Добавлено: Wed Dec 04, 2013 8:25 pm Заголовок сообщения:
Жаль, нельзя табличку сделать
Сознательно упускаю имена, которые переведены везде одинаково - Смерть, Сьюзен, Альберт и т.п.
Итак, некоторые имена:
Оригинал : Бородин : Берденников : мой перевод
Miss Butts : Мисс Буттс : Госпожа Ноно : Госпожа Задд*
Miss Delcross : мисс Делкросс : госпожа Перекрест : госпожа Делкросс
Miss Traitor : Мисс Трейтор : Госпожа Изменна : Госпожа Трейтор
Miss Stamp : мисс Штамп : госпожа Штамп : госпожа Стамп
Miss Cumber : мисс Кумбер : госпожа Гурец : госпожа Камбер
Miss Greggs : мисс Греггс : госпожа Греггс : госпожа Греггс
Imp y Celyn : Имп-и-Селлайн : Дион Селин : Имп И'Келин
Glod Glodsson : Глод сын Глода : Золто Золтссон : Глод Глодсон
Lias Bluestone : Лайас Блюстоун : Лава Купорос : Лейас Блюстоун
Nobby Nobbs : Шнобби Шноббс : Шнобби Шноббс : Нобби Ноббс
Princess Jade : принцесса Жадеита : принцесса Нефрита : Принцесса Нефрита**
Gloria Thogsdaughter : Глория дочь Сога : Глория, дочь Тога : Глория Трогсдотер
Cut-Me-Own-Throat Dibbler : Себя Без Ножа Режу Достабль : Себя-Режу-Без-Ножа Достабль : Себя-Режу-Без-Ножа Диблер
Фу, устал...
Еще скажу, что старался переводить имена так, как они _звучат_ на английском. Для этого использовал Google Translate, у него есть функция "произнести фразу". Не знаю, насколько корректно он произносит, на русском вроде замечаний не было.
--
* Единственное исключение. Скорее всего я не прав, и у Пратчета ее внешность нигде не описывается, но мне Miss Butts кажется такой толстой матроной, с огромной кормовой частью. Так что в двери приходится боком пролезать:)
** Тут перевод имени необходим. Она дочь тролля.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.