Добавлено: Tue Oct 25, 2011 12:11 am Заголовок сообщения:
Олег, поздравляю с началом выкладывания перевода.
Хочу сразу же дать пару советов, которые всегда даю себе (и другим авторам, которые согласны слушать). Речь идет о мелочах, которые в строгом смысле не считаются ошибками, но внимание к ним может сделать звучание текста более чистым и плавным.
Он позволил ей достигнуть шестнадцати лет, потому что верил, что с большими детьми управляться проще, чем с маленькими.
"Что" и "потому что" в одной фразе - это не совсем тавтология, но лучше все же избавляться от такого соседства. Можно использовать синонимы: "поскольку", "ибо", или другие конструкции. Например, "потому что" иногда можно заменять двоеточием.
Между Мором и Изабель сразу же возникла неприязнь.
и отправил его и Изабель обратно в мир.
Когда слово заканчивается на ту же букву, с которой начинается следующее за ним, это немного нарушает музыкальность речи. Когда есть возможность, лучше заменять одно из слов каким-нибудь аналогичным, либо изменить порядок слов или придумать еще что-то.
В приведенных выше примерах можно переставить слова местами: "Между Изабель и Мором", а так же заменить "и" на "с": "И отправил его с Изабель обратно в мир".
Не сочтите, что я придираюсь. Мне нравится, как вы переводите, и я вижу, как вы внимательны к своим текстам. Поэтому мне кажется, что вам самому будет интересно довести работу до изумрудного блеска.
Теперь еще по стилистике:
Если вы не планировали это специально как шутку, то здесь надо заменить, потому что причиняют вред, неприятности, а проблемы создают, доставляют. Хотя можно счесть маленькой стилистической шуткой и оставить как есть.
Никто не знает, почему Смерть начал проявлять практический интерес в отношении человеческих существ, с которыми он так долго имел дело. Скорее всего это было простое любопытство. Даже самый умелый крысолов рано или поздно начнет проявлять интерес к крысам. Они могут наблюдать жизнь и смерть крыс, записывать каждую деталь крысиного существования, но могут так никогда и не узнать, каково это — бежать по лабиринту.
На мой взгляд, очень сложный по смыслу кусочек. Поскольку Смерть исполнял свою функцию, он и так "проявлял практический интерес" к живым. То же самое можно сказать о крысолове: как бы он вообще мог делать свою работу, если бы не интересовался крысами? Надо подобрать выражение, из которого было бы понятно, что изменилось в отношении Смерти к людям.
В русском языке почти нет разницы между "интересом" и "любопытством". В английском "take interest in" имеет немного другой оттенок смысла, ближе к "быть небезразличным".
Может быть, подойдет что-то вроде "стал проявлять особую заинтересованность в отношении человеческих существ" и "Даже самый умелый крысолов рано или поздно захочет лучше понять крыс"?
И дальше, по русски не совсем правильно звучит "они могут", во множественном числе, поскольку выше говорилось "крысолов", то есть в единственном. В английском тут нет ошибки, потому что "they might" - в данном случае, очевидно, безличное предложение. То есть "можно наблюдать... хотя так никогда и не узнать".
*******************
И у меня к вам еще одно предложение: при вычитке "Мориса" мы отдельно выписывали все предлагаемые поправки. Со смысловыми и стилистическими будем так делать и впредь, а что касается пунктуации (когда запятая пропущена или не на своем месте) - может, вы не будете против, чтобы Нэнни или я правили это прямо в тексте вашего поста? Лишней писанины так будет меньше. Конечно, где пунктуация зависит не от грамматики, а от авторского выбора, тут будем согласовывать с вами, если возникнет вопрос.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.