Добавлено: Wed Dec 02, 2009 11:21 pm Заголовок сообщения:
В оригинале вообще фраза выглядит просто: Some crashed into the snow, и все.
Сейчас перечитываю и вспоминаю свои рассуждения во время перевода. Смысл кусочка в том, что крылатые умчались - все, кроме тех, которые остались лежать на снегу. Тиффани увидела их уже лежащими, насколько мне представляется эта сцена. Вряд ли она могла во всей сумятице уследить, как малявки падают. По-английски crashed звучит экспрессивно, выразительно. В духе всей сцены. А по-русски как это передать? "Лежали, шмякнувшись"?
Рухнули? так они для этого слишком мелкие. Врезались? Но это же снег, а не асфальт.
Языковая проблема.
В общем, вот такой у меня был ход мысли: показать результат (феи валяются на снегу) и добавить во фразу энергии с помощью глагола, который поясняет, почему они упали.
Целиком - The flyers screeched. Some crashed into the snow, but the ones still capable of flight swarmed off amongst the trees.
"Летуньи отчаянно кричали. Некоторые свалились на снег, а те, что еще могли держаться на лету, роем понеслись прочь и скрылись меж деревьев".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend