Автор / Сообщение

The Wee Free Men, о переводе.

sonya



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 465
Откуда: msk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 29, 2008 12:20 pm     Заголовок сообщения:

думаю, да.

какие стихи.... у меня был случай незаткнутых ушей.
_________________
Человеческие реакции женщине не свойственны
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 04, 2008 5:53 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 07, 2008 6:06 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Feb 08, 2008 1:09 pm     Заголовок сообщения:

Видимо (это даже стало для меня сюрпризом) в поэзии смысловая фальшь мне больше действует на нервы, чем звуковая. (В прозе - то и другое в равной степени, кажется). А еще, у откровенно корявых по звуку стихов есть одно громадное достоинство: они смешные, поэтому читать/слушать их чаще удовольствие, а не мучение. Из-за этого и не подошли ни Хвостов, ни Прутков.

А вот кому интересно - чисто для прикола, сейчас выложу несколько забракованных цитат.

На врагов, кои мучат нахально,
Стон пуская в селение дально,
Сердце жалобы взносит печально. (Сумароков)
(До сих пор жалею, что это не втиснулось).

Налегши на морской хребет,
Волнам встречается волнами,
Песок валит со дна с китами;
Там в пене стонет новой свет. (Ломоносов)

(Дико смешно, но при этом сила чувствуется, согласитесь. У Ломоносова вообще вся поэзия такая, даже в отвратительных лизоблюдских одах по поводу военных побед).

Паче грома и молни се Мир устрашило,
И почитай вне себя той весь преложило. (Тредиаковский)

(Все же не столько виноват сам Тредиаковский, сколько состояние русского поэтического языка, в том числе становление метрических форм. Но вообще, в том периоде с его стихами по благозвучию мало что сравнится).

Разверстой медной хляби зев,
Что смерть вокруг тебя рыгает,
Ту с визгом сунув махом в бег,
Щадя, в тебя не попадает (Радищев)

(А вот это да. Вот это действительно. Сказать по правде, от этого стихотворения - оно все так написано - мне как-то не по себе стало. Здесь уже не смешно).

Лукавы сонмища духов и фей противных,
Ныряя подтишком тогда во все края,
Со множеством трудов искали сбытия
Своих пророчеств дивных,
И, чаять надобно, легко бы возмогли
Чудесить на земли (Богданович)

(По смыслу очень подходило, но эти стихи сильно спасены тем, что автор сам воспринимает их дурашливо. Так что эффекта уродливости они не дают).

Каких страшилищей предстал мне лютый вид!
О смерти чада!
Изверги ада!
Зачем ваш мрачный сонм ко мне себя стремит?(Княжнин)

(Это всем бы хорошо, но наоборот - по общему тону не подошло).

Муза такая напасть ужасная.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 13, 2008 9:29 am     Заголовок сообщения:

(Жалобно). А мне опять нужен кулинарный совет.

Обыгрываются слова sweetmeats (леденцы, конфеты, засахаренные фрукты) и sweetbreads (зобная и поджелудочная железы телёнка, ягнёнка и т. п., употребляемые в пищу).

She fed me sweetmeats—’

‘What are they, exactly?’ said Tiffany. Her dictionary hadn’t included that one. ‘Are they like sweetbreads?’

‘I don’t know. What are sweetbreads?’

The pancreas or thymus gland of a cow,’ said Tiffany. ‘Not a very good name, I think.’

Roland’s face went red with the effort of thought. These were more like nougat.’

Есть ли какие-нибудь кулинарные термины по-русски, которые хотя бы приблизительно соответствовали этим говяжьим потрохам? Да и засахаренным фруктам тоже... Может, выберу из них что-то подходящее.

Кстати, спасибо Нэнни большое за "Красный Расползан".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 13, 2008 1:31 pm     Заголовок сообщения:

А печенье и печень никак нельзя обыграть?

Как-нибудь покурочить слово "печенье", на "фиггловский" -- "славянозвучащий", трудно узнаваемый лад -- "печеники", "печенец"...

Есть еще "сахарные косточки" в говядине.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 13, 2008 2:02 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
А печенье и печень никак нельзя обыграть?

Слушай, это гениально. Или про сахарные косточки.
Я попробую.
Все равно оригинальное название кушанья придется давать в примечаниях.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 13, 2008 2:31 pm     Заголовок сообщения:

Да не очень-то гениально... Sad
Разве что по принципу "за неимением гербовой пишем на простой"...

Королева кормила Роланда сластями -- а Тиффани решила, что дешевой требухой...
Печень -- все-таки вкусная штука, хоть и субпродукт, не?

(Кстати, на будущее -- еще "яблоком" порой называется говяжье филе целиком -- musculus gluteus majoris, большая ягодичная мышца коровы... Но это вообще из самых дорогих видов мяса...)
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sonya



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 465
Откуда: msk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 13, 2008 3:20 pm     Заголовок сообщения:

кроме уже обсмеянных "ежиков" и пироженок "картошки" что то ничего не вспоминается...
ну и старый анекдот

--батюшка Филимон, шо ж вы так на ковбасу налегаете .. берите лёгкое
--а мени, матушка, и ковбаса не тяжелая.
_________________
Человеческие реакции женщине не свойственны
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 13, 2008 5:15 pm     Заголовок сообщения:

Там фишка в том, что слово показалось Тиффани незнакомым, и в словаре его не было. Совет Нэнни меня вывел из ступора, и пока что такой вариант:

***********
Она кормила меня сладким миндалем…

- А что это вообще такое? – спросила Тиффани. В ее словаре этого слова почему-то не было. – Вроде говяжьих миндалин?

- Не знаю, это как? – в свою очередь спросил Роланд.

- Готовят еду такую из коровьего зоба, называется «сладкий хлебец», - ответила Тффани. - По-моему, неудачное название.

Лицо Роланда покраснело от мыслительного усилия.

- То было действительно сладкое. Как нуга.
**************
Там кроме зоба еще поджелудочная железа упоминается, Тиффани называет ее по-латыни. А по-кулинарному она так и называется?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 14, 2008 6:00 pm     Заголовок сообщения:

В кулинарии ее вроде и не используют...
Это уж совсем для самых бедных требуха...
Или для кошек-собак...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Feb 15, 2008 6:59 pm     Заголовок сообщения:

Ладно, ну ее совсем, пускай останется только "зоб". А то "поджелаудочная железа" совсем уж дико звучит, даже в устах такого ребенка, как Тиффани. А в примечании надо будет написать про эту еду.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TiQoff



Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 170
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 19, 2008 9:47 am     Заголовок сообщения:

долго еще планируете переводить? =)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 19, 2008 1:52 pm     Заголовок сообщения:

Пока все не переведу =)
А потом еще доделаю "Примечания переводчика", частично составленные мною и частично - перевод английского APF.

А у вас чисто читательское желание увидеть наконец все это целиком, или плюс к тому какой-то деловой мотив присутствует?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TiQoff



Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 170
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 20, 2008 11:29 am     Заголовок сообщения:

да, очень деловой, сестра младшая очень хочет прочитать.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nick



Зарегистрирован: 13.03.2008
Сообщения: 9
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 15, 2008 9:33 am     Заголовок сообщения:

Извините, что сразу влезаю с критикой.

Добавлено: Чт Мар 13, 2008 12:42 pm
"Тиффани резко крутнулась лицом назад."

Может быть, лучше немного изменить на что-нибудь типа: "Тиффани резко обернулась назад" или "Тиффани резко оглянулась"?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 15, 2008 2:28 pm     Заголовок сообщения:

Да за что же "извините", вы правы. Фраза действительно дико звучит, сейчас переделаю.
А получилась она вот почему. Меня очень раздражает в русском языке нехватка точных речевых оборотов, которые передавали бы движения человека, позу, мимику. Я в жизни всегда обращаю внимание на такие детали, ну и в литературе тоже. Английский в этом отношении богаче и лаконичнее одновременно.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 16, 2008 8:34 am     Заголовок сообщения:

При переводе очередного шотландизма попалась мне на глаза подпись какого-то хорошего человека:

nae money, cannae get pished; git money, drinking too much
cannae get a burd, nae chance ay a ride; git burd, too much hassle...

Общий смысл понимаю, но никто не подскажет точный перевод?
Lengra?
Anybody?

Это не для дела надо, просто понравилось.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 07, 2008 8:00 am     Заголовок сообщения:

Насчет засахаренных слив -- м.б. вставить "глазурованные"?
Тогда ясно будет, зачем Роланду это уточнять -- "сливы в сахаре"
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 07, 2008 10:04 am     Заголовок сообщения:

Может, и так.
Вообще в том отрывке у меня впечатление, что бедный Роланд сильно тупит, или Тиффани вопринимает как туповатую.

Надо сказать, что этот парень вызывает большое уважение. Проторчал там целый год и сохранил рассудок.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 07, 2008 5:35 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 07, 2008 7:01 pm     Заголовок сообщения:

Если ставить себе целью звукопись, то наверно правильнее было бы "хатю" или "хацю". Но в тексте это сильно звучало бы как ути-пути (когда взрослые имитируют детскую речь, разговаривая с ребенком), а я этого просто очень не люблю.

Насчет Ведущих Духов не знаю, но Вентворт впоследствии оказался (как ни странно) не таким уж безнадежным ребенком. Он сильный, упорный, энергичный - имеет шансы вырасти в крепкого мужчину. Так что властное, напористое "ччч" ему идет. Laughing

А кстати, прислушайтесь к детям (да и взрослым) когда они что-то хотят выкричать. Некоторые напирают именно на согласный звук ("Я немаггггу боше...")
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 04, 2008 1:36 pm     Заголовок сообщения:

Стэфф, у тебя про суд Барона дважды запощено.

Я думала, ты заметишь, сам уничтожишь...


Спасибо, Нэнни. Исправлено.

Staff

_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 11, 2008 2:39 pm     Заголовок сообщения:

Эччч...

"Создания сна ли, реальности способны заметить опасность, когда она летит к ним орущей, ругающейся, сине-рыжей волной" -- вот чуток стилистически меня корябает.

М.б. лучше -- "Создания -- будь то сна или реальности -- ..."
или
"Создания -- хоть сна, хоть реальности..."

А вот "противник закончился" -- просто прелесть Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sonya



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 465
Откуда: msk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 11, 2008 3:12 pm     Заголовок сообщения:

противник закончился -- это так же хорошо, как "наш враг нам изменяет"
_________________
Человеческие реакции женщине не свойственны
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13, 14  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах