - "выступ скалы". Один, в единственном числе. И присутствует слово even, "даже": то есть, карета могла бы удариться об этот выступ, но так не произошло. Рисуется картина, что карета полетела в пропасть с разгону, с большой скорости. Поэтому падала сперва не отвесно, а по дуге, вот и не зацепила выступ, который находился ниже и мог бы остановить ее падение. Подчеркивается стремительность и неотвратимость происходящего.

И дальше, erupted into fragments - "и ее обломки брызнули во все стороны". То есть она не просто развалилась, а удар был таким сильным, что обломки разлетелись, как при взрыве. Поэтому о последовавшем возгорании говорится, что это был уже второй взрыв.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 03, 2011 7:30 am     Заголовок сообщения:

Спасибо за замечания. Сейчас попробую подправить перевод.
Честно говоря, мне этот кусочек больше напоминает отрывок из классического рассказа ужасов. Даже начало подходящее Smile
А в классических английских повествованиях, если не путаю, традиционно использовалось прошедшее время.

P.S. Вот в этом и проблема с переводами, что каждый переводчик видит в тексте свое. Не лучше ли читать музыку с нотного листа, не доверяя ее воспроизведение потным музыкантам? Smile

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Nov 22, 2011 4:29 pm     Заголовок сообщения:

Извините за задержку, просто грамадная куча работы навалилась.

Сегодня надеюсь продолжить Wink
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 24, 2011 5:41 pm     Заголовок сообщения:

Опять полезу с "предложениями" при моем довольно корявом владении русского языка... но так как сам я переводить на русский не смею, хотя бы покритиковать бы... Embarassed

Цитата:
Она испытывала смущение и беспокойство - заурядные чувства для любого, кому приходилось иметь с этой девочкой достаточно дел.

Как-то слишком протокольное описание (хотя, с другой стороны, с мисс Задд и станется, вполне можно себе ее представить как она рефлектирует о себе именно в таких выражениях). "She was feeling distracted", то есть рассеянность, может, замешательство, то есть как раз сверхестественный эффект Сьюзан на нелюбимых учительниц. Может "Ей было тревожно и трудно сосредоточиться - обычные чувства для..."

Кстати gel, это более стилистически окрашено, такое старомодное неформально-раскрепощенное словечко. Полагаю, эквивалент будет "барышня"?

Цитата:
Бумаги обычно помогали ей чувствовать себя лучше.

Чисто вкусовщина, очень возможно что мне здесь слишком английское строение фразы только привиделось, но может "От бумаг ей обычно легчало".

Цитата:
Потом была еще неприятность с этим... несчастным случаем.

Может, с "тем" несчастным случаем, а то, особенно при описании далее диалога при том случае, может статься не совсем ясно, что тот случай произошел за годы до того как мисс Задд перебирала бумаги.

Цитата:
Иногда это были дела, в которых вероятность получить большую награду идет рука об руку с риском повстречать малосимпатичных людей.

rich reward в данном случае это не награда, а "... в которых возможность обильной прибыли..."

Цитата:
She was not an unkind woman

Кажется, это не то что "не была злой", а скорее "черствой", или "бессердечной", то есть дело не в активном зле, а в отсуствии сердобольных чувств.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 25, 2011 10:00 am     Заголовок сообщения:

Спасибо, все замечания по делу, буду исправлять.

Сейчас смотрю фильм "Братья Блюз" (1980), оказывается у Пратчета огромная куча отсылок на этот фильм. Если будет время, напишу про это в "Работах Мастера".
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Dec 11, 2011 1:40 pm     Заголовок сообщения:

Всем привет.

Наткнулся на такую интересную фразу:
Цитата:
It was always raining in Llamedos. Rain was the country’s main export. It had rain mines.

Ума не приложу, на что Терри здесь намекает.

Пока нашел только одно упоминание о "Rain Mine", это шахта в Неваде, где добывают золото. (Статья о шахте).

Может есть какие идеи?

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Dec 11, 2011 2:02 pm     Заголовок сообщения:

Ну, дождь-то потому что Уэльс, так что может про шахты - это просто шутка, а не отсылка?
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Dec 11, 2011 2:51 pm     Заголовок сообщения:

Может быть, но вдруг я чего-то не знаю Smile

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Dec 11, 2011 3:04 pm     Заголовок сообщения:

В описании дренажных систем есть выражение "шахта сбора дождевой воды", например:
Цитата:
Вода с крыши, в свою очередь, через водосточные желоба поступает в шахту сбора дождевой воды.

В частности, это нужно для того, чтобы фундамент не размывался и дом не уплыл. Для жителей Лламедоса очень актуально.

А вообще, думаю, у Прэтчетта экспорт дождя и "дождевые шахты" - просто шутка того же типа, что и насчет Анх-Морпорка, у которого один из главных видов экспорта - "крупные неприятности". Откуда он взял (или придумал на ходу) само выражение rain mine, остается только гадать. Может, и правда ему попалась на глаза инфа о невадской шахте, понравилось название. Или с дренажем связано, или еще с чем-то, чего мы не знаем. Существуют же у него "паточные шахты", "жировые шахты", вот и дождевой место нашлось.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Dec 11, 2011 3:47 pm     Заголовок сообщения:

И еще, Pardon конечно, остается еще более прозаическая возможность, что эти rain mines, не шахты, а мины, причем их принцип действия может быть описан еще в следующем выражении:
Цитата:
It was raining in the small, mountainous country of Llamedos. It was always raining in Llamedos. Rain was the country's main export. It had rain mines.

Imp the bard sat under the evergreen, more out of habit than any real hope that it would keepthe rain off. Water just dribbled through the spiky leaves and formed rivulets down the twigs, so that it was really a sort of rain concentrator. Occasional lumps of rain would splat on to his head.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 12, 2011 7:23 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо.
Значить буду переводить как "дождевые шахты" Smile

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 22, 2011 4:41 pm     Заголовок сообщения:

Не знаю, чистая вкусовщина, но можно ли было бы эти "дождевые шахты" переменить на "дождевые залежи". Так, чтобы акцент был не на том, как дождь копать, а на дожде как природном богатстве гордой сими природными богатствами страны?

Цитата:
Определенные события должны происходить раньше других.

Опять вкусовщина, но с этим "должны" выражение звучит как бы как Официальный Природный Закон. В то время как здесь намекается скорее на тот вид реализма, с которым приходится сталкиваться неопытным пунктуальным организаторам (пока боги сначала найдут, куда же это завалялись кости, и пока примерно богиня Петулия докончит свою прическу, достойную компании богов).

Цитата:
Но сначала им нужно собрать на доску все фигуры, и все осмотреть в поисках игральных костей.

а вариант: "... и отыскать наконец куда-то завалявшиеся игральные кости". То есть предполагая, что именно это настроение я и прочитал в оригинале, а не просто интерпретация.

Цитата:
Вода моросила сквозь иголки

Просачивалась (dribbled)? А то назвать "моросит" погоду, переживаемую Импом, кажется, будет слишком уж бесстыдным преуменьшением.

И еще, в предыдущем отрывке, это выражение «Я имею в виду» лично мне кажется буквальным англицизмом, а имеется ввиду скорее что-то как "«Подумать только» - думала она, - «это же просто смешно»".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 26, 2011 7:54 pm     Заголовок сообщения:

Наконец то добрался до перевода. Спасибо за замечания.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 31, 2011 6:03 pm     Заголовок сообщения:

Пользуясь случаем хочу поздравить всех с наступающим Новым Годом! Smile
Счастья вам, здоровья, благополучия и творческих успехов!

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 20, 2012 5:03 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
В те моменты, когда Смерть предавался самоанализу, а сейчас был как раз такой период, он часто ломал голову над вопросом, почему его слуга всегда пересекает комнату по одному и тому же маршруту.

Не думаю, что нынешнее состояние Смерти можно назвать именно "самоанализом", это у него более обще-неопределенный вид интроспекции. Может, "Порою, когда Смерти случалось быть более задумчивым, а сейчас была как раз такая пора, он ломал голову..."

Цитата:
Осторожно приближался Альберт.

Как-то странно звучит в смысле синтаксиса. Может: "К его двери очень осторожно приближался Альберт."?

Цитата:
«Я ХОЧУ СКАЗАТЬ»

"I mean" массово используется у ТП в качестве такого паразитного выражения, более соответствующему "в смысле".

Цитата:
Смерть создавал этот дом в несколько возбужденном состоянии. Время и пространство стали объектами для воздействия, а не подчинения.

Я остался от оригинала с впечатлением, что как раз создание дома причинило это flustered состояние по причине того, что там времени и пространству следовало бы держаться необычным для Смерти образом. Конечно, это интерпретация... В таком толковании я представлял бы себе перевод вроде этого:
"Создав этот дом, Смерть причинил себе некоторое смятение. Ведь на время и пространство следует воздействовать, а не подчиняться им, правильно?"

Цитата:
Когда он начал больше интересоваться этими вещами, он понял, какую роль, по мнению людей, цвет играет в таких понятиях, как, к примеру, розы.

"Когда такие вещи стали ему интереснее, он узнал, какую роль, по мнению людей, играет цвет в некоторых категориях как, к примеру, розы"?

Цитата:
Он идет ко всему. Он идет ко всему, рано или поздно.

Получилось повторение "ко всему" вместо to anything - to everything. Может "Он всегда идет. Рано или поздно он идет ко всему."

Цитата:
и мгновение спустя уже был внутри комнаты, на границе относительно маленького квадрата ковра, окружающего стол Смерти.

"и мгновение спустя уже был глубоко внутри комнаты, на краю относительно маленького покрытого ковром квадрата, посреди которого стоял стол Смерти."?

Цитата:
It was the wrong job for thinking about things.

Не вообще неподходящее занятие, а "Его профессия вовсе не подходила для раздумий о всякой всячине".
Вообще я не совсем уверен, что things здесь значит обязательно "простые вещи". Смерть то как раз раздумывает о некоторых довольно таки и даже традиционно не простых вещах. Но раздумывать ему по предметам не относящимся к его профессиональной деятельности, это уже более похоже на то, что обеспокоило бы Альберта. Потому думаю, что тут things это скорее "всякая всячина".

Цитата:
Смерть опять уставился в пустоту. По части вглядывания никто не может с ним сравниться.

Не знаю, "вглядывание" здесь подходит? Может "В которой деятельности никто не мог бы с ним сравниться"?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 24, 2012 1:47 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо огромное!
Немного подправил текст.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 26, 2012 2:51 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
То, что периодически видела она, волновало ее больше.
Думаю, что здесь чуточку более эмоионально заострено, чем предполагает "периодически видела". Может "Более тревожещим было то, что она опять и опять видела."

Цитата:
что современная теория объясняет
"... что современная наука..." Чтобы не получился вопрос теория именно чего ;)

Цитата:
Она знала, что умственно неустойчивые люди рассказывают своим детям о Зубной Фее. Но это не является причиной их существования.
"... причиной ее существования..." А то получается, что тут сомнения в существовании либо детей, либо, тем более, умственно неустойчивых людей. :lol:

Цитата:
бездумное поведение
woolly thinking В этом выражении речь идет не о поведении, а а об умственном состоянии, сентиментальничанья. То есть конечно бездумность, в смысле отсуствия рассудочности. Может "нерациональную мысль"?

Чисто вкусово, но не лучше ли будет вместо "Сьюзен не нравилось" чтобы заострить на образовательной парадигме "Сьюзен не одобряла склонность к нерациональности"?

И все таки не обязательно "наиглавнейшим проступком", только "одним из главнейших". Или вы сомневаетесь, что мисс Задд не сумела бы составить длинНый список проступков не меньшей важности?

Цитата:
Госпожа Задд не одобряла церкви по понятным причинам
"objected to churches on logical grounds" - в данном случае это именно "логические" причины (и вовсе не обязательно понятные :) ), в смысле Логики как дисциплины и мироощущения.

Цитата:
и сожалела (deplored) о том, что
тут немного больше речевой характеризации директорши, скорее "...и считала прискорбным факт, что..."

Цитата:
она верила в ободряющую разумную мысль
Не ободряющую мысль, а "в поощрение логической мысли и здравого пытливого ума". encouraging здесь не прилагательное а инфинитив глагола.

Цитата:
Так или иначе, но оставалось еще происшествие с полуночной визитершей.
"Как бы то ни было, вернемся к происшествию с полуночной визитершей."
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 28, 2012 5:15 pm     Заголовок сообщения:

Похоже я все таки спешу с переводом.
Ускользают некоторые оттенки смысла Smile
Спасибо за подсказки.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 05, 2012 12:38 pm     Заголовок сообщения:

Застрял на одной фразе:
Цитата:
As far as looks were concerned, Susan had always put people in mind of a dandelion on the point of telling the time.

Никак не возьму в толк при чем здесь "определение времени".
В отчаяньи прибегнул даже к фразеологическим словарям, но все впустую...
Предшественники-переводчики просто ловко выбросили этот кусочек из фразы.

Есть какие-нибудь идеи?

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 05, 2012 12:51 pm     Заголовок сообщения:

Ну, что она напоминала людям одуванчик -- самоочевидно.

Я подумала: а при чем тут "to tell the time", может, поверье какое-то?
Йес, плиз -- http://en.wiktionary.org/wiki/dandelion_clock Very Happy))

То есть именно что она напоминала людям одуванчик в самый-самый распушившийся, готовый в обдуванию момент...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 05, 2012 1:34 pm     Заголовок сообщения:

Да, это оно. Спасибо Smile
А я уж думал, это как то с цветочными часами связано. Однако, одуванчиков в них не было, так что гипотеза не подтвердилась.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах