Автор / Сообщение

The Wee Free Men, о переводе.

AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 03, 2007 7:58 pm     Заголовок сообщения:

Много где... Ты поделись сикретным мылом, я тебе скину файлик со своими коментариями (со своими гнутыми пятью копейками Wink)
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 04, 2007 11:24 am     Заголовок сообщения:

AnJeL, все замечания по переводу "Мальцов" прошу сюда, в эту тему. Very Happy
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 04, 2007 2:22 pm     Заголовок сообщения:

Стафф, там много...
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 04, 2007 3:28 pm     Заголовок сообщения:

AnJeL, есть замечания - жду сюда. Нет - не жду. Laughing

(Этот содержательный диалог из предыдущих реплик удалю потом). Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 04, 2007 4:32 pm     Заголовок сообщения:

Как хочешь.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 05, 2007 4:41 pm     Заголовок сообщения:

AnJeL, так где твои много замечаний? Или передумала? Very Happy
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 05, 2007 5:05 pm     Заголовок сообщения:

Стаффушка, я их забыла на работе ))
Завтра.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 06, 2007 2:53 pm     Заголовок сообщения:

Стафф, я не знаю, меняешь ты текст или нет, но я читала вариант недельной давности (или, может, чуть ранний).
Язык Фигглов не комментирую. Ибо мой мини-моск не в состоянии вместить в себя все его особенности и проч. Мой мини-моск вообще преклоняется перед героями, которые смогли его перевести. Я-то даже боюсь читать на английском книги о Тиффани.

1. Мисс Проникация Тик сидела […] и занималась исследованием вселенной. Не обращая внимания на дождь: ведьмы обсыхают быстро.
Либо запятая перед «не», либо «она не обращала внимания…»

2. Мисс Тик зарабатывала […], ночевала обычно в сараях. Ее топили в пруду два раза.
Ее уже дважды топили в пруду. Сразу не очевидна шутка/намек.

3. Для Вентворта все, что угодно, было липучим. И он в это уделывался.
Липучий – хорошее слово, но сами фразы очень режут ухо.
Вентворт где угодно мог найти что-нибудь липучее. И уделаться им с ног до головы.

4. Ей было девять лет, и она подозревала: нелегко будет
Двоеточие лучше заменить на «что»: …она подозревала, что нелегко…

5. На нем была короткая юбочка-кильт , а где [.?.] не [.?.] прикрыт этой юбочкой, там весь покрыт синими татуировками. Он махал на Тиффани кулаком и орал: […]
- килт. Без мягкого знака.
- пропущены многоважные слова «он» и «был». Скорее всего, случайно. И конструкция «где не…, там…» применена очень интересно но, кажется, не совсем удачно.
- кулаком на Тиффани можно махнуть. А махать на Тиффани можно руками. А махать кулаком можно просто Тиффани. Наверное. А еще лучше - грозить Тиффани кулаками. Или грозно размахивать кулаками (не на Тиффани, а просто так).

6. - Кривенс! – сказал ныряльщик[…]. – Давай гэтьски! – [.?.] Схватил маленькое весло, и оно у него так замелькало взад-вперед, что лодка стремглав понеслась прочь.
- пропущен «он».
- не «оно у него замелькало», а как-нибудь иначе. Очень нехорошо ложится фраза.

7. Должна была испугаться, но [.?.] просто разозлена.
Пропущена «я».
Потом: глагол сопоставляется с наречием ( испугаться – разозлена ). Лучше или испугана – разозлена, или испугаться – разозлилась.

8. млечно-голубое
Terrible ( имхо.

9. Светло-румяное
Это как?
И коричневые глаза-волосы, конечно, совсем плохо, но пока это единственный вариант. Надо думать еще. Может, каштановые?

10. Видно, как овечьи стада медленно двигаются по короткой траве, словно по зеленому небу облака. Туда-сюда пастушья собака промчится через пастбище, словно комета
- стада по траве -> облака по небу. Или по траве стада -> по небу облака
- про собаку красиво, но как будто это сказал ПРОМТ или еще кто похуже.
Пастушья собака, что иногда промчится туда-сюда по пастбищу, похожа на комету или пастушьи собаки бегают по пастбищу, словно кометы. Понимаю, что не варианты, но если дашь указание и англ. фразу, я подумаю.

11. Миль пять пути туда
Что-то тут не согласовано или пропущено. Я русского не знаю, пишу с ашипками, так что не знаю, что не так, но мне очень не нравится фраза.

12. Про глаз, нужный за ребенком, ЖЖЖенечка верно все сказала. Поддерживаю.

13. […]а она так редко говорила вообще[…]
[…]а она вообще так редко говорила (что-либо)[…]
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 06, 2007 2:53 pm     Заголовок сообщения:

Это не все. Дальше мне ляниво было писать. Потом. Завтра.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 06, 2007 6:32 pm     Заголовок сообщения:

AnJeL, спасибо за замечания!

По поводу пропущенных членов предложения: нет, это не по рассеянности. Laughing

"Неполносоставное предложение является самостоятельной синтаксической единицей: оно обладает предикативностью, имеет завершенную интонацию (интонацию конца) и выражает основные элементы формы мысли. Однако следует иметь в виду, что выражение относительно законченной мысли возможно только благодаря контексту, в котором пропущенный член словесно обозначен. Неполносоставные предложения одинаково возможны и допустимы в устной и письменной формах речи, так как обе формы создают для данных предложений словесный контекст."
http://www.poluchi5.ru/015922-1.html

Если тебе интересно больше узнать про это, посмотри в сети инфу о контекстуальных неполносоставных предложениях.


*****************

Насчет замечаний по поводу того, что "режет ухо", "нехорошо ложится", и "что-то несогласовано" - я обычно прошу указать, какое именно грамматическое/стилистическое правило нарушено.

Цитата:
2. Мисс Тик зарабатывала […], ночевала обычно в сараях. Ее топили в пруду два раза.
Ее уже дважды топили в пруду. Сразу не очевидна шутка/намек.


А и не обязательно сразу. Переводчики иногда слишком увлекаются "расшифровыванием смысла", им все кажется, что читатель не поймет. В результате получается впечатление, что автор оригинала разжевывал каждый свой намек, шутку, метафору и т.д. Я стараюсь об этом помнить и такой ошибки избегать.

Цитата:
4. Ей было девять лет, и она подозревала: нелегко будет
Двоеточие лучше заменить на «что»: …она подозревала, что нелегко…

Почему лучше? Английский язык перегружен придаточными предложениями, которые при русском переводе дают текст, который кишмя кишит словами "что", "этот" и т.д. Там, где слову "что" можно подобрать валидную замену (в данном случае двоеточие), стоит ее использовать.

Цитата:
5. На нем была короткая юбочка-кильт , а где [.?.] не [.?.] прикрыт этой юбочкой, там весь покрыт синими татуировками. Он махал на Тиффани кулаком и орал: […]
- килт. Без мягкого знака.

Кильт. С мягким знаком.
http://mirslovarei.com/content_etn/Kil-t-274.html

По поводу пропущенных членов предложения сказано выше.
Про кулак - да, чаще говорят "махать кулаком кому-то", а не на кого-то. Шутливое строение фразы здесь тоже неочевидно? Laughing

Цитата:
8. млечно-голубое
Terrible ( имхо.

Вкусы бывают разные.

"Из мягких рвов туманом возникая,
Поднялся вечер млечно-голубой.
Прибой примолк, и в ясной тишине
Отчетлив выкрик запоздалой чайки." (Г. Шенгели)
http://www.vekperevoda.com/books/shengeli/v42.htm

"Иные продают серебряные браслеты, усеянные
млечно-голубой бирюзой, и запястья из медной проволоки, окаймленные мелким жемчугом, и тигровые когти и когти диких кошек-леопардов" (О. Уайльд, "Рыбак и его душа", перевод К. Чуковского).
http://www.lib.ru/WILDE/rybak.txt

"Над реками неба и им наперерез лентами и пучками несся облачный быстрый туман. Млечно-голубой, полупрозрачный, состоящий из мильонов брызг, кусочков, частиц! Частицы эти были разноконтурными и были, казалось, живыми. Вглядевшись пристальней, Нелепин со страшной, безумной почти радостью скорей ощутил, чем понял: в голубовато-млечном свеченье, в обморочном трепетании мреют-несутся живые души!" (Б. Евсеев, "Отреченные гимны").
http://magazines.russ.ru/druzhba/2002/12/evseev.html
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 06, 2007 6:32 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
9. Светло-румяное
Это как?
И коричневые глаза-волосы, конечно, совсем плохо, но пока это единственный вариант. Надо думать еще. Может, каштановые?

По поводу коричневого цвета волос уже шла речь в этой теме выше, довольно подробно.

Цитата:
10. Видно, как овечьи стада медленно двигаются по короткой траве, словно по зеленому небу облака. Туда-сюда пастушья собака промчится через пастбище, словно комета
- стада по траве -> облака по небу. Или по траве стада -> по небу облака
про собаку красиво, но как будто это сказал ПРОМТ или еще кто похуже.

AnJeL, даю слово: это переведно своими ручками, без промта.

Цитата:
11. Миль пять пути туда
Что-то тут не согласовано или пропущено. Я русского не знаю, пишу с ашипками, так что не знаю, что не так, но мне очень не нравится фраза.

Это неполносоставное предложение плоюс инверсия (чаще оно употребляется примерно в такой форме: "Пути туда - миль пять".)
Я тоже русского не знаю и порой пишу с ашипками, но тоже не знаю, что тут не так. Laughing

*************
Если будут еще замечания, пожалуйста, говори, в чем конкретно ошибка, или почему конкретно что-то не нравится. Спорить о вкусах я не могу - это дело неконструктивное.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 06, 2007 7:17 pm     Заголовок сообщения:

http://dic.gramota.ru/search.php?word=%EA%E8%EB%FC%F2&lop=x&gorb=x&efr=x&ag=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&pe=x&az=x
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 06, 2007 7:52 pm     Заголовок сообщения:

Ну, за килт я готова даже немношко подрацца. Он всегда был без мягкого знака.

Стафф, насчет правил: в русском языке возможно все, и почти любую фразу оправдать можно. Как байка среди биологов: "Батенька, зачем вы пишете гликозоаминогликаны? Не проще ли сказать мукополисахариды?"
Просто откровенно "кривые" вещи вроде этих пяти миль и туда-сюдашных собак.
Про коричневые волосы читала, но то, что уже обсуждалось, не отмазка) Главнее тут сам термин "светло-румяное лицо" )
Про пять миль можно же не говорить умных слов всяких (типа там инверсию какую-то выдумали еще...), а просто написать "Кажется, туда миль пять пути"?
Да, про неполные предложения я поставлена в известность, но кажется, иногда они у тебя... слишком неполные.

Я, конечно, глупый ребенок и все такое, nothing personal, замечательный перевод (только мало) и тэдэ, но, кажется, ты слишком пытаешься его обособить, сделать слишком индивидуальным.
Хотя хозяин - барин.
Вообще мне понравилось.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 07, 2007 12:11 pm     Заголовок сообщения:

Люди, килт/кильт - это двойная норма.
В старину как раз чаще писали "кильт" (видимо - тенденция к смягчению "л" так же, как и в слове "плед"). Вы в детстве Буссенара не любили? "Капитан Сорви-голова" у меня одна из культовых книг была. Laughing В каком там лохматом году его переводили? "Но не одежда красит человека, и не красный казакин и кильт делают отважными гордонцев". Поэтому мне ближе вариант с мягким "л", привычнее.

Да и сейчас написание "кильт" никто не отменял.
"У Гвиберта был отличный нюх на национальные отличия – он был первым кто описал для нас шотландца, носящего кильт и спорран"

http://vostlit.info/Texts/rus/Gvibert/predperev.phtml

http://enc.mail.ru/article/?1900022153
http://www.highlands.ru/hdance/hdkilt.html

Хотя в большинстве случаев предпочитаю транслит, который ближе к оригиналу (поэтому пишу, например, "келда" (kelda).

***************

AnJeL, можешь подкреплять критику доказательствами - прошу! За такую критику я всегда благодарю, потому что это для меня возможность узнать что-то новое. Нет аргументов, кроме "режет ухо" - значит, это дело вкуса. О вкусах я не спорю, и впредь не собираюсь. Я считаю, что тут действует закон: все, что не запрещено - разрешено.

Я действительно не люблю безликие, стандартизованные грамматические конструкции - тем более, в художественном тексте.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 07, 2007 3:21 pm     Заголовок сообщения:

Поддержу Стэфф Smile

Я, конечно, не профессиональный литератор -- но в такой книге, как Wee Free Men -- в книге о странных человечках, говорящих на странном наречии, и о странной девочке, впитавшей в себя силу Мела -- мне кажется, язык вообще должен быть немного необычным, чуть остраненным (не от слова "сторона", а от слова "странность")...

Поэтому тут такая его кажущаяся "неприглаженность", имхо, очень благодарно смотрится.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 09, 2007 2:09 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
- И отец тоже, - сказала Тиффани.

- И мальца сестричка? – сказала келда.


Тавтология.. Sad м.б. "спросила"?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
DrDiagor



Зарегистрирован: 17.08.2006
Сообщения: 271
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 09, 2007 7:58 pm     Заголовок сообщения:

Тавтология? Э.Х.[ПАПА] - сказала, сказал, сказала, сказал...
Но, почему-то, "спросила" всё же чувствуется лучше...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DrDiagor



Зарегистрирован: 17.08.2006
Сообщения: 271
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 09, 2007 8:27 pm     Заголовок сообщения:

Но кто сейчас кинет камень? Если исключить из читателей
шестидесятников, то можно и оставить. Staff ведь не подражал,
и ПАПА не первооткрыватель. Бояться подражать - это ещё
глупее...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 09, 2007 8:47 pm     Заголовок сообщения:

А вот правда - почему ТП везде так добросовестно указывает, кто говорит (и почти всегда ограничивается простым said)?
Меня это нервирует иногда тоже, я уж меняю на "произнес, проговорил, спросил, ответил"... Вроде бы и понятно, кто говорит, и никакой дополнительной информации не дается (типа "воскликнул, удивился"). Wee Free Men вещь настолько отточенная стилистически, что вот эта деталь меня приводит в недоумение.

Да-да, спасибо, я поменяю.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 09, 2007 8:55 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
А вот правда - почему ТП везде так добросовестно указывает, кто говорит (и почти всегда ограничивается простым said)?
Меня это нервирует иногда тоже, я уж меняю на "произнес, проговорил, спросил, ответил"... Вроде бы и понятно, кто говорит, и никакой дополнительной информации не дается (типа "воскликнул, удивился"). Wee Free Men вещь настолько отточенная стилистически, что вот эта деталь меня приводит в недоумение.

Да-да, спасибо, я поменяю.

Smile
Вообще тавтологии в английском меня тоже достают, да. И меня давно гнетет мысль, что порой эти said, said, said (не у ТП, его я не перевожу) -- стоит просто опускать (что я и делаю самовольно Embarassed )
А иногда все-таки добавляю отсебятины: "кивнул", "удивился", "возмутился", "успокоил"... Embarassed
К счастью, я работаю не с книгами Мастера, на моем барахле такое прокатывает Laughing

*********
DrDiagor писал(а):
Тавтология? Э.Х.[ПАПА]-сказала,сказал,сказала,сказал...
Но,почему-то,"спросила" всё же чувствуется лучше...


А что такое "Э.Х.[ПАПА]"? Embarassed
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
DrDiagor



Зарегистрирован: 17.08.2006
Сообщения: 271
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 10, 2007 4:22 am     Заголовок сообщения:

Хэмингуэй. В умелых руках "said" -очень сильрый приём.
В частности,так можно передавать напряжение,
возникающее в диалоге.Staff применил его,(как ВЫ и подметили)
чтобы уйти от"замыленности","гладкости".Но из-за огромного
числа дурных подражателей сам приём стал восприниматься
как "замыленный"! Smile
Вот в двадцатый раз перечитал это дурацкое место и теперь
думаю,что лучше всего,действительно,стоит вообще
оставить просто-"А мальца сестричка?"
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 10, 2007 10:44 am     Заголовок сообщения:

Относительно "сказал" - согласна, надо менять. Я не спец по англоязычному переводу,но, по-моему, это именно особенонсть языка. Это не ПТеррии, хотя замечание про ЭХ ОЧЕНЬ интересное! У Толкина - то же самое. Видимо, это таки язык.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 10, 2007 11:23 am     Заголовок сообщения:

По-моему тоже -- таки язык.
Это и у Диккенса есть (не сильно выражено), и у Кристи, и у Сэйерс полно (а они писали, когда Хэмингуэй еще не был классиком), да и мало ли еще у кого.

Вообще отказ от подобных тавтологий как признак хорошего литературного стиля, если не ошибаюсь, был введен в 18-ом, что ли, веке Французской Академией.
И лишь оттуда взят нами -- в 18-ом? в 19-ом?...

А англичане обошлись, для них это не принципиально.
Их представление о литературном стиле развивалось вне данного ограничения. У них, слава Богу, своих приемов и заморочек хватает Smile

***************
Кажется, пора отделять этот кусочек треда -- и в L-пространство?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 10, 2007 5:16 pm     Заголовок сообщения:

Не надо отделять, мы не так уж далеко ушли от темы...

Да, Staff решил не полагаться на свою дырявую память, а проверить.

В общем, вы правы: в современном английском said при оформлении диалога считается обычным (и предпочтительным) э-э... даже не словом, а частью dialogue tags. То есть почти на правах знака препинания. Laughing

"But "said" is still the great workhorse—it does the job almost anywhere, and even if you use it in one sentence after another, it doesn't sound repetitive. It's such a small common word that it just flies by. "(James Alan Gardner. A Seminar on Writing Prose)
http://www.thinkage.ca/~jim/prose/saidbookisms.htm

Ошибкой и дурным вкусом считается часто употреблять при оформлении прямой речи ДРУГИЕ слова, в особенности - эмоционально окрашенные ("said bookisms"). Использовать их рекомендуется лишь изредка, и если это действительно необходимо по смыслу.

Вот здесь о том, что называется термином "said bookisms" и даже их перечисление:
http://www.writing-world.com/fiction/said.shtml

У процитированного выше Гарднера мне встретилось еще интересное правило/рекомендация: обозначать, кто говорит, не реже чем раз на четыре высказывания. Иначе восприятие читателя начинает сбиваться.

Прэтчетт в Wee Free Men делает это чаще. Видимо, потому, что книга для детской аудитории.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 10, 2007 7:16 pm     Заголовок сообщения:

Ой, Стафф, я тебе обещала еще критики, и совсем не до того... Извини!
Но если мои придирастические заметки актуальны - то я в обед завтра заморочусь.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 12, 13, 14  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах