Автор / Сообщение

The Wee Free Men, о переводе.

Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 30, 2006 12:55 am     Заголовок сообщения:

"Лисица к ним залезала дважды за последних две недели, "

Я что-то в последнее время с падежами путаюсь - тут не за последние две недели?

" Воруем наши яйца, – сказала Тиффани. – Как так и надо! И кто это тут карга! "

Как будто так и надо?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 30, 2006 1:51 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
"Лисица к ним залезала дважды за последних две недели, "

Я что-то в последнее время с падежами путаюсь - тут не за последние две недели?

вроде можно и так, и эдак... Хотя, кажется, есть правило на этот счет, но не могу вспомнить. Кто помнит правило, подскажите?

Цитата:
" Воруем наши яйца, – сказала Тиффани. – Как так и надо! И кто это тут карга! "

Как будто так и надо?

"Как так и надо" - специально урезанная фраза, для разговорной речи урезанные формы очень характерны. Тем более для экспрессивной. Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 30, 2006 2:03 pm     Заголовок сообщения:

"Под курицей оказалось двое синекожих рыжих человечков."

Вот чтой-то мне совсем не нра такая форма.

Оказалось ... двое ... человечков.

Не-а.
То есть, понять можно.
Но как-то легче воспринимается "оказались два... человечка".
ИМХО.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 30, 2006 4:16 pm     Заголовок сообщения:

Все-таки, в чем дело с падежами?
"Курица, и с ней двое цыплят", "у меня дома оказалось двое гостей".

Я не чувствую, что тут ошибка, но могу путать чего-нибудь.

Почему эта форма режет слух? Может, правда есть правило какое на эту тонкость? Помните, Нянюшка, как вы мне про "шестеро сестер" подсказали.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 30, 2006 4:43 pm     Заголовок сообщения:

Объяснить не могу, пизграматный я, но как-то "двое человечков" тоже режет слух, мне кажется правильней "оказалисть два человечка". Глубокая имха, основанная на внутреннем чувстве.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 30, 2006 8:26 pm     Заголовок сообщения:

"Шестеро сестер" -- "сестры" -- женский род, тут правило есть...

А тут -- ну не знаю правила. А не ложится уютно в голове...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 30, 2006 9:16 pm     Заголовок сообщения:

Мне тут вот что удалось найти насчет этих правил.

"Двое" - собирательное числительное, относится к "пережиточной группе слов". Я так понимаю - не устаревшее, но старомодное. Поэтому может казаться странным. Меня как раз эта старомодность и привлекла (интуитивно Very Happy ). Хочется воспроизвести ощущение, которое было у меня в детстве во время чтения сказок. Тогда, сами знаете, небо было синее и солнышко солнышкастее. Mr. Green

"Двое" вполне можно употреблять с существительными мужского рода, так же, как и количественное "два" (два студента/двое студентов). И так и так правильно.
******************

По поводу "оказались/оказалось".
Это будет вопрос согласования подлежащего и сказуемого, когда подлежащее у нас - неразложимое сочетание "двое человечков". Насчет сказуемого в таком случае написано, что возможны две формы согласования: сказуемое ставится в единственном числе (например, "лежало") или множественном ("лежали"). Множественное число используется, когда сказуемое выражает активное действие ("Большинство студентов выполнили...")

В нашем примере, "оказались" - не активное действие, не то что "разбились в лепешку, но на месте оказались во время". Человечки просто были под курицей, это Тиффани совершила активное действие, когда их нашла.

Так что вот... Прямого указания не нашлось. Правда, учебник не особо подробный. (Валгина, Розенталь, Фомина. "Современный русский язык", 1987г.)
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 30, 2006 9:30 pm     Заголовок сообщения:

Я обычно употребляю форму числительного "двое", "трое", "шестеро" и т.п. -- без примыкающего существительного:

"В комнате было десять человек -- двое пили вино, трое -- играли в шашки, остальные пятеро били друг другу морды"...

Но для женского рода --

"В комнате было десять женщин -- две вязали, три вышивали, пять -- перемывали кости соседкам"...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jul 02, 2006 10:05 am     Заголовок сообщения:

В общем, если верить упомянутому учебнику В.,Р.,Ф. НОРМА употребления собирательных числительных такая: с существительными женского рода, обозначающими лиц женского пола и субстантивными прилагательными женского рода - не сочетаются никогда ("шестеро сестер" - это у меня была ошибка, которая теперь благодаря вам исправлена).

В качестве формы, вариативной количественным числительным, употребление собирательных числительных допустимо при существительных, которе обозначают лиц мужского пола (четверо учеников и четыре ученика).

Мало употребительны при существительных в косвенных падежах (чаще - двум студентам, а не двоим студентам).

При изолированном употреблении, вне связи с существительными, собирательные числительные обозначают лиц как мужского, так и женского пола (семеро одного не ждут).

Это Staff из книжки переписал. Чтобы не морочиться с "интуитивным употреблением". Кстати, Рэмблер говорит, что этот учебник по-прежнему рекомендуется к употреблению в вузах (то самое 5-е издание, которое вот тут у меня на столе и лежит).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jul 24, 2006 11:44 am     Заголовок сообщения:

Не могу удержаться -- просто класс!

Цитата:
- Помни чудное мгновенье, кикимора! – услыхала Тиффани его крик. – Здоров Ян те челом бьет! – И человечек треснул коня в лоб собственным лбом.


Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Llola



Зарегистрирован: 14.08.2006
Сообщения: 9
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 14, 2006 4:19 am     Заголовок сообщения:

Здравствуйте!
Это... Первый раз я тут у вас... и очень удачно! Потому что все выходные читала до посинения The WEE FREE MEN. На английском, есссно. А сегодня - нашла перевод Staff! С утра невзирая на начальство читала как ненормальная. Ужасссно нравится! Тут же сравнила с тем переводом который у Mat, у него - вообще никуда. Staff- потрясающе! И мне нравится как речь звучит, такая очень и очень разговорная, с небольшими корявостями - пусть, так и надо! как так и надо!!! (цит. Staff) И по-моему сленг Мальцовский - тоже супер...
В общем, читается просто на одном дыхании. Спасибо за удовольствие ! Жду продолжения! С особенным интересом ожидаю как Staff переведет Not‑as‑big‑as‑Medium‑Sized‑Jock‑but‑bigger‑than‑Wee‑Jock‑Jock...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 14, 2006 11:53 am     Заголовок сообщения:

Llola, спасибо вам огромное за отзыв. Приятен уже сам факт, что кто-то находит мой перевод и читает. Похвалу я ооочень ценю, но и за критические замечания буду благодарен вдвойне.

Перевод Mat'а ругать не стану: у человека просто была своя, совсем другая концепция.

А свой первод я, конечно, планирую продолжать, следите за апдейтами. Wink

Да, заодно: параллельно работе над переводом я составляю примечания к тексту. Они размещаются здесь:
http://www.pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=702

И добро пожаловать на форум, обживайтесь!
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Llola



Зарегистрирован: 14.08.2006
Сообщения: 9
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 16, 2006 2:49 am     Заголовок сообщения:

Здравствуйте!
Я вот тоже встряну... с предложением... Rolling Eyes
Там где похищение барана задом наперед: сначала он вроде идет в тексте как баран, а потом Тиффани спрашивает уже про овцу (И что с нашей оцвой, я хочу сказать, овцой?)
А потом он опять баран...
Может уж оставить везде бараном?
И еще, ОЦВОЙ - как-то не звучит как оговорка, так не оговоришься, а вот на БАРАНЕ оговориться легче.
Типа:
И что с нашим бароном, я хочу сказать, бараном?

А еще мне страшно нравится ХИТРОМОРДА! Mr. Green
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 16, 2006 9:06 am     Заголовок сообщения:

Llola, благодарю, что сделали это замечание. У меня, честно сказать, тоже был вопрос - воспринимаются ли по-русски "овца" и "баран" как взаимозаменяемые. Видимо, все-таки нет, когда речь идет о конкретном животном.

Меня, похоже, сбило с толку, что в английском для самца и самки домашних животных - свои слова, для вида в общем - свое.

Заменю везде на "барана".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Sep 12, 2006 5:05 pm     Заголовок сообщения:

Pioner, тебе мыло с переводом отправлено.

Женечка, тебе тоже.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Sep 12, 2006 6:59 pm     Заголовок сообщения:

спасибо получил. Smile
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
azh13



Зарегистрирован: 19.09.2006
Сообщения: 1
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Sep 19, 2006 10:03 am     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Приятен уже сам факт, что кто-то находит мой перевод и читает. Похвалу я ооочень ценю, но и за критические замечания буду благодарен вдвойне.

Не просто читает - зачитывается Smile) Скорее бы продолжение перевода Smile)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Sep 19, 2006 1:35 pm     Заголовок сообщения:

azh13 писал(а):
Staff писал(а):
Приятен уже сам факт, что кто-то находит мой перевод и читает. Похвалу я ооочень ценю, но и за критические замечания буду благодарен вдвойне.

Не просто читает - зачитывается Smile) Скорее бы продолжение перевода Smile)

Вау. Спасибо вам большое! Very Happy
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Sep 25, 2006 1:18 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Но кто-то, в сравнительной безопасности задних рядов, сказал:

- Карге перечить негоже!


Мне кажется -- лучше бы -- "из сравнительно безопасности..."

Цитата:
Тут жаба был наготове.


"Во всеоружии" -- не подойдет?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Sep 25, 2006 1:46 pm     Заголовок сообщения:

"Из" - правильнее, да. Но чисто звуково "изср" уж очень шкребет по ушам. Если "в" не противоречит правилам, лучше "в".

Насчет "во всеоружии" - а "наготове" хуже смотрится, или почему предлагаешь заменить?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Sep 26, 2006 9:26 am     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
"Из" - правильнее, да. Но чисто звуково "изср" уж очень шкребет по ушам. Если "в" не противоречит правилам, лучше "в".

А если "из относительной безопасности"? Smile

Staff писал(а):
Насчет "во всеоружии" - а "наготове" хуже смотрится, или почему предлагаешь заменить?

Чистая вкусовщина Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Sep 26, 2006 11:14 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):

А если "из относительной безопасности"? Smile

О! Самое оно. Так действительно лучше, пойду заменю.

А вкусовщинными правками меня не пугай, а то я сразу загружаюсь на тему ой где у меня там ошибка, сижу пускаю дым из ушей. Surprised
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Sep 29, 2006 3:55 pm     Заголовок сообщения:

Женечка тут прислала мне письмо с предлагаемыми правками по 4-й главе (за что ей, как всегда, громадное спасибо).

Я перечислю здесь то, что по свету Женечки теперь исправлено. Цитаты из ее письма - жирным шрифтом.

*****************
Это серьезная магия, превратить кого-то в жабу, но человеческий разум и память ему оставить === Вот, чесс слово, калька с английского ритма. Не звучит по-русски и всё.

Исправлено на "Это серьезная магия, превратить кого-то в жабу, но сохранить ему человеческий разум. "

Да ответь же! – отвечай сей же час. Или еще что такое. Ритм.

Исправлено на "Да говори же!"

Такое желание просто редко у кого когда бывало = английский ритм. Калька.

Исправлено на "Такое желание просто редко у кого возникало"

выставке Сверни Набок Нос = в оригинал не смотрела. Может, все-таки на соревнованиях?

Да, в оригинале "соревнования". Это у меня случился классический переводческий бзик "мне так показалось красивше". Исправлено на "соревнования".

Слово "архивраг" и выражение "маленьких, но уродливых" я пока исправлять не буду. Это все точно по тексту, так что вопросы к ТП...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Llola



Зарегистрирован: 14.08.2006
Сообщения: 9
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Oct 03, 2006 4:46 am     Заголовок сообщения:

Уважаемый Staff, вот здесь посмотрите

Внутри заблеял ягненок, зарычала собака, потом раздался голос овцы. Но не обычный овечий голос. В нем была натянутая струна.

В тексте - Baa, то есть блеянье. Вы используете "голос". Как-то не звучит... У овец все же не голос, в именно блеянье. Почему бы не оставить как есть?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Oct 03, 2006 4:06 pm     Заголовок сообщения:

Llola, тут мне пришлось выбирать: сперва там блеет ягненок, потом воца. Звук совершенно разный, и в оригинале два разных слова:

There was the bleating of the lamb, a growl from the dog, and then a baa from the lamb’s mother. But this wasn’t the normal baa of a sheep. It had an edge to it.

То есть baa это не "блеяние"(bleating), а звукоподражательное "Бе-е". Я это "бе-е" вообще не очень люблю, и овцы у меня в тексте в основном "мемекают". Но тут "мемекание овцы" сильно не клеится в общий тон фрагмента. Поэтому ягненок блеет, а насчет овцы я ограничиваюсь нейтральным "голос".

Кстати, "голос" - я так понимаю - это что-то выразительное, несущее смысл. Все легко относят это слово к собакам или птицам. Возможно, что для овцеводов и овечье блеяние в этом смысле "голос".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 12, 13, 14  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах