Автор / Сообщение

Soul Music (было: Soul Music: стоит ли переводить?)

ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 13, 2012 10:54 am     Заголовок сообщения:

Прочитал замечательную книгу К.Чуковского "Высокое искусство".
В связи с чем отрекаюсь от ереси буквализма Very Happy
Цитата:
Тогда же мне стала ясна и другая драгоценная истина. Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, как обычно считалось тогда [раньше], но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик – раньше всего талант. Для того чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни.

Замечательные слова! Замечательная книга! Рекомендую Smile

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 22, 2012 12:32 pm     Заголовок сообщения:

А как у нас переводится Hogswatchnight?
Страшдество?

Вот что нашел в википедии:
Цитата:
The 32nd of December, or the day before the New Year, is known as Hogswatchnight; The name is a pun on "hogwash", Hogmanay and Watch Night, and possibly on the ancient holiday of Samhain. Traditionally associated with pig-killing, to ensure there is enough food for the rest of the winter. Many Hogswatch traditions are parodies of those associated with Christmas, including a decorated oak tree in a pot, strings of paper sausages, and, of course, a visit by the Hogfather.


С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14301
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 29, 2012 4:12 pm     Заголовок сообщения:

Клабнешник -- отличная находка! Поздравляю Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 30, 2012 12:39 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо Smile
На самом деле не все так хорошо. Но это лучшее, что удалось придумать.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14301
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 30, 2012 12:53 pm     Заголовок сообщения:

ole_yansen писал(а):
Но это лучшее, что удалось придумать.

То-то и оно Laughing
Когда я об этом думала -- мне вообще ничего не удалось придумать Very Happy
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 30, 2012 2:40 pm     Заголовок сообщения:

Подумал, может будет интересно, как решили проблему другие переводчики.

Грант Бородин писал(а):
- Тогда нам надо играть там, где Гильдия нас не найдет, - сказал Глод
весело. - Надо найти какую-нибудь заточку...
- Заточка у меня есть, - заявил Лайас с гордостью. - Из напильника.
- Я имею в виду ночной клуб, - пояснил Глод.
- Ночью она никуда не девается.

Николай Береденников писал(а):
- Значит, мы будем играть там, где Гильдия нас не найдет, — бодро заявил Золто. - Найдем какой-нибудь клуб…
- Здесь хватает дыма, — сказал Лава.
- Я имею в виду ночной клуб, — пояснил Золто.
- Наверное, ночью здесь дыма еще больше.


Из первого перевода не совсем понятно, зачем Глоду заточка?
Во втором кусочке получше, но как то уныло. Про дым никогда не говорят просто "клуб" ("Смотрите, какой клуб из трубы вылетел!"), всегда уточняют "клуб дыма".
Я подумал, что "клабешник" может ассоциироваться с тяжелым тупым предметом, хотя это не очевидно Very Happy
Придется все же сноску делать Smile

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 01, 2012 6:49 pm     Заголовок сообщения:

Я долго не находил время обратить внимание на это прекрасный перевод. Так вот, попробую потихоньку наверстать упущенное.

О "club", а не получится сыграть на "найти клуб" - "найти глыб"?

Цитата:
Когда человек говорит: «Ну, к чему это все, серьезно, если на самом деле задуматься?» - дела его плохи

в оригинале "he's in a bad way", то есть не только пассивно писана ему беда, а сам вступил на неправильный путь. Может "это он только беду кличет"

Цитата:
Потом он услышал о подмастерьях. Ему бы ничего не делать, но он пошел и нанял одного.

"Nothing would do but [he had to go and get one]" Это значит скорее "И надо же ему обязательно пойти и взять и себе такого!"

Чуточку далее:
Цитата:
'You worked out all right.'

Это не столько "ты работал", а скорее "Из тебя то вышло что-то стоящее. Хорошо работаешь."

Цитата:
Нам пришлось все устроить - дуб в горшке, бумажные сосиски, обед из свинины. Он сидел тут в бумажной шляпе, спрашивая: «ЭТО ВЕСЕЛО?»

"We had to do the whole thing...", тут я не совсем уверен, но я прочитал это как "Пришлось нам через все это пройти - дуб в горшке, бумажные сосиски, обед из свинины, и он сидит себе в бумажной шляпе и все время спрашивает «ЭТО ВЕСЕЛО?»"

Цитата:
- Тут ты ткнул прямо в точку, - сказал Альберт. - По крайней мере ткнул бы, если бы у тебя были пальцы.

Получается как-то неясно, причем здесь пальцы, "ткнуть" то в точку можно чем угодно и Смерть Мышей может ткнуть даже совершеннее, чем палец, так как инструмент у него более тонкий. Smile Не знаю, может какой-то другой фразеологизм. Примерно "Тут ты попал не в бровь, а в глаз .... То есть так бы было если бы у него были брови и глаза". Ну, или даже на худой конец "Очень неплохо сказано .... То есть было бы сказано, если бы ты говорил."

Чуть дальше:
Цитата:
Не может пережить все это.

Не знаю, может это только мне, но не понятно мне осталось это, пока не сравнил с оригиналом: "You see, he can't get over things." То есть смыслово правильно, но... может, что-то вроде "Ну, что с ним ни случится, не может он просто бросить. Забывать не умеет."

Цитата:
- ВАМ МНОГОЕ ОТКРЫТО. НО И Я В ЭТОМ НЕПЛОХ.

Не точно. "YOU TOOK A LOT OF FINDING", то есть "- НЕПРОСТО БЫЛО ВАС НАЙТИ. НО Я ЭТО НЕПЛОХО УМЕЮ."

Цитата:
- НЕТ, - возразил незнакомец, - ЕСЛИ СМОТРЕТЬ СНАРУЖИ.

"- НЕТ, - возразил незнакомец, - НЕ И ЕСЛИ СМОТРЕТЬ СНАРУЖИ."?

Цитата:
Чего конкретно ты хочешь? У меня мало времени.
- ДОСТАТОЧНО. БЛАГОДАРЯ МНЕ.

Не думаю, что Смерть указывает здесь, что это по его милости, а "TAKE IT FROM ME.", в смысле "Я ТОЧНО ЗНАЮ".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 02, 2012 11:27 am     Заголовок сообщения:

Спасибо! Это как раз те места, что были мне не совсем понятны. Smile
Исправил.

С уважением, Олег.

P.S. Меня терзают смутные сомненья... Оставить ли "folk-music" как "фолк-музыку", или все же перевести как "народная музыка" ?
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 03, 2012 9:49 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
И, похоже, людям были не нужны барды, даже выигравшие омелу и столетнюю арфу на большом Эйстедфоде

Не столетнюю, а centennial, то есть выдающуюся раз в сто лет. Может что-то вроде "...даже выигравшие омеловую премию и арфу за нынешнее столетие..."

Цитата:
только иногда его толкали, спеша по своим делам**, чтобы освободить дорогу, и, наверное, обчистить миску.

Не наверное, а прямо таки "очевидно, обчистить миску". О том, надо ли было кому-то из толкавших освободить себе дорогу могут быть и разные мнения, а вот о второй цели, тут уж... :)

Цитата:
'That's a harp he's playing, Nobby,' said one of them, after watching Imp for a while.
'Lyre.'
'No, it's the honest truth, I'm–’

Просто так оставить этот каламбур на Lyre - Liar не очень хорошо. Не знаю, может сойдет, если Нобби выговорит неотчетливо (что с вечным огарком в уголку рта вполне может получиться), и прозвучало бы как обида примерно: "- Это у него, Нобби, арфа, - сказал один из них, понаблюдав какое то время за Импом.
- Бан-дура, - промямлил лениво второй.
- Ты чего, Нобби, на старшего по чину... - толстый стражник нахмурился и посмотрел вниз."

И чуточку дальше, это "вследствие того, что это будет каламбур", может точнее будет "на основании, что это у тебя каламбур".

Цитата:
'For Your Comforte And Convenience YOU WILL NOT SMOKE'

ЭтО "е" на конце словА "Comforte" и прописные буквы в каждом слове должны бы стилизировать старомодность текста. И почему же "ты"? Может что-то вроде "Во Имя Вашего Комфорта и Удобства Выъ ИЗВОЛИТЕ НЕ КУРИТЬЪ!"

Цитата:
'But we can't be members of the Guild until we've played,' said Glod.

Все таки "не можем стать ..... пока не сыграем" или "Но если сначала не сыграем, мы не сможем стать членами Гильдии".

Цитата:
Заботится о том, чтобы членские ведомости подавались вовремя.

Может, это замечание с моей стороны и г-н Клитовское, но точнее это "Следит за актуализацией списка членов".

И дальше я не совсем уверен об этом "систематизирует", особенно при условии, что на этом слове акцент. А в оригинале это "organizing", что относится не только к порядку между бумагами, а прямо проводит это на живых существах.

И смех мистера Клита, как я понимаю ономопоею этого "Hat. Hat. Hat.", с точками, а не дефисами, это значит, что каждое "ха" резко обрывается и остается самостоятельным. Клит вроде закрывает рот прежде чем "ха" успеет закончить себя. Осмеляюсь думать, что если бы английское spelling позволяло такое, ему бы еще лучше подошло "Хах", но беда что "ah", напротив, удлиняет гласную. А "Хах. хах. хах" вошло бы в синхрон и с упоминанием о чем-то птичьем, по аналогии с кудах-тах-тах.

Цитата:
Он будет играть, может даже обмануть невнимательного слушателя,

Не точно "невнимательного", а обычного, в смысле, одного из невежественной толпы. "Непосвященного" может быть? Или прямо "может даже обмануть какого-то мещанина"?

Цитата:
- Думаю, тут что-то еще, - возразил Глод. - Мы купим тебе что нибудь.

"There's bound to be something else, though,'" Думаю, это будет что-то вроде "- Ну, что-нибудь еще все таки, да найдется, - возразил Глод, - Купим там что-нибудь. Как же тебе быть музыкантом без инструмента" ?

Цитата:
Он выглядел как какой-то музыкальный супермаркет,

Не знаю, по-русски "супермаркет" можно употребить о магазине не продающем съестное? A emporium это не столько supermarket, сколько department store, то есть универмаг, продающий всякую всячину, но и не бакалейные товары. И часто emporium употребляется как несколько ироническое определение о магазине, чьи владельцы очевидно собираются выдать его за более солидное и амбициозное заведение чем на самом деле.

Цитата:
'It was all right before you blew it,' snapped the old woman.

Может, это у меня просто мерещится всякое, но ведь у "blew it" есть еще и значение "сделал ляп", так это не каламбур ли тоже? "... пока ты не раздул тут"?

Цитата:
произведя ряд тихих, печальных звуков.

На вержинали это были не tiny, а tinny, то есть не "тихих", а "друньчащих", "жестяных". И нет ли здесь опять каламбура в "- Virginal ... - Any good to us?" то есть "[для девственниц/девственный]... А нам пригодиться на что-то?"

Цитата:
Я слушал забавный звук, когда ты говорил, - сообщил Глод
Не думаю, что "funny" в этом случае следовало бы переводить как "забавный". Это скорее "чудной", "странный".

Цитата:
набор ланкрских волынок без труб

Думаю, не набор, а всего одна волынка, просто этот инструмент по английски восрпинимается как набор труб к волынке. И не знаю как сохранить здесь шутку. Какой-то другой инструмент употребляемый в множественном числе каких-то его ключевых составных частей?

Цитата:
- Она же древняя, - заметил Глод.

Пратчетт употребляет слово ancient преимущественно в смысле "ветхая". А то "древний" звучит как-то уважительно.

Цитата:
- Потому что она бедная беззащитная старая женщина, - сказал Имп.
- Точно! Я думаю точно так же!

С таким ответом кажется, словно Глод соглашается с Импом. А оно "- Вот! Это я тебе и говорю!", в смысле, именно потому-что она беззащитная женщина, у нее можно забрать.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 04, 2012 8:18 am     Заголовок сообщения:

В который раз сравниваю с оригиналом пересказ Брэда Сивокобылкина (в оригинале Н. Береденников, думаю, он это заслужил за то, что творил с именами персонажей), и великолепный перевод Гранта Бородина.
Я преклоняюсь перед этим человеком. Отличный художественный перевод, мне до него далеко.
Эти люди, не имея интернета, APF, современных электронных словарей, в которых нужное слово находится за доли секунды, верхом мечтания которых был многопудовый словарь Мюллера, смогли создать настоящие шедевры. За исключением мелких обидных ошибок (например, 'double-bass' - "двойной бас", вместо "контрабас"), которые можно понять, учитывая все вышеизложенное.
Снимаю шляпу...

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 04, 2012 10:22 am     Заголовок сообщения:

Спасибо за вычитку. Конечно, с некоторыми замечаниями я не согласился, например, по плакату. (Ну никак хамский тон плаката не вяжется у меня с обращением на "вы").
Найти бы какое-нибудь сочное словцо для "emporium"... Могу только заметить, что у нас появились супермаркеты не только с продуктами. Например, Obi - строительный супермаркет. Назвать его продукцию сьестной может разве что тролль Crazy
С лирой-"лжецом" пока не могу придумать чего нибудь подходящего. Пока оставил как есть.
А в целом - огромное спасибо за замечания. Исправленный текст засверкал новыми гранями (порой даже теми, о которых я и не подозревал Very Happy ).

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14301
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 04, 2012 2:24 pm     Заголовок сообщения:

Влезает граммар-наци Smile Привет!

Цитата:
Есть жаренная крыса? - спросил Глод.
- Лучшая чертова жаренная крыса в городе, - ответил Гимлит.**
- Хорошо. Дайте мне четыре жаренных крысы.
- И немного гномьего хлеба, - сказал Имп.
- И немного кокса, - флегматично сказал Лейас.
- Вам крысиные головы, или лапы?
- Нет. Четыре жаренных крысы.


Слово "жареный" (также как вареный, сушеный, раненый и т.п.)* пишется с одним "Н", -- если в слове нет приставки (обжареННый, отвареННый, изранеННый, высушеННый) или уточняющего дополнения, прямого или косвенного (жареННый во фритюре, вареННый в меду, сушеННый в духовке, ранеННый в голову).
_____________

* Т.е. отглагольные прилагательные с суффиксом "-н-" -- а не "-енн-"!!! Суффикс "-енн-" -- для страдательных причастий.
Почему приставка или дополнение превращает отглагольное прилагательное в страдательное причастие, не знаю. Но dura lex, и правила русского языка тоже такие вот дуры...
Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 04, 2012 2:32 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо! Very Happy

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 04, 2012 3:51 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
восстание, во время которого какие то крестьяне боролись за то, чтобы не быть больше крестьянами.

Мне специально это звучит странно, может быть потому, что peasant имеет более узкое значение чем "крестьянин". Свободный крестьянин это yeoman, а peasant может быть только крепостным.

Немного далее, broadsword это технически будет палаш. То есть даже уже большинства классических мечей. "Broad", потому что из достойных офицера мечей шире чем шпаги. Хотя в данном случае это вряд ли имеются ввиду офицерские палаши; в комбинации с арбалетом это как раз будет отличная комбинация для подавления восстаний - драгуны и стрелки.

Цитата:
В этом она была абсолютно уверена.

Думаю, quite это мягче, чем "абсолютно". То есть "очень уверена", как в "очень стараюсь" Smile

Цитата:
ты можешь попытаться стать немного... привлекательнее.

Не лучше ли "... миловиднее"? Lovable это же не о красоте, а о cute.

Цитата:
Обычно ее сторона включала ее саму.

"Обычно ее сторона состоялась из ее самой." А то "включала" слишком уж предполагает что есть и другие.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 04, 2012 7:02 pm     Заголовок сообщения:

Все же ваше чувство английского языка куда лучше, чем мое Smile
Предлагаю broadsword обозначить просто как "меч", не уточняя.
Исправил, огромное спасибо!

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 12, 2012 10:18 am     Заголовок сообщения:

А чего не так с палашами для broadswords?

Цитата:
Они репетировали всю ночь
В ту же ночь они репетировали (that very night)

Цитата:
и была надежно укрыта от любопытных ушей Гильдии Музыкантов.
выпущенно одно probably, то есть "и кажеться была надежно укрыта.."

Цитата:
Как правило это такие печальные, слезливые девочки.
Или может быть "Ну и жалкие слезливые девочки"?

Цитата:
это работа как раз для таких людей, как она, если таковые имеются.
"...people like Susan, if there were any more like her..." Скорее "как раз для таких людей, как она, хорошо бы чтобы таких было побольше", или "а таких всегда не хватает".

Цитата:
Крыса превратилась в маленькую фигурку, поспешно пересекающую залитый лунным светом газон.
Не знаю, меня это "превратилась" немного озадачило, так как крызса и ранее была такой же маленькой фигуркой. Может просто "Маленькую фигурка крысы поспешно пересекала залитый лунным светом газон."?

Цитата:
Пока она стояла, ощущая небольшой холод, и более чем небольшой идиотизм
Опять таки, не могу рассчитывать на мое более чем небольшое незнание живого русского языка, но это "ощущая небольшой холод" как фраза мне выглядит немного неестественно.

Цитата:
по размеру немного больше себя
"по размеру заметно больше себя" (rather)

Цитата:
Разве ты всего не знаешь? Я думал об этом знают все, кто все обо всем знает.
Думаю это в оригинале звучит намного обычнее: "Ты что, хоть что-то знаешь? Я думал об этом знают все, кто хоть что-то да знает."

Цитата:
Послушай, тебе следует оставить наводящие вопросы для людей
Скорее "Послушай, с людьми надо подходить к делу постепенно"

Так и не могу вычислить, что может иметься ввиду под 'Without A Shirt', но мне кажеться что и «Стрижка и бритье, два пенса» и Эдга-Алан По'вское "Слово на Н" заслуживают по подстрочному примечанию... (хотя за второе, кто его знает, может кто-то и обидится, что им разъясняют про Эдга-Алан По'вское Nevermore; мне во всяком случае пришлось полазить по гуглю пока дошло...)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 12, 2012 3:30 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо за замечания!
Цитата:
А чего не так с палашами для broadswords?

Почему то у меня они все время ассоциировались с мечами с широким лезвием. Сейчас перечитал определения из Вики, и действительно, чего это то я? Smile

Цитата:
В ту же ночь они репетировали (that very night)

Я почему то прочитал как "всю эту ночь", а не "в эту самую ночь".

Цитата:
заслуживают по подстрочному примечанию

Конечно. Просто я сначала перевожу, а потом, когда есть время и желание добавляю сноски Smile

Понял про "Without A Shirt" Smile
У "Shave and a Haircut" четкий, легко запоминающийся ритмический рисунок (Бам-ба-бабабам, бамБам), на который так и ложатся эти слова (Shave-and-Haircut - two bits). А если немного сократить ритм? Бамбам-бамБАМ (With-out-a-shirt) Very Happy
Сейчас придумаю, как обыграть...

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 26, 2012 11:15 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
I think you've put your digit on the nub, crux and gist of it all,' said the raven. 'The marrow, as you might say
Я не уверен, есть ли такой английский фразеологизм с marrow, но мне кажеться что это парафраза всех предыдущих выражений (в точку, суть и соль), но по отношении к скелету, поскольку костный мозг это сама сердцевина кости. Может можно обыграть с "Можно сказать, не в надбровную дугу, а в глазницу".

Цитата:
The thing is,' said the raven, 'that he's gone again.
Мне кажеться здесь скорее значение "пропал", а не столько "ушел" (хотя Смерть именно ушел, но так, когда Сьюзен "не понимает" про какого дедушку речь, gone звучит именно как "пропал").

Цитата:
Ты в самом деле ожидал, что я буду получать указания от...
не лучше ли "... принимать указания"?

Цитата:
I reckon I ought to call it a night
Это парафраза от выражения "to call it a day", в смысле на сегодня рабочий день окончен, "день" как единица отчета положенного труда по дням. "По мне, за эту рабочую ночь уже довольно"?

Цитата:
'That's destiny for you,'
Не "твоя судьба", а это просто такое выражение "That's ххх for you" = "одно слово - ххх". Может "А чего еще ожидать от всяких этих предопределений"
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 03, 2012 9:50 am     Заголовок сообщения:

Спасибо за замечания. Немного позже исправлю.
На работе завал Smile

UPD: Наконец исправил, спасибо! Smile

Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 01, 2012 5:53 pm     Заголовок сообщения:

Все никак руки до перевода не доходят. Теперь в отпуск ухожу.
Ну ничего, вот как приду из отпуска, как засяду... Smile

P.S. С 3 по 9 июня буду в Питере.

Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14301
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 06, 2012 4:09 pm     Заголовок сообщения:

На секунду притормозивши в "Переводах" --

"пол доллара" -- "пол-доллара"

Прошу прощения, сейчас просто ну ни секунды свободной, чтобы ваш перевод пошерстить нормально...
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 06, 2012 7:51 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 07, 2012 5:16 pm     Заголовок сообщения:

[ворчание] Провозглашала? Может, гласила? Нет! Говорила? Точно нет! Ладно, пускай провозглашает. Хотя, по мне, криво звучит)[/ворчание]
_________________
Скажи миру Ы
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 08, 2012 7:09 am     Заголовок сообщения:

Да, к сожалению, русский не терпит над собой таких издевательств.
Если в английском сказать про табличку или знак "it said", в смысле "там было написано" вполне нормальная речевая конструкция (и это воспринимается как шутка, потому что читатель до следующего предложения не понимает, что табличка-то действительно говорящая), то в русском такое позволено разве что в высоком стиле.

Если попробовать так: "Она гордо сообщала всему миру: "Тут проживает С.В. Чизволер, ДМ (Невидимый), Б.Тау, Б.Ф." ?

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 08, 2012 9:54 am     Заголовок сообщения:

А если:
Цитата:
Она провозглашала, что тут проживает "С.В. Чизволер, ДМ (Невидимый), Б.Тау, Б.Ф."
Это был первый раз, когда Сьюзен услышала как говорит металл.
- Простой трюк, - рассудительно сказал ворон. - Она чувствует, когда ты на нее смотришь. Просто...
- Тут проживает С.В. Чизволер, ДМ (Невидимый), Б.Тау, Б.Ф.
- ...Да заткнись ты... просто толкни дверь.

Вроде, кажется меньшим издевательством. Или нет?

UPD: а может, просто: "она сообщала, что"? Без гордости и мира.
_________________
Скажи миру Ы
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах