Добавлено: Wed May 10, 2006 1:30 pm Заголовок сообщения:
Ага, ну, вот и я.
Сначала общее замечание:
Дословный перевод игры слов авторских «фишек» редко когда оправдан. Если можно передать его адекватным выражением из русского – хорошо, если же соответствующего выражения нет, то лучше совсем не играть, а «поразвлечься» в другом месте, там, где позволяет язык. И еще: не знаю, почему, но не все фразеологизмы легко поддаются игре. Есть такие, что «как будто так и надо», а есть такие, что не звучит, и всё. Так что мои замечания, главным образом из этого источника
Еще одно: по опыту знаю, что самое трудное - уйти от калек, английский глаз "замыливает", так что будет отдельная группа калек.
То, с чем я согласна из тех комментариев, что уже позвучали:
1.Это никогда не к добру
2.Людям на смех. === Тоже уже говорилось, и опять я согласна. Игра с фразеологизмом не оправдывается. Куры на ферме тоже есть, и, если что, то можно воспользоваться старым-добрым. Если же хочешь поиграть, то можно «овцам на смех» - поскольку они тут важнее кур.
Теперь о фразеологизмах:
1. Там и сям пастушья собака промчится через пастбище, словно комета. === Там и сям – стационарное положение. А «собака промчится» - чередование событий. Так что, лучше «то тут то там».
2. За этим ребенком нужен глаз === Опять сокращенный фразеологизм. Звучит так, что невольно слышится продолжение, так не лучше ли его просто написать?
3. Когда она была маленькой, мать читала ей эти сказки, а потом Тиффани читала сама. Во всех сказках так или сяк была ведьма. Злая старая ведьма .=== несколько раз читала, и всякий раз читается ТАК И СЯК. Пусть бы так и было?
То, что мне показалось опечатками:
1. - Я жаба. Жаб, в сущности, - сказало существо, которое пристально взирало на нее меж бумажных цветов. === Намеренный повтор? Если что, то оборот «в сущности» был парой абзацев выше, так что повтор точно.
2.- Я вас умоляю, - сказала Мисс Тик. – Да и да, ведьма. У меня говорящее животное, привычка… === У меня ЕСТЬ… А то звучит, как неполное предложение
3. Ведьма всегда имеет при себе моток шнурка… === Понимаю, почему такая конструкция, но все же можно и изменить параллели. Все-таки «у ведьмы всегда при себе» - более разговорное.
4.- Ответ верный. Я использовала свои уши, - ответила Мисс Тик, ничего не сказав о блюдце с чернилами. – Расскажи мне о монстре с глазами как суповые тарелки шести дюймов поперек. С какого момента суповые тарелки вмешались в дело? === Опечатка? Там сначала было 8 дюймов.
5. После, к хмурому недоумению Вентворта == подряд К Х, трудно выговаривается
6. - Я бы хотела сегодня ответ на вопрос, - проговорила Тиффани. === Тут не пропущено: «хотела БЫ И сегодня»?
Теперь пошли кальки
1. Один маленький кусочек ее разума занимался тем, что не одобрял имя Тиффани. === калька с английского. Кроме того «кусочек» - разговорный, а «разум» - высокий или научный. Не соответствует
2.Она делала масло, сыры, и была в этом хороша. === Калька. Почему бы не просто «была в этом мастерица»? Или «и это у нее хорошо получалось»?
3.Хотя Барон всегда был уважителен с мистером Болитом (а) после того, как Бабушка умерла два года назад, называл(его) превосходнейшим овцеводом здешних холмов, а деревенские считали Барона не таким уж плохим в нынешние дни. === Либо «уважительно обходился», либо просто «уважал», а после «называл» надо бы подставить «его», а то и ритм теряется, и управление.
4.Бабушка Болит насчет овец была экспертом, === Не думаю, что это было ходовое словечко на ферме, а Тиффани, хоть и словарь читала, но в актвной речи у нее оно вряд ли было. Во всяком случае, в русском контексте, оно не клеится.
5.На Мелу цветы должны быть хитры и крепки, чтобы пережить овец и зимние шторма.
=== Лучше полные формы прилагательных.
6. - Какой величины суповые тарелки? Ты о больших мисках на полную порцию, с бисквитом или даже батоном хлеба, или эти чашечки для тех, например, кто заказал только суп и салат? === по-русски «бисквит» все-таки, сладкое, а не печенюшка, подходящая ко всему. К супу может быть гренка или что-то вроде галеты.
7. - Монстр упоминается в книге историй, которая у меня есть, - объяснила Тиффани=== Понимаю, что «научиный стиль», но книга историй и книга сказок – в русском – разные вещи.
8. После ланча Тиффани взяла эти продукты и отправилась в поселок, получать образования на яйцо.=== Очень официально звучит. Или выкинуть «эти», или, вообще, заменить на «харчи» или еще что
_________________
Fire burn, and cauldron bubble