Добавлено: Fri Oct 19, 2012 12:02 pm Заголовок сообщения:
Тяжело описать Смерть Крыс в процессе работы
в оригинале это "thought-processes", т.е. процессы не работы а мысли. Что-то вроде "Трудно описать процесс работы мысли Смерти Крыс"...
чуть дальше, "В общих чертах он был очень, очень взволнован." Может лучше "встревожен" или "обеспокоен", в смысле не рпосто волнение и ажидация, а ощущение проблемы.
'Get some ball, you bunch of soft nellies!'
Когда тренеры кричат такое, обычно имплицитно подразумеваются не игровые мячи, а другой вид balls, что делает реплику Железной Лили особенно ...эээ интересной в ситуации.
Это тем более в свете последующего эпизода:
‘I expect if it was played now, someone like Iron Lily would go running up and down the
touchline shouting, "Get some head, you soft nellies",' said Jade.
They walked in silence for a while.
'I think,' said Gloria, cautiously, 'that she probably wouldn't, actually.'
Которое я понимаю в смысле, что Яшма наивно не поняла двойного смысла balls. В отличие от Глории.
Даже прыщавых толстух взяли в команду раньше нее.
Брали. В смысле регулярно, по силе обычной английской традиции составления обоих команд в школьных играх, где, для каждой новой игры, каждый капитан по очереди выбирает по одному игроку из общего количества школьников, при чем самые нежелательные игроки (особенно толстяки) естественно остаются напоследок. Об этой традиции Пратчетт много говорит в "Академиках".
- Принцесса Жейд. Както мне такой вариант имени выглядит слишком странно. Тролли имеют обычай давать имена в честь разных камней, так что лучший перевод тут Принцесса Яшма. Если же делается упор на то, что такое англоязычное имя Jade вроде существует, так пусть будет Джейд. Хотя так потерялась бы тролльская специфика. Имхо.
У Жейд было плохое зрение, качество, ограждающее ее от излишнего солнечного света и вязаных кольчуг на уроках труда.
Нет, не плохое зрение ограждало ее солнечного света, а извинительная записка от родителей. А солнечный свет это традиционная сказочная опасность для троллей. А от вязанья кольчуг по моему ее никто не извинял, напротив, оно у нее фигурировало на уроках рукоделия, что очевидно не фигурировало у остальных барышень. Значит "У Яшмы было плохое зрение, записка от родителей освобождающая ее от чрезмерного солнечного света, и на уроках рукоделия у нее тсояло вязанье кольчуг."
Госпожа Задд как то заметила что топор не является женским оружием
не лучше ли "дамским оружием"? Это же ladylike.
- Бинки в оригинале обозначен как "hе", и хотя я понимаю, что "лошадь" и тэдэ, но постоянное упоминание о Бинки как "она"... Ну может заменить "лошадь" "конем". Бинки то заслуживает "коня".
...слабоумные нотки, прозвучавшие в последней фразе...
pettymindedness. Это не слабоумие, а мелочность.
'Those wretched rats,' said Cassandra, struggling back to reality. 'I heard Miss Butts tell the
gardener to put poison down.'
'Shame,' said Gloria.
Shame как выражение употребляется в смысле "Жаль". Очень точно в случае Глории.
В Квирме есть цветочные часы. Всецело для привлечения туристов*.
Скорее "Значительная туристическая атракция." Вообще то тут не намерение привлекать туристов, а успех привлечения таковых, независимо от намерения.
Представь их маленькие лица, когда они поднимут свои маленькие подушки, благослови их боже.
Ну, в оригинале это должно было бы изображать сентиментальную умилительность. То есть скорее "Только представь себе их личика, когда они, родименькие, заглянут под свои подушечки".
Насколько видела Сьюзен, девушка не походила на обычный тип молодых женщин, зарабатывающих на жизнь на аллеях.
При чем здесь аллеи? Alley значит не аллея, а подворотня.
Она сообщала, что тут проживает «С.В. Чизволер, ДМ (Невидимый), Б.Тау, Б.Ф.»
Это был первый раз, когда Сьюзен услышала, как говорит металл.
Извините уж, "сообщала", точно в этой грамматической форме, как бы табличка ничего не говорила, а просто написано было на ней вроде? По крайней мере «С.В. Чизволер, ДМ (Невидимый), Б.Тау, Б.Ф.» - сообщила она."
- ...Да заткнись ты... просто толкни дверь.
- Она закрыта.
Она заперта.