Добавлено: Fri Nov 14, 2008 11:21 am Заголовок сообщения:
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Часть примечаний составлена мною (Staff), часть является переводом английского APF к The Wee Free Men. Те, что из APF, будут иметь соответствующую пометку.
Рабочее название книги было For Fear of Little Men ("От страха перед Маленьким Народцем"). Это строчка из стихотворения "Фейри" ирландского поэтм Уильяма Аллингхэма:
Up the airy mountain, down the rushy glen
We dare not go a-hunting for fear of little men
("В горах на ветру, в болотных низинах
Мы не смели ходить на охоту, от страха перед Маленьким Народцем")
Это стихотворение обыгрывается так же в книге ТП "Дамы и Господа".
(APF)
В натуре Нак Мак Фигглов чувствуется что-то очень шотландское. Терри говорит:
"Эмм. Нак Мак Фиглы - не шотландцы. На Плоском Мире нет Шотландии. В них могут проскальзывать легкие деликатные намеки на некие аспекты шотландского колорита, просочившиеся сквозь медиа, но это все из-за квантума".
(APF)
Одна маленькая частица ее разума занималась тем, что не одобряла имя Тиффани. Ей было девять лет, и она подозревала: нелегко будет носить имя «Тиффани» так, чтобы оно тебе шло. Кроме того, на прошлой неделе она решила стать ведьмой, когда вырастет. И была уверена, что «Тиффани» сюда не клеится. Люди будут смеяться.
Здесь ТП в очередной раз использует прием - обращаться к читательским ассоциациям, которые никак не связаны с Плоским Миром. Тот мир, в котором ювелирные изделия и уникальные витражи от Тиффани стали синонимом слов "шик, роскошь и гламур", имеет все-таки форму шара.
Его называют Мел.
Местность, называемая Мел, имеет много общего с английским регионом Уилтшир, откуда сам Терри родом. Он говорит:
"За основу я брал любые места, где встречалось то, что мне было нужно. И все же, возможно, по большей части южный Мел, это правда. Это то, что я знаю.
Кстати, название "Мел" идет не от Киплинга, как обычно предполагают. Это было, и может оставаться до сих пор, общим названием для - скажем так - меловых местностей. У меня действительно есть копия старинной книги "Дикие цветы Мела"
(APF)
Лишь одна вещь из ее котомки могла вызвать у кого-нибудь подозрения: очень маленькая, замызганная брошюрка Великого Вильямсона «Введение в Эскапологию». Если на вашей работе один из видов профессионального риска – что вас бросят в пруд со связанными руками, то способность одетым и обутым проплыть под водой тридцать ярдов, плюс умение скрываться в тине, дыша через тростинку - эти навыки чего-нибудь стоят лишь при условии, что вы в обращении с узлами просто изумительны.
Эскапологию можно отнести к цирковым искусствам, особенно - к искусствам иллюзионистов, хотя в общем это самостоятельное явление. Мастером-основателем эскапологии (в том виде, как она существует сейчас) был великий Гарри Гудини. Он превратил в захватывающее шоу способность освобождаться от любых оков, да еще когда тебя вдобавок запирают в камере, закапывают в землю и тому подобное.
Один из традицинных номеров эскапологии - человека в цепях, веревках и наручниках бросают в огромный аквариум. И там артист, на глазах у публики, должен освободиться и вынырнуть на поверхность - предпочтительно до того, как иссякнет запас воздуха в легких.
Что касаетася "Великого Вильямсона", то на ум приходит альбом Робби Вильямса "Эскапология" (Escapology - Robbie Williams).
- Я не могу делать, - сказала Мисс Тик, выпрямляясь. – Но учить могу!
Есть такая старинная поговорка: "Кто может - делает, кто не может - учит". Кроме того, английское правительство когда-то использовало слоган: "Кто может - учите", с целью привлечь людей к тому, чтобы они пробовали себя в преподавательской работе.
(APF)
Дженни Зелензуб. Водоплавающий монстр, длинные зубы и когти, глаза как суповые тарелки.
Jenny Greenteeth
ДЖЕННИ ЗЕЛЕНЫЕ ЗУБЫ
Принадлежит к особой разновидности детских боуги - так называемым багам. Фейри-баги обычно очень дружны с родителями маленьких проказливых детей, отгоняют малышей от опасных мест и не разрешают слишком сильно шалить. Нередко родственники пугают детей багами, заставляя своих отпрысков проявлять больше послушания.
Сами Дженни относятся к водяным фейри. Их внешний облик может показаться довольно устрашающим - длинные влажные волосы, распущенные по плечам, большие зелёные клыки, торчащие изо рта, и очень острые блестящие когти.
Согласно легендам, Дженни могут похитить детей, если те часто играют неподалеку от воды, и утащить на самое дно. О приближении Дженни обычно свидетельствует зеленоватая пена, неожиданно появившаяся на спокойной поверхности пруда или другого водоёма. Обычно опасность подстерегает детей, которые бегают по мелководью босиком.
(Сайт "Мир фантазий: Мифические существа")
- Ты очень желтый для жабы.
- Нездоровилось, - сказал жаба.
Ясно, что тут перед нами желтая нездоровая жаба. Упоминание о такой жабе имеется в "Движущихся картинках" и содержит намек на (труднопереводимый и не особо пристойный) анекдот, по поводу чего Терри говорит:
"Так вышло, что упомянут нездоровый жаб, чья кожа от этого, к несчастью, пожелтела. Я был далек от того, чтобы превращать это в остроту. Это сделали
вы:-)"
(APF)
Когда Тиффани стала немного старше, то узнала: «джиггит» - это «двадцать» на Вэн Тэн Тефера, старинном пастушьем языке для счета.
Это реально существующий язык для счета, которым пользуются пастухи Северной Англии. Упоминается так же в книге ТП Carpe Jugulum ("Хватай за глотку"), где им пользуются Нак Мак Фигглы.
И говорят вам: старая ведьма живет одна в странном пряничном доме
Речь идет о сказке «Гензель и Гретель» (или "Ганс и Гретта"), которая наиболее известна в обработке братьев Гримм. Ведьма из этой сказки жила в пряничном домике.
Если можешь получить островерхую шляпу от бабушки в наследство, это прекрасно в смысле экономии. Они по ценам – не подступиться, особенно хорошие, которые способны выдержать падение на голову домиков.
Здесь не только намек на то, как удачно приземлилась вместе со своим домом-фургончиком Дороти из сказки Ф. Баума "Волшебник из страны Оз" (в русском варианте - Элли из сказки Волкова "Волшебник Изумрудного Города").
Похожий случай произошел в кнгие ТП "Ведьмы за границей", но с другим результатом: крепкий череп и прочная ведьминская шляпа на каркасе сослужили хорошую службу несравненной Нэнни Огг. Она заметила, что в благодарность обязательно устроит рекламу мастеру, который продал ей шляпу. И свое слово, как видно, сдержала.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend