Автор / Сообщение

Помогите понять шутку из Вещих сестричек

General



Зарегистрирован: 29.06.2009
Сообщения: 402
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 29, 2009 10:05 am     Заголовок сообщения: Помогите понять шутку из Вещих сестричек

На английском (со словарём) прочёл все три Науки, Последнего героя и Морта, а вот тут споткнулся:
(Шут развлекает Лорда Фелмета)
'Why, sirrah,' he quavered, 'why may a caudled fillhorse be deemed the brother to a hiren candle in the night?'
The duke frowned. The Fool felt it better not to wait.
'Withal, because a candle may be greased, yet a fillhorse be without a fat argier,'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 29, 2009 11:04 am     Заголовок сообщения:

Smile

Вы ж не случайно не смогли понять о чем там речь, дорогой General.
И словари вам ничем не помогли Wink

Шут ведь был дипломированный специалист, закончил гильдию Шутовства с отличием.
Он имел право (заставлял себя следовать этому правилу) -- использовать только давным-давно утвержденные шутки из старого списка.

Этот список настолько архаичен, что смысл каламбуров давным-давно мог быть утрачен. Язык -- штука живая, он меняется... А список утвержденных мертвых шуток -- нет.
Не уверена, смогут ли даже знатоки староанглийского языка вычленить здесь какой-то смысл.

Ведь и герцог -- какая он ни сволочь, далеко не глуп. И он явно вообще не понял ничего из сказанного.

************
Кстати, это не единственный пассаж такого рода. Вспомните, в самом начале, когда Шут с поваром и привратником играют в карты, Шут нечаянно сказал что-то, что свидетельствовало о его уме и образованности -- ясное, осмысленное.
И чтобы уничтожить это неприятное впечатление у повара, тут же выдает что-то совершенно невнятное:
Цитата:
'I'faith, nuncle,' he squeaked, 'thou't more full of questions than a martlebury is of mizzensails.'

Слов "martlebury" и "mizzensails" я тоже не нашла ни в каких словарях -- они состоят из каких-то привычных "английских" корней, построены в соответствии с правилами английской грамматики, но и только.
А их бессмыслица порождает у повара приятную уверенность, что он умный, а Шут -- дурак.
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
General



Зарегистрирован: 29.06.2009
Сообщения: 402
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 29, 2009 12:15 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо!
Вот ещё по этому запросу нашёл статью про перевод Пратчетта на шведский:
http://www.update.uu.se/~nea/uppsats/c_uppsats.html
Там говорится, что переводчик составил другую шутку, в которой использовались старошведские слова.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
maya11
Гость




Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 15, 2014 12:09 pm     Заголовок сообщения:

Автор данной работы пытается логически и эстетически правильно оформить ИС на русском языке. И если логика – категория объективная и потому поддающаяся оценке, то эстетика – категория сугубо субъективная и зависящая потому от личного вкуса автора данной работы. В ряде случаев автор данной работы соглашается с вариантами других переводчиков. В случае же несогласия предложены варианты передачи ИС, которые синтезировал автор данной работы.
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 15, 2014 12:19 pm     Заголовок сообщения:

Похоже на чью-то чужую цитату...
Причем применимую почти к любому тексту о художественных переводах.
Ибо в наш век, век высокой интеллектуальности, всякий индивидуум, мистифицирующий в абстракции, аналогичен...

В смысле: maya11, вы не могли бы конкретизировать и развернуть ваше сообщение?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
folie40



Зарегистрирован: 14.11.2010
Сообщения: 759
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 15, 2014 12:50 pm     Заголовок сообщения:

Laughing А я вот даже знаю, чья именно это цитата.
_________________
I listen and I hear what's said
I follow it from A to Z
But wisdom hasn't found me yet.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 15, 2014 6:05 pm     Заголовок сообщения:

Laughing
Придётся Evil or Very Mad
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 16, 2014 1:47 pm     Заголовок сообщения:

килл зем олл?)))
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 16, 2014 2:05 pm     Заголовок сообщения:

Да Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах