Автор / Сообщение

The Wee Free Men, о переводе.

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 18, 2007 5:34 pm     Заголовок сообщения:

Да, точно, вижу. Спасибо еще раз, включу в примечания.

А мой Pocket Oxford Dictionary норовил отделаться простым -

Jock n. slang Scotsman. [Scots form of the name Jack]

Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 24, 2007 2:16 pm     Заголовок сообщения:

Дамы и господа, я в дауне. Видимо, из-за жары последний ум спекся.

‘Cloggets,’ she said aloud. Around her, the pictsies nodded their heads and nudged one another.

‘Cloggets are a trembling of the greebs in hoggets,’ she read, ‘which can lead to inflammation of the lower pasks. If untreated, it may lead to the more serious condition of Sloke. Recommended treatment is daily dosing with turpentine until there is no longer either any trembling, or turpentine, or sheep.’

Тут речь идет о запоре, или моя голова рассказывает мне сказки?

В словарях нашлось "hogget", это барашек или ярка-первогодок. Предполагаю, что lower pasks - это lower parts.

Но как быть с cloggets, greebs и Sloke? Это настоящие слова, которые перевраны? Под сlogget, возможно, подразумевается clogged (забитый, засоренный - так часто говорят о канализационных трубах и т.д.)

Тогда какие грибсы могут при этом трястись у ягненка? Shocked И если не лечить его, какое Sloke это может вызвать?

Any ideas? Crying or Very sad
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 30, 2007 5:56 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 30, 2007 8:11 pm     Заголовок сообщения:

В английском APF говорится:

I have no idea what cloggets and greebs ('grebes' are a particular type of 9 inch long duck -- I doubt whether Terry had them in mind) are, but a hogget is the term used to describe an adult female sheep before she has had any offspring.

Confused Так что, видимо, даже нэйтив спикеры тут не помогут...

Еще мне удалось найти, что sloke - это название морской водоросли и получаемого из нее продукта. Слово невыдуманное, но при чем же тут овечьи болезни?

В любом случе, спасибо за совет, none. Попробую действительно поискать медицинские/ветеринарные словари.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 01, 2007 1:52 pm     Заголовок сообщения:

Никто случайно не знает, что это за фигня?
(Осторожно, по ссылкам большие картинки)
http://www.mocpages.com/content_block.php/402193
http://www.mocpages.com/content_block.php/402194
http://www.mocpages.com/content_block.php/257321
http://www.mocpages.com/content_block.php/68152

... и так далее. Их там еще воз и тележка.

Кто-нибудь понимает, что в данном случае называется greebs?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 01, 2007 2:34 pm     Заголовок сообщения:

Учитывая и проч. -- я бы перевела -- сочленения (типа суставы, только чуть более необычно).

Может -- речь о какой-нибудь овечьей трясучке (ведь есть же вертячка)...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 01, 2007 3:28 pm     Заголовок сообщения:

Нэнни, как перевести-то я придумаю.
Я понять хочу. Laughing

В смысле, откудава там эти слова и зачем они ТП понадобились.
Кстати, greeb - это еще птица вроде утки. Так и называется. (Чёто плохо искал автор английского APF Confused )

А еще знаете, что выяснилось в ходе лазания по ветеринарным справочникам? Скипидар действительно применялся раньше для лечения овец. (Применяется ли сейчас - не знаю). Против паразитов, кожных и всяких внутренних - например, для ингаляций.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 01, 2007 3:58 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Кстати, greeb - это еще птица вроде утки. Так и называется. (Чёто плохо искал автор английского APF Confused )

А вот же оттуда -- "'grebes' are a particular type of 9 inch long duck".

А про скипидар же известно -- по-моему, это и у Хэрриота где-то есть...

А чего ты не понимаешь (кроме слова Sloke)?
Все уже нормально выстраивается (если учесть, что clog -- деревенский башмак с грубой деревянной подошвой -- сабо -- sabot -- "копыто" по французски):
Мн. число -- как в названии сыпи (краснуха, корь -- measles)... Вполне нормально.

А вот
Я бы перевела болезнь как копытень или что-то в этом роде.
"Копытень -- это дрожание суставов у ярок-первогодков..." и т.п.

И насчет sloke глянь slake -- это процесс гашения извести, что сопровождается резким подъемом температуры (что вполне сходится с inflammation в запущенных случаях cloggets) и вроде как "спеканием" массы...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 02, 2007 8:20 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
А вот же оттуда -- "'grebes' are a particular type of 9 inch long duck".

Так именно что не grebes, а greebs - уточки, в смысле.

Nanny Ogg писал(а):
А про скипидар же известно -- по-моему, это и у Хэрриота где-то есть...

Это образованным людям известно, а для меня было новостью. Laughing Насчет болезни, которая имеется в виду, у меня тоже теория возникла: что это может быть один из гельминтозов, глистное заболевание.
По некоторым симптомам подходит мониезиоз, если "дрожь" понимать как "судороги".
http://www.referatu.ru/1/49/677.htm

Но я все равно сомневаюсь.

Видишь, что получается: все очень предположительно, на чистых догадках. Можно и правильно попасть, а можно и пальцем в небо, и все будут смеяццо.

Там выше говорилось, что Бабушка Болит употребляла "странные, старинные слова". Я так предполагаю, что она писала вполне грамотно, разве что старомодно (кстати, на ферме был словарь - не зря же?)

Я сейчас проверяю по разным поисковым системам: гугль не всегда спасает, приходится юзать параллельно яндекс, альту висту и прочее.

****************
UPD Staff вываливается из кресла нафих, в смысле на пол.
Похоже, что эти greebs означают "штуковины, фиговины, дюндики" и т.д. Это другая форма слова greeble:

http://brickiwiki.wetpaint.com/page/E-H
http://en.allexperts.com/e/g/gr/greeble.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Greeble
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 02, 2007 10:52 am     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Так именно что не grebes, а greebs - уточки, в смысле.
.........
Там выше говорилось, что Бабушка Болит употребляла "странные, старинные слова". Я так предполагаю, что она писала вполне грамотно, разве что старомодно (кстати, на ферме был словарь - не зря же?)

Разница написания (особенно редкого, старинного слова) может объясняться изменением граматических норм).
То же, думаю, касается и sloke / slake -- это вполне может быть очень устаревшая форма неправильного глагола и, соотв., отглагольного существительного.

Насчет поисковых систем -- я обычно, если словарь не помогает, еще картинки задействую Laughing -- иногда что-то полезное выплывает Smile

Слушай, а может тыркнуться на какой-нить ветеринарный сайт?
Я-то, грешным делом, думала, что болезнь описана немного "шуточно" -- типа, в запущенных случаях при воспалении повышение температуры приводит к спеканию кишок... (В конце концов -- рекомендации по применению скипидара -- точно не вполне серьезны) Smile
Но если ты считаешь, что все всерьез -- давай попробуем?
У меня во втором ЖЖ есть одна френдесса -- биолог-зоолог-ветеринар с отличным знанием английского, может, она поможет или, по крайней мере, подскажет, у кого можно спросить. Хм?
Только надо сообразить, как сформулировать вопрос, человек может быть не в курсе Плоского мира Wink Laughing
*************
Да, Бабушка Болит наверняка писала совершенно правильно -- ведь Тиффани -- ее, так сказать, духовная наследница, не зря обладает таким четким пристрастием все проверять и уточнять по словарям и книгам (повезло ей потом на "встроенный словарь" -- но и при этом мисс Тенета не случайно оставила ей в наследство словарь какой-то, насколько помню).
То есть тут всегда -- абсолютная точность формулировок, и по форме и по содержанию Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 02, 2007 11:05 am     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
UPD Staff вываливается из кресла нафих, в смысле на пол.
Похоже, что эти greebs означают "штуковины, фиговины, дюндики" и т.д. Это другая форма слова greeble

То бишь -- тут можно перевести как причандалы? Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 02, 2007 11:05 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Насчет поисковых систем -- я обычно, если славарь не помогает, еще картинки задействую Laughing -- иногда что-то полезное выплывает Smile

Само собой. Я помню, что как раз по картинкам нашлось имя Вечноудивленного - иероглиф "Вэнь".
Не знаю, будет ли толк - но вдруг. Покажи своей знакомой цитату из ТП, только сперва не говори про наши домыслы. Laughing
Может, знающий человек увидит общий смысл отрывка.

********
Наверно, да - можно и как "причиндалы", хотя это конкретно с мужеским полом ассоциируется.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jun 03, 2007 7:56 pm     Заголовок сообщения:

А что ж там может трястись -- в lower pasks? Laughing

Насчет вопроса -- я задала -- http://geum-rivale.livejournal.com/437966.html?thread=3511246#t3511246
Завтра тыркнусь в ру_вет...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 04, 2007 10:33 am     Заголовок сообщения:

Для тех, кому еще не надоело следить за нашими детективными розысками. Laughing

(Нэнни, спасибо. Только что-то пессимистичный у меня прогноз насчет помощи от ру_вет, но авось?)

*******************
По поводу sloke выяснилось вот что.
http://en.wikipedia.org/wiki/Laver_%28seaweed%29

То есть, эта водоросль вполне хорошо известна в Британни, ее там специально разводят, блюда из нее входят в национальную кухню с давних времен.

В связи со всем этим у меня вот какое предположение возникло.
Латинское название sloke - Porphyra palmata.

Медицинские книги всегда пестрят латинскими терминами. Если бы в тексте было "it may lead to the more serious condition of рorphyra palmata", шутка была бы очевидна. Именно то самое, что называется "кухонная латынь".

Но как-то сложно уж слишком...

***********************
А еще просто интересная инфа насчет sloke, которая вряд ли имеет отношение к теме, просто мне попалось по ходу дела.
http://vedabase.net/s/sloke
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 04, 2007 4:24 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
По поводу sloke выяснилось вот что.
http://en.wikipedia.org/wiki/Laver_%28seaweed%29

То есть, эта водоросль вполне хорошо известна в Британни, ее там специально разводят, блюда из нее входят в национальную кухню с давних времен.

В связи со всем этим у меня вот какое предположение возникло.
Латинское название sloke - Porphyra palmata.

Медицинские книги всегда пестрят латинскими терминами. Если бы в тексте было "it may lead to the more serious condition of рorphyra palmata", шутка была бы очевидна. Именно то самое, что называется "кухонная латынь".

Но как-то сложно уж слишком...


Со sloke -- ты имеешь в виду какую-то конкретную шутку (я ее не вижу: рorphyra -- пурпур, palmata -- ладонный, присущий ладони, нет? Или присущий вымени? -- оно тоже с сосками как пальцы врастопырку?...), или просто -- присутствие латыни в тексте как наукообразие?...

Update:
Ну вот, вопрос размещен. Теперь будем ждать, что скажут.
Может еще и по башке дадут... Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 04, 2007 4:29 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 05, 2007 3:53 pm     Заголовок сообщения:

По поводу вопроса, размещенного в ру_вет.
Нэнни, там никакого оффтопа нету! Посмотри - в самом начале у меня было предположение, что cloggets похоже на clogged: засоряться, закупориваться. В таком случае это может быть что угодно - от запора до тромбоза...

Между прочим, greebs похоже на gripes, а это значит - колики. Еще лекарство есть Gripe Water, для маленьких детей, когда их пучит...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 05, 2007 4:44 pm     Заголовок сообщения:

Crying or Very sad Слушайте! Может самому Прэтчетту задать этот вопрос на встече в Москве? Ну когда еще представится такой случай?

Чтобы не мучить его и переводчика, написать вопрос на листке по-английски, хотя бы в самой общей форме. Как-то так:

In Wee Free Men you've mentioned interesting sheep diseases: "Cloggets" and "Scrabbity", described with a lot of strange words. Was there something real meant, or those words are just made up?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 05, 2007 5:09 pm     Заголовок сообщения:

Wink
Была, была у меня такая мысль...
Попробуем.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 18, 2007 2:32 pm     Заголовок сообщения:

== Фигглы порскнули в разные стороны. ===

Laughing

== Он умывался в чашке из каштановой скорлупы. ===

В плошке?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jun 24, 2007 10:31 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
== Он умывался в чашке из каштановой скорлупы. ===

В плошке?

Прости, вылетело из головы ответить. А почему ты предлагаешь поменять на "плошку"?

Да, слууушай! Помнишь, ты упоминала про "вертячку"? Там дальше в тексте встречается staggers, а это переводится именно как "вертячка" (официально), причем именно у овец. (Staggers у лошадей - по-русски "колер").

Скажи, ты знала, или у тебя интуиция так круто сработала?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jun 24, 2007 5:27 pm     Заголовок сообщения:

Знала -- в школе мы учили про овечью болезнь вертячку Smile

Про плошку -- ну, каштановая скорлупка маленькая...
Подумалось -- если мы воспримем ее как чашку -- уж больно как-то неудобно умыватсья-то Smile
Хотя знаю, конечно, что чашкой порой называют плошку, миску...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jun 24, 2007 6:15 pm     Заголовок сообщения:

ОК, поменяю на "плошку".
Про "вертячку" - это я к тому, что у Прэтчетта придуманные ветеринарные термины перемешаны с настоящими...
Как хорошо, что вы облегчили мне душу с этими клоггетсами! До сих пор в счастливой и благодарной улыбке моя рожа расплывается, как вспомню.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Sep 24, 2007 10:59 am     Заголовок сообщения:

Имею вопрос по переводу Фигглских боевых кличей.

Они все пародируют известные цитаты и крылатые выражения. Перевести с охранением смысла шутки невозможно, можно только заменить на что-то максимально близкое, а оригинальные источники аллюзий указать в примечаниях.

Так вот, может кто подскажет мне: русскому читателю понятен будет сходу намек на фильм "Горец": "Останется только один"? Я на этот счет сомневаюсь, и у меня на этом месте не перевод, а замена. Но вдруг?

И еще. Ну не знаю, что делать с байкой про скаредность шотландцев "И бубух шесть пенсов".

Сама байка звучит так:

"Bang went saxpence!" is of those punchlines everyone's forgotten the joke to, reflecting the alleged meanness of the Scots. It comes from a Punch cartoon in which a Scotsman complains about the expense of London. "Mun, a had na' been the-erre abune Twa Hoours when- Bang went Saxpence!!!"

(Шотландец жалуется на лондонскую дороговизну: "Люди добры, я тама и двух часов не пробыл, а бубух шесть пенсов!!!")

Тут мне пришлось просто перевести, с надеждой пояснить шутку в примечании.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Sep 24, 2007 11:08 am     Заголовок сообщения:

"Остаться должен только один!" -- поймут наверняка.

С пенсами -- сложней... Только в примечании.
Если чем-то заменять -- м.б. "На грош пятаков!" ? Или что-то в таком роде.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 12, 13, 14  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах