Добавлено: Thu Mar 07, 2013 8:25 pm Заголовок сообщения:
Мэгги и сама не слишком верила в то, что кражу изумруда заказал Уолтер: у него наверняка была возможность осмотреть футляр заранее и вытащить оттуда квитанцию.
- Кристину действительно надо расспросить, - проговорила она, - с вашего позволения, этим займусь я – я все-таки женщина. Вот сейчас и отправлюсь.
Сценаристка поднялась с дивана, махнула рукой на прощание и вышла из «гостиной». Правда, отправилась она не к Кристине, а к соседней двери.
- Мистер Плинж, - позвала она, постучав, - это синьора Квазимода. К вам можно?
Впрочем, ответа она дожидаться не стала, логично рассудив, что если «нельзя», то дверь будет заперта. Так что Мэгги нажала на ручку и, как незадолго до нее Элли-Сью, просунула голову в образовавшуюся щель. Обнаружив в кабинете неприятный сюрприз в виде мисс Деревяшкинс, она решила, что воровку пригласил Плинж в связи… в общем-то, в связи с тем же, зачем сюда явилась Мэгги, то есть по поводу шкатулки и ожерелья. Но вид у Плинжа был каким-то слишком растрепанным для человека, ожидавшего в гости даму… Конечно, оставалась вероятность того, что Элли-Сью сама пришла извиняться за действия своей гильдии. То есть не извиняться, разумеется, а объяснять, что все было сделано без злого умысла и, что важнее, в полном соответствии с законом… Но золотой тазик на столе и одухотворение на лице мисс Деревяшкинс заставили Мэгги подозрительно прищуриться. Она приблизилась к столу.
– Я вижу, вы не отказались от своего плана? После того, как выяснились новые обстоятельства? – В голосе сценаристки слышалась неуверенность, как будто она ждала, что Элли-Сью сейчас же опровергнет ее нелепое предположение. – Впрочем, я неправильно выразилась: вы все еще
настаиваете на своем плане? Очевидно, что о причастности вашей гильдии к этой истории, вы знали уже тогда, когда попросили меня придумать «сюжетик», так что для вас эти обстоятельства новыми отнюдь не являются. Вам не кажется, что ваша гильдия уже достаточно на
воротила дел? Кстати, скажите, это у вас в порядке вещей — пытаться скрыть факт кражи: прятать квитанцию и подкладывать на место украденной ценности имитацию? Я приезжая и, может, чего-то не понимаю, но я находилась под впечатлением, что легализация воровской деятельности подразумевает полную открытость: тот, кого обворовывают, имеет право знать,
когда и на какую сумму. Квитанция – это своего рода страховка от последующих ограблений, на определенный срок. Кристину же намеренно ввели в заблуждение. Такое поведение воров корректно, мисс Деревяшкинс? – спросила Мэгги и пояснила: — То есть огласка данной истории не повредит репутации вашей
уважаемой гильдии? Потому что только заботой о благе гильдии я могу объяснить ваше упорство в осуществлении этого плана. Вы сами стали свидетельницей того, к чему привел обман, и собираетесь проделать это
еще раз? — Мэгги повернулась к Уолтеру: — Нужно рассказать Кристине правду — ее ожерелье с изумрудом украли. Я не могу гарантировать, что мы найдем преступника и вернем настоящий изумруд, но это в любом случае лучше, чем то, что предлагает уважаемая мисс Деревяшкинс. Представьте, что Кристина поверит. А потом ожерелье снова упадет. Например, на той же сцене полета, только во время премьеры. При нашем везении это вполне возможно. А дело по ожерелью немного продвигается: мы нашли мастера, его изготовившего. Я, в общем-то, за тем и зашла к вам: вы одолжите мне шкатулку с ожерельем до завтра? Этот мастер выходит на работу только поздно вечером.
Мисс Мэгги снова обернулась к Элли-Сью и наконец обратила внимание на ее сегодняшний наряд, вспомнила о позавчерашних трагических событиях и подумала, не стоит ли высказать соболезнования. Честно попыталась проникнуться к воровке сочувствием. Честно потерпела поражение. Мисс Деревяшкинс не производила впечатления девушки, способной на такое не поддающееся упорядочиванию чувство, как любовь. Смерть Аддипперко ей будет гораздо легче перенести, чем, например, пожар в архиве с юридической литературой.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)