Автор / Сообщение

Просьба относительно подбора материала для дипломной работы

Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 8:34 am     Заголовок сообщения: Просьба относительно подбора материала для дипломной работы

Всем доброго времени суток.
Я учусь на последнем курсе языкового ВУЗа. Предстоит написание дипломной работы, и в качестве направления я выбрал сравнительный анализ двух или более переводов романа Терри Пратчетта из цикла «Diskworld». Точнее, моя дипломная работа будет касаться способов передачи имён собственных и специфических реалий вселенной – вроде life-timers. Какой именно роман из 40 существующих это будет – не принципиально. Хотелось бы, чтобы это был «Mort» («Мор, ученик Смерти») 1987 года. Но главное, чтобы у романа было два-три русскоязычных перевода. Публиковались эти переводы или нет – не принципиально. Главное, чтобы они были презентабельного качества.
Я уже видел на соседней ветке форума ряд альтернативных переводов для последних романов цикла, и насколько я вижу, их качество лучше, чем у официально опубликованных. Они по большей части решают мою проблему, так что вопрос стоит, по сути, о переводах для «Mort». Бумажные книги не очень удобны в работе над дипломом, поэтому речь идёт об Интернет-версиях.
Для «Mort» существуют, как я понял, два опубликованных перевода:
1. Светлана Жужунава, она же Светлана Увбарх
2. Ирина Кравцова (под ред. Жикаренцева)
Однако реально найти удалось только один перевод - используемый «Эксмо» (серия книг про «Плоский мир» - чёрная обложка с золотыми буквами). Он начинается так: «В этой озаренной ярким пламенем свечей комнате хранятся жизнеизмерители. Стеллаж за стеллажом тянутся приземистые песочные часы – по одному стеклянному сосуду на каждого живого человека. Они работают беспрерывно, не требуя завода, все льют и льют свой мелкий песок из будущего в прошлое. Каждая падающая песчинка добавляет неприметный шелковый звук в общий свист, отчего кажется, что помещение полнится звуком морского прилива.»
Причём, на одном сайте это преподносится как перевод Кравцовой, а на другом – Жужунавы.

В связи с этим хотелось бы попросить о помощи в нахождении текста второго (а то бы и третьего) перевода «Mort», если он (они) есть в Интернете.
Заранее благодарю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 12:02 pm     Заголовок сообщения:

В моей коллекции электронных книг второго перевода для Мора нет. Поискал в интернете — действительно, перевод везде один, а переводчики указаны разные. Может быть, у кого-нибудь есть бумажная книга? Я тогда могу её отсканировать и выложить.

Если нужно, то у меня в двух вариантах есть "Стража! Стража!", "К оружию! К оружию!" и "Роковая музыка".
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
kisa



Зарегистрирован: 29.01.2009
Сообщения: 2216
Откуда: Новосибирск/Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 12:45 pm     Заголовок сообщения:

Есть еще, как минимум, два перевода "Правды", "Бум!", "Монстрячей роты" (она же пехотная баллада, на флибусте точно есть разные переводы) и "Ночной стражи".
А Вы на флибусте смотрели? Там обычно несколько разных переводов.
_________________
Ррррррмяу!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 2:10 pm     Заголовок сообщения:

Знаете, похоже на то, что перевод Мора приписан Кравцовой по ошибке. Кроме сетевых библиотек я нигде так и не смог найти информации об этом переводе, а в библиотеках выложен тот же перевод, что и у Эксмо — Жужунава.

Написано, что когда Мор издавался до Эксмо, в издательстве "Азбука", там тоже был перевод Жужунавы.

В бумажной книге фамилия переводчика указана как Увбарх.

Про Кравцову нигде нет.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 2:22 pm     Заголовок сообщения:

DmU, если Вы можете выложить в двух вариантах "Роковая музыка", то это как раз то, что надо (подцикл про Смерть почему-то кажется мне наиболее интересным).
Заранее благодарю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 2:41 pm     Заголовок сообщения:

Вот как-то так:

http://lib.rus.ec/b/75576/read
http://lib.rus.ec/b/283651/read

Третий перевод на нашем форуме, но не закончен.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 3:46 pm     Заголовок сообщения:

Но уважаемый DmU, ведь это один и тот же перевод.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14301
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 4:19 pm     Заголовок сообщения:

Ну... Unknown Smile
Диме можете верить.
Если он не нашел ничего другого - значит, на свете есть только два [доступных] перевода на русский: Берденникова (изданный в Эксмо) и незаконченный - Ole Jansen'а - на нашем форуме Very Happy

Кстати, с Оле можете пообщаться, возможно, вам это будет интересно и полезно - непосредственно с переводчиком, в процессе...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 4:50 pm     Заголовок сообщения:

kisa, посмотрел сейчас на флибусте. Если не возьму один из романов про Смерть, то, возможно, выберу Monstrous regiment.

Nanny Ogg, хорошо, спасибо. Пока я тяготею к Soul music (при отсутствии второго перевода Mort).
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 6:50 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Ну...
Диме можете верить.
Если он не нашел ничего другого - значит, на свете есть только два [доступных] перевода на русский: Берденникова (изданный в Эксмо) и незаконченный - Ole Jansen'а - на нашем форуме

Думаю, что это была ошибка. Соул мюзик точно в двух переводах была. Я даже оба читал. Но спросите у Олега и вправду, он точно их всех имеет, плюс свои наработки.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6396
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 7:37 pm     Заголовок сообщения:

Вот ссылка на перевод Н.Берденникова под редакцией А. Жикаренцева:
http://bookre.org/reader?file=18260

Вот ссылка на альтернативный перевод:
http://royallib.ru/read/pratchett_terri/rokovaya_muzika_muzika_dushi.html#0
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 8:12 pm     Заголовок сообщения:

Staff, ООО!!! То, что надо! Благодарствую! А имя и фамилия автора альтернативного перевода известны? То же самое хотелось бы знать про автора перевода, размещённого на этом форуме, если возможно - ведь ФИО переводчиков нужно будет указать в дипломной работе.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6396
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 8:33 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Staff, А имя и фамилия автора альтернативного перевода известны? То же самое хотелось бы знать про автора перевода, размещённого на этом форуме, если возможно - ведь ФИО переводчиков нужно будет указать в дипломной работе.

К сожалению, в сетевых переводах не всегда указывается имя переводчика. Публикация неофициальных переводов является нарушением копирайта, вы ведь в курсе? Но погуглите этот перевод по разным сетевым библиотекам, он лежит не в одном месте. Может быть, где-то указано.

А что касается нашего автора под ником ole_yansen, вы можете оставить ему сообщение в личке, спросить. Не будет ли он против, чтобы вы использовали его текст и указали имя.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 8:44 pm     Заголовок сообщения:

Сори, немного опоздал. Soul Music действительно вышла в двух переводах.

"Музыка души" Перевод с английского Грант Бородин(grant@bionet.nsc.ru), 2001
"Роковая музыка." Н.Берденников под ред. А.Жикаренцева, 2002

Автор альтернативного перевода, предоставленного Staff - Грант Бородин

По поводу автора перевода, размещённого на этом форуме, меня зовут Олег Цыганий, но я бы просил не указывать мою фамилию в открытых источниках. Дело в том, что перевод нелегальный, разрешения на него никто не давал. А ответственность не отменяли Smile Можно использовать псевдоним: Оле Янсен.

С уважением, Олег
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 8:46 pm     Заголовок сообщения:

Staff, понял.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 8:51 pm     Заголовок сообщения:

Kirta, в процессе работы я обращаюсь к обоим существующим переводам. Сравниваю их, стараюсь сделать лучше. Если хотите, могу найти вам несколько примеров разного перевода в том и другом тексте, а также объяснить, почему перевел это место так а не иначе.

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 9:10 pm     Заголовок сообщения:

ole_yansen, большое спасибо. Меня интересуют различия в переводах имён собственных (личные имена, топонимы) и выдуманных Пратчеттом слов (реалий Плоского мира). Если такие различия есть, я был бы вам очень признателен за помощь в их нахождении.

С уважением, Евгений.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 9:31 pm     Заголовок сообщения:

Хорошо, посмотрю завтра вечером. Имена точно отличаются.
Бородин старался транслитерировать имена, тогда как Берденников придумал смешные "переводы", которые часто не связаны с оригинальными именами (Нобби Ноббс - Шнобби Шнобс, Лейас Блюстоун - Лава Купорос, Дибблер - Достабль).

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6396
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 02, 2013 10:34 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Меня интересуют различия в переводах имён собственных (личные имена, топонимы) и выдуманных Пратчеттом слов (реалий Плоского мира).

Вам придется проделать достаточно кропотливую сравнительную работу, потому что некоторые варианты перевода имен, названий и т.д. кочуют из книги в книгу, из перевода в перевод у разных авторов. Например, по соображениям "читатель хочет видеть знакомое". Сложилась традиция, по которой это не считается плагиатом или вообще чем-то зазорным. То есть ищите, какой переводчик первым придумал прижившийся вариант, если вам нужна точность в указании авторства. Нужно будет сверять с текстами других книг Прэтчетта, которые были переведены еще до Soul Music.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 03, 2013 5:46 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Но уважаемый DmU, ведь это один и тот же перевод.

Удивительно, у меня эти ссылки ведут на два разных перевода. Первая на "Музыку Души" Бородина, а вторая — на "Роковую музыку" Берденникова.

Может быть, это зависит от того, зарегистрированы ли вы на либрусеке?

Проверил, да, действительно. Если я разлогиниваюсь, то обе ссылки приводят меня к переводу Берденникова.

Простите, у меня не было вчера времени заливать куда-нибудь имеющиеся у меня переводы, я решил просто дать ссылки и не проверил, как эти ссылки выглядят без регистрации. Мне казалось, что на либрусеке скрыты от незарегистрированных только книги на других языках. Оказывается, некоторые переводы тоже скрыты.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 03, 2013 7:35 am     Заголовок сообщения:

Есть немного времени. Думаю, можно кидать свои соображения в эту ветку.
Форумчане помогут, подскажут если что не так.
Итак, предлагаю начать рассмотрение с названия книг. Мне кажется в названии, как в зеркале отражается отношение переводчиков к тексту.
Оригинальное название - Soul Music. Соул - музыкальное направление, которое вместе с вместе с ритм-энд-блюзом, рок-н-роллом и некоторыми другими жанрами стало основой рок-музыки. То есть "Музыка жанра соул". Однако, у названия, есть и другой смысл. Приведу несколько цитат из книги (мы их обсуждали на этом форуме).
Цитата:
Buddy hung from a rear wheel, feet over the drop, and jerked as the music played an eight-note riff on his soul.
Never age. Never die. Live forever in that one last white-hot moment, when the crowd screamed. When every note was a heartbeat. Burn across the sky.
You will never grow old. They will never say you died.
That's the deal. You will be the greatest musician in the world.
Live fast. Die young.
The music tugged at his soul.

Цитата:
Somewhere, in some other world far away from the Discworld, someone tentatively picked up a musical instrument that echoed to the rhythm in their soul.
It will never die.
It's here to stay.


У Берденникова название "Роковая музыка". Удачная находка. Перекликается с "рок-музыка", и намекает на роковую судьбу каждого, кто с ней свяжется. Однако, по моему мнению название, использованное Бородиным, а именно "Музыка души" ближе к оригиналу, если принять во внимание вышеприведенные цитаты.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 03, 2013 7:48 am     Заголовок сообщения:

Теперь про название группы. В оригинале Band With Rocks In It.
Опять же, мы обсуждали название на этом форуме.
Цитата:
“How about Gold? Good dwarf name.”
“No. Something different from that.”
“Silver, then.”
“Ook!”
“I don’t think we should name ourselves after any kind of heavy metal, Glod.”
“What’s so special? We’re a band of people who play music.”
“Names are important.”
“The guitar is special. How about The Band With Buddy’s Guitar In It?”
“Oook.”
“Something shorter.”
“Er…”
The universe held its breath.
“The Band with Rocks In?”
“I like it. Short and slightly dirty, just like me.”


То есть группу назвали в честь камней Клиффа. Как перевели это название разные переводчики?
---
Берденников.
Цитата:
— Как насчет «Золота»? Хорошее гномье название.
— Не годится. Нужно другое.
— Тогда «Серебро».
— У-ук!
— Вряд ли нам стоит называться именами, которые ассоциируются у людей с тяжелым металлом, Золто.
— Да что мы так головы-то ломаем? Мы просто группа людей, которые играют музыку.
— Нет, название — это очень важно.
— У нас особенная гитара. Может, назовемся «Группой, В Которой На Гитаре Играет Бадди»?
— У-у-ук.
— Нет, как-то глупо.
— Э… «Группа, В Музыке Которой Слышится Глас Рока»?
— Это уже лучше, а короче?
Вселенная затаила дыхание.
— «Рок-Группа»?
— Мне нравится. Коротко и грязновато, точь-в-точь я.


Бородин.
Цитата:
- Может быть, Золото? Хорошее гномское имя.
- Нет. Что-нибудь другое.
- Тогда Серебро?
- Уук!
- Я не думаю, мы должны называться, как какой-нибудь тяжелый металл, Глод.
- Да зачем это вообще? Мы просто банда, которая играет музыку.
- Имя важно.
- Ну, вот гитара довольно необычна. Как насчет Банды с Роковой Гитарой Бадди в Ней?
- Уук.
- Слишком длинно.
- Хм...
Вселенная затаила дыхание.
- Тогда Банда Рока.
- Мне нравится. Коротко и чутка грязно, прямо как я.


Ну и мы, после долгого обсуждения на форуме, для моего перевода остановились на названии «Группа с рокотом камней»
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 03, 2013 8:31 am     Заголовок сообщения:

Staff, я так понимаю, что традиция была задана первыми четырьмя романами цикла.

DmU, так и есть, я не зарегистрирован на либрусеке.

ole_yansen, вариант «Группа с рокотом камней» нравится больше всего, потому что сохраняет и "камни", и "рок", т.е. передаёт игру слов, в отличие от первых двух вариантов.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 04, 2013 8:19 am     Заголовок сообщения:

ole_yansen, спасибо.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 04, 2013 8:25 pm     Заголовок сообщения:

Жаль, нельзя табличку сделать Smile
Сознательно упускаю имена, которые переведены везде одинаково - Смерть, Сьюзен, Альберт и т.п.
Итак, некоторые имена:
Оригинал : Бородин : Берденников : мой перевод
Miss Butts : Мисс Буттс : Госпожа Ноно : Госпожа Задд*
Miss Delcross : мисс Делкросс : госпожа Перекрест : госпожа Делкросс
Miss Traitor : Мисс Трейтор : Госпожа Изменна : Госпожа Трейтор
Miss Stamp : мисс Штамп : госпожа Штамп : госпожа Стамп
Miss Cumber : мисс Кумбер : госпожа Гурец : госпожа Камбер
Miss Greggs : мисс Греггс : госпожа Греггс : госпожа Греггс
Imp y Celyn : Имп-и-Селлайн : Дион Селин : Имп И'Келин
Glod Glodsson : Глод сын Глода : Золто Золтссон : Глод Глодсон
Lias Bluestone : Лайас Блюстоун : Лава Купорос : Лейас Блюстоун
Nobby Nobbs : Шнобби Шноббс : Шнобби Шноббс : Нобби Ноббс
Princess Jade : принцесса Жадеита : принцесса Нефрита : Принцесса Нефрита**
Gloria Thogsdaughter : Глория дочь Сога : Глория, дочь Тога : Глория Трогсдотер
Cut-Me-Own-Throat Dibbler : Себя Без Ножа Режу Достабль : Себя-Режу-Без-Ножа Достабль : Себя-Режу-Без-Ножа Диблер

Фу, устал... Smile
Еще скажу, что старался переводить имена так, как они _звучат_ на английском. Для этого использовал Google Translate, у него есть функция "произнести фразу". Не знаю, насколько корректно он произносит, на русском вроде замечаний не было.
--
* Единственное исключение. Скорее всего я не прав, и у Пратчета ее внешность нигде не описывается, но мне Miss Butts кажется такой толстой матроной, с огромной кормовой частью. Так что в двери приходится боком пролезать:)
** Тут перевод имени необходим. Она дочь тролля.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах