Добавлено: Sat May 25, 2013 11:11 pm Заголовок сообщения:
Наконец начал читать. Уже на семьдесят второй странице в файле. Спасибо за продолжающийся перевод. И за то что файл обновляете тоже спасибо.
Заметил пару незначительных опечаток. Не запомнил где именно. Но потом перечитаю "с карандашем".
Я пока хочу задать два вопроса. Один лично вам, а другой вообще.
Первый. А вы принципиально диалоги прямой речью оформляете, а не диалогом? Если да, то никаких претензий
Второй. А "наука" это научно-популярный текст или литературно-образовательный? Я вижу по крайней мере одно следствие. В научных трудах, как правило, (поправьте меня, если я ошибаюсь) не переводят названий книг, статей и пр. не имеющих хождения в переводе. Я имею в виду в основном тексте, разумеется. А в литературе все наоборот (Тут точно есть исключения. Я видел по крайней мере одно. Офигительный рассказ(?) Борхеса точного названия которого я не помню. Что-то вроде "тлён, уукбар и че-то ишшо". Тоже перевод, разумеется. Но в оригинале, как я понимаю, тоже названия не переводились. Там все объясняется претензией на научность и полным отсутствием в природе большей части описываемых книг.)
*перечитывая предыдущий абзац*
Я себя люблю. Сначала задал вопрос, потом тут же в скобочках убедительно доказал, что реальных следствий у него нет. Но от этого он не становиться менее интересным. В вашем переводе впечатление именно научное. Настолько, что "волшебные" куски кажутся немного лишними. Вполне возможно, что такое же впечатление и от оригинала. Не читал просто)
_________________
Скажи миру Ы