Автор / Сообщение

Волшебники это не только ценный пух...

Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Sep 27, 2007 10:14 pm     Заголовок сообщения: Волшебники это не только ценный пух...

В смысле: Волшебники - это не только пародия на ученых в Университете. Кстати, на ученых похожи, но не на американских, а вот на преподователей в родном Самаркандском Университете были да, похожи.

Но сейчас разговор не о них, извините если кому это тривиально, но я посмотрел тут на досуге (за рулем по дороге на работу и с работы) документальные фильмы "Жизнь Средневековья", очень занимательно, и, учитывая, что британское, возникло подозрение что Пратчетт оттуда ко- что почерпнул. Либо и ТП, и создатели фильма подчерпнули из одного общего источники.

В общем, волшебники очень напоминают монахов Средневековья. Кстати, практически все ученые в Средние века были монахами. Отсюда же черпаем их безбрачие, обжорство и замкнутость от внешнего мира.

Обратите внимание, хотя об уроках говорилось чаще, ни на одной лекции (если я не ошибаюсь), мы толком не были в Плоском мире, волшебники только то и делают что болтают и жрут.

Извините за большое количество буков.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Sep 28, 2007 12:53 pm     Заголовок сообщения:

По-моему, очень верно.
Тем более, другой монастырь в книгах ТП мы тоже видели - шаолиньский. Монахи истории - еще какие ученые, да и волшебники в своем роде.

Думаю, для Прэтчетта была важна не столько аналогия НУ с монастырем, сколько общее сходство всех трех явлений (монастырь, современная атомная станция, старинный университет).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 09, 2012 8:16 am     Заголовок сообщения:

Реанимирую тему.

Волшебники -- точно не только ценный пух.

Вот, что-то проснулась я нынче в 6.30 ... зачем-то.
И вместо того, чтобы чем-то полезным заняться, стала вдруг перечитывать кэрроловскую "Охоту на Снарка" -- в оригинале и во всех трех найденных переводах (если что, рекомендую перевод Кружкова -- самый лучший, имхо).

Да, так о чем бишь я?
Читала я, читала и вдруг у меня возникло четкое и сильное впечатление, что Bellman (в разных переводах -- Балабон, Благозвон, Кормчий), который, на чистой харизме и громкости (в данном конкретном случае -- от колокола) и при полной некомпетентности по сути дела, умудряется все же организовать и провести оную охоту, -- это прообраз Ридкалли.
Даже сам контекст охоты ложится в эту картину.

Я это к чему?
К тому, что, похоже, когда ТП впервые (в "Moving Pictures") вводил Ридкалли и вообще всю волшебническую кодлу -- он, сознательно или бессознательно, думал об "Охоте на Снарка".
Атмосфера абсурда при их препирательствах --она прямиком оттуда. Имхо.

(Как образ Ридкалли и вообще всего коллектива визардов развивался от книги к книге в дальнейшем -- это уже другой вопрос.)

Хотя других прямых прототипов там, пожалуй, и не найду.
Ну разве что...
Spoiler:

Банкир -- финансист, счетовод, человек, легко ворочающий огромными суммами и т.п. -- побывав в когтях Bandersnatch'а (в разных переводах -- Бандерхвата, Кровопира) -- лишается разума, превращаясь в вылитого Казначея (и обратите внимание на реакцию Беллмена, прямо чисто чудакуллиевская реакция):
Цитата:
The Bandersnatch fled as the others appeared
Led on by that fear-stricken yell:
And the Bellman remarked "It is just as I feared!"
And solemnly tolled on his bell.

He was black in the face, and they scarcely could trace
The least likeness to what he had been:
While so great was his fright that his waistcoat turned white-
A wonderful thing to be seen!

To the horror of all who were present that day.
He uprose in full evening dress,
And with senseless grimaces endeavored to say
What his tongue could no longer express.

Down he sank in a chair - ran his hands through his hair -
And chanted in mimsiest tones
Words whose utter inanity proved his insanity,
While he rattled a couple of bones.

"Leave him here to his fate - it is getting so late!"
The Bellman exclaimed in a fright.
"We have lost half the day. Any further delay,
And we sha'nt catch a Snark before night!"

Перевод Григория Кружкова писал(а):
Был на жуткую гибель Банкир обречен,
Но как раз подоспела подмога. --
Я вас предупреждал! -- заявил Балабон,
Прозвенев колокольчиком строго.

Но Банкир слышал звон и не ведал, где он,
Весь в лице изменился, бедняга,
Так силен был испуг, что парадный сюртук
У него побелел как бумага.

И запомнили все странный блеск его глаз,
И как часто он дергался, будто
Что-то важное с помощью диких гримас
Объяснить порывался кому-то.

Он смотрел сам не свой, он мотал головой,
Улыбаясь наивней ребенка,
И руками вертел, и тихонько свистел,
И прищелкивал пальцами звонко.

-- Ах, оставьте его! -- предводитель сказал.
Надо думать про цель основную.
Уж закат запылал над вершинами скал:
Время Снарком заняться вплотную!

Перевод Михаила Пухова писал(а):
Улетел Бандерхват... Выбиваясь из сил,
Все сбежались на стонущий глас.
И вскричал Благозвон: - Я же вам говорил! -
И свой колокол важно потряс.

Почернело лицо: кто в Банкире сумел
Опознать бы высокого чина!
Так велик был испуг, что жилет побелел -
Уникальная, право, картина!

Но - к смятению всех, кто был там в этот час, -
Встал Банкир (был костюм его строг),
Попытавшись посредством невнятных гримас
Передать, что словами не смог!

А потом сел на стул - жалок стал и сутул, -
И несвязно слова зазвучали.
Стало ясно по фразам, что утратил он разум,
Только кости тоскливо стучали. [*]

- Пусть сидит он и впредь - скоро станет темнеть! -
Благозвон вдруг воскликнул со страхом. -
Хоть и близок закат - но далек результат,
Лишний час - и все кончится крахом!
__________
* Предполагается, что это пара игральных костей.

Перевод Афонькина писал(а):
Все кинулись разом - и гад убежал,
Визжа, от простертого тела.
А Кормчий заметил: "Я этого ждал!"
И траурно рында запела.

Банкира друзья распознали не вдруг
В помятом поверженном теле -
Ведь - странное дело - жилет и сюртук
От страха на нем побелели.

И как напугалась отважная рать,
Когда, на себя непохожий,
В бесплодных попытках им что-то сказать
От строил гримасы и рожи!

Вскочив, он себя за волосья хватал,
Трещал кастаньетами, или
Взобравшись на стул, голосил, хрюкотал...
Банкир нездоров - все решили.

А Кормчий страшился: "Оставшимся днем
Возиться с Банкиром нет мочи!
Оставьте беднягу, а то не найдем
Мы Снарка сегодня до ночи."


Э... И тут мне еще одна параллель в голову пришла -- но она не имеет отношения к НУ и волшебниками.
Так что придется, кажется, все-таки заводить тему "Пратчетт и Кэррол" (у нас ведь нету ее, кажется).

Update: Нашла тему "Мсье Пратчетт и мсье Кэролл".

Реанимирую ее -- и дам там ссылку сюда, потому что Волшебники и Кэррол -- и туда, и сюда принадлежат...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 09, 2012 9:34 am     Заголовок сообщения:

А помнишь охоту на Мегапода в самом начале "Незримых Академиков"?

Обсуждать перекличку ТП и Кэрролла сложно из-за раздраженных высказываний Прэтчетта об "Алисе", которая достала его с детства. Главным образом ему действовал на нервы характер Кэрролловского юмора, с точки зрения ТП несмешного и пропахшего нафталином.

Мне как-то никогда не приходило в голову искать у Кэрролла смешное, вот остроумное - да. И что влияние с его стороны на ТП есть, не сомневаюсь ни капли. Причем речь не о паре-другой прямых аллюзий, а об очень родственной, на мой взгляд, манере "играть разумом". Хотя Кэрролл, в моем восприятии, гораздо более холодный (не как человек, а как писатель) и большинство его героев не рассчитаны на то, чтобы вызывать сочувствие. Правда, с другой стороны, в мире абсурда и злодеев тоже нет.

Кэрролл очень ловко уходил от расстановки оценок, и мне именно это кажется главной проблемой для его переводчиков на русский. Они пытаются эти самые оценки расставить, ввести лобовую мораль туда, где автор как раз специально ее не вводил. Из-за этого тонкая, многозначная игра превращается в череду неизвестно зачем нанизанных грубых и несмешных шуток. Есть шедевральные исключения, как "Бармаглот" Д. Орловской. Но в целом читать Кэрролла в переводе имхо голый номер.

Так вот, за ТП я говорить не берусь, но мне что-то кажется, ему не по душе как раз эта видимость игры в абсурд ради самой игры. То есть, если Кэрролл хотел говорить о простых и важных для любого человека вещах ("Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем"), то чего ради в такой форме?

А у него самого волшебники из НУ производят (на меня) точно такое же впечатление. Они на самом деле очень умные (кстати, впервые до меня дошел этот факт, когда Ленгра перевела рассказ "Коллегиальное изгнание"), и все их нудные, нелепые и бессмысленные споры на самом деле очень остроумны. Если вдуматься. Но вдумываться как раз надоедает, потому что все это игра ради игры. И вот я, правда, каждый раз как встречаю в книгах ТП очередной эпизод с участием волшебников из НУ, задаю себе вопрос: ну как он мог сказать, что не любит Кэрролла, это же все с ног до головы кэрролловское...
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 09, 2012 10:09 am     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
А у него самого волшебники из НУ производят (на меня) точно такое же впечатление.

Ну вот, значит, не только на меня Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 11, 2012 7:26 pm     Заголовок сообщения:

[offtop]
Spoiler:

Цитата:
перевод Кружкова

Ой мамочки, Кэрролл в переводе Кружкова! Почему мне никто не сказал? Я что, должен обо всём узнавать последним?!
Тем более, что меня "Охота" давно дожидается.

[/offtop]
_________________
Скажи миру Ы
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 11, 2012 8:54 pm     Заголовок сообщения:

А что такое особенное с Кружковым? Surprised
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 11, 2012 8:57 pm     Заголовок сообщения:

Видимо, не попадался раньше этот перевод. Я вот тоже первый раз про него слышу, потому что в переводах книг Кэрролла вообще не разбираюсь, в оригинале его предпочитаю однозначно.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 13, 2012 6:56 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
А что такое особенное с Кружковым? Surprised
Да я просто люблю его переводы. Ну, тоисть, люблю эт громко сказанно. Я в его переводе и читал то всего одну книгу. И то, это была книга детских стихов. Но как по мне, оч хорошо переведено.
И вообще я чуть-чуть пошутил Wink
UPD:
Цитата:
в оригинале его предпочитаю однозначно.
Полностью согласен. Но я в оригинале даже Алису не осилил. На середине застрял. Sad
_________________
Скажи миру Ы
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 13, 2012 7:57 pm     Заголовок сообщения:

Неверно, тренироваться в чтении по-английски на "Алисе" - не лучший вариант, ее язык несколько архаичен. Когда будете читать бегло, тогда можно получить от нее особое удовольствие. Все же лишь в оригинале полностью ощущается, сколько там нежности по отношению к главной героине, для меня именно это делает "Алису" красивой книгой.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 13, 2012 9:09 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Все же лишь в оригинале полностью ощущается, сколько там нежности по отношению к главной героине, для меня именно это делает "Алису" красивой книгой.

Ага, и прямо жаль, что так известно о неприязни ТП к "Алисе", так что нельзя сделать сопоставления с Тиффани в стране Королевы... Crying or Very sad
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 14, 2012 5:00 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
Ага, и прямо жаль, что так известно о неприязни ТП к "Алисе", так что нельзя сделать сопоставления с Тиффани в стране Королевы...

Да почему ж нельзя-то?!
Сделайте!
Laughing
Главное, имхо, чтобы действительно аллюзия была -- она ж может быть у Пратчетта неосознанной.
Или действовать на уровне БЗ, как Женечка любит писать Laughing (то есть на уровне "белого знания").
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах